The guidance recognizes that both direct and indirect harm may be done to a child who lives in a household with domestic violence and that such children should be regarded as children in need. |
В руководстве признается, что ребенку, живущему в семье, где имеют место случаи насилия, может быть причинен как прямой, так и косвенный ущерб и что такие дети должны рассматриваться как дети, нуждающиеся в помощи. |
Also, children born out marriage have the same rights and obligations as children born in marriage. |
Внебрачные дети также имеют те же права и обязанности, что и дети, рожденные в браке. |
Members of the team participated in the NGO Committee for UNICEF and the working groups on children in armed conflict and exploited children. |
Члены группы участвовали в работе Комитета НПО по делам ЮНИСЕФ и в деятельности рабочих групп «Дети в период вооруженного конфликта» и «Эксплуатируемые дети». |
It further notes with concern that there are cases of children being institutionalized because of insufficient support to poor families with disabled children. |
Он далее с озабоченностью отмечает, что в некоторых случаях дети направляются в специализированные учреждения из-за недостаточной поддержки, оказываемой бедным семьям, в которых есть дети с такими недостатками. |
The Committee is also concerned that some children, particularly immigrant children and those living in poverty and among minority and indigenous communities, still do not have access to education. |
Комитет озабочен тем, что некоторые дети, особенно дети-иммигранты и те, кто проживают в условиях бедности и в общинах меньшинств и коренных народов, до сих пор не имеют доступа к образованию. |
Such children had been a crucial part of the progress made over the previous decade to highlight the plight of children used by armed forces or groups. |
В течение предыдущего десятилетия такие дети во многом способствовали достижению прогресса в деле повышения информированности о тяжелом положении детей, используемых вооруженными силами или группировками. |
In addition to the suffering of children and families affected by armed conflict, the development of society as a whole suffers when its children are denied a safe childhood. |
Страдают дети и семьи, затронутые вооруженными конфликтами, но помимо этого подрывается и сам процесс развития общества, когда его маленьких членов лишают спокойного детства. |
The Committee expresses concern over the lack of resources and support for vulnerable children in areas where the Colombian Institute for Family Welfare has no presence, resulting in children being at higher risk of exploitation, abuse and separation from their parents. |
Комитет выражает обеспокоенность отсутствием ресурсов и поддержки для уязвимых детей в районах, в которых не имеется отделений Колумбийского института благосостояния семьи, в результате чего дети подвергаются более высокому риску эксплуатации, надругательств и разлучения с их родителями. |
In practically all countries, children of uneducated mothers have higher relative risks of dying in early childhood than the children of mothers with primary education. |
Практически во всех странах дети необразованных матерей в большей степени подвержены опасности умереть в раннем возрасте по сравнению с детьми, родившимися у матерей, получивших начальное образование. |
The children of less educated mothers are also more likely to be at a nutritional disadvantage, relative to the children of better-educated mothers. |
Дети менее образованных матерей также скорее окажутся в более неблагоприятном положении с точки зрения питания относительно детей более образованных матерей. |
Our children have not had to endure the horror of being forced into warfare, the physical atrocities inflicted by landmines or the social and psychological disaffection routinely experienced by children in war-torn countries. |
Нашим детям не пришлось переживать ужасы насильственного участия в военных действиях, физических страданий, причиняемых наземными минами, или социально-психологических травм, которым обычно подвергаются дети охваченных войной стран. |
My delegation is determined that children around the world, like the children of Barbados, should enjoy the simplicity of childhood without the terror so many have sadly come to know. |
Моя делегация полностью уверена в том, что, подобно детям Барбадоса, дети всего мира должны наслаждаться обыкновенными радостями детства, не испытывая ужасов и страха, которым, к сожалению, подверглись столь многие дети. |
Once established, the Court will help end impunity for a range of war crimes, including the use of young children in armed conflict and attacks on civilian targets, such as schools, where children may be harmed. |
После создания Суда он будет содействовать прекращению безнаказанности при совершении ряда военных преступлений, в том числе при использовании детей в вооруженных конфликтах и нападениях на такие гражданские объекты, как школы, в результате которых могут пострадать дети. |
Although the Convention was supposed to apply to all children, the rights of many children around the world were not being realized, particularly those belonging to marginalized or disadvantaged groups. |
Хотя упомянутая Конвенция должна, как представляется, применяться в отношении всех детей, права многих из них в различных регионах мира не могут быть реализованы, поскольку эти дети входят в число маргинализированных групп населения. |
Disabled children up to age 16 and all children up to age three obtain medicines free of charge when undergoing outpatient treatment. |
В Украине дети-инвалиды в возрасте до 16 лет и дети до 3 лет жизни получают медикаменты при амбулаторном лечении бесплатно. |
A UNICEF "Street children" project is being implemented in accordance with the recommendations of a committee of experts on the introduction of measures to prevent such negative phenomena among children as the rise in the number of AIDS cases, abortions, drug dependency and social misconduct. |
С учетом рекомендаций комитета экспертов относительно проведения соответствующих мероприятий с целью предотвращения таких негативных явлений среди детей, как увеличение случаев заболеваний СПИДом, абортов, наркотической зависимости и общественных правонарушений в Украине реализуется проект ЮНИСЕФ "Дети улицы". |
In a related development, children and youth have participated actively in national, regional and international preparatory meetings for this special session, giving children in Lesotho an opportunity to make meaningful contributions to the outcome document. |
Параллельно с этим дети и молодежь приняли активное участие в национальных, региональных и международных совещаниях по подготовке к этой специальной сессии, дав тем самым Лесото возможность внести реальный вклад в итоговый документ. |
At that gathering, children representing all provinces of Mozambique had the opportunity to express themselves on the various problems affecting children and to propose solutions to overcome them. |
В рамках этого учреждения дети, представляющие все провинции Мозамбика, имели возможность высказать свое мнение по различным проблемам, затрагивающим детей, и предложить их решение. |
Since peace is synonymous with development, which enables children to develop, it is our responsibility to protect our children from the horrors of armed conflict. |
Поскольку мир сопутствует развитию, благодаря чему дети имеют возможность развиваться, мы несем ответственность за то, чтобы обеспечить нашим детям защиту от ужасов вооруженных конфликтов. |
One or more treaty bodies raised concerns about children working and/or living on the street, violence against children, particularly child abuse, corporal punishment and child labour, including debt bondage. |
Несколько договорных органов выразили обеспокоенность тем, что дети работают и/или живут на улице91, подвергаются насилию, особенно грубому обращению92, телесным наказаниям93 и что в стране существует детский труд, в том числе долговая кабала94. |
However, it is concerned by reports that some children from certain minority groups, in particular the Roma, and children of undocumented aliens may not be going to school. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен сообщениями о том, что некоторые дети, принадлежащие к определенным группам меньшинств, в частности рома, а также дети, не имеющие документов иностранцев, не охвачены школьным образованием. |
Young girls, children of low-income groups, children in rural areas |
Девочки, дети из семей с низким доходом, дети в сельских районах |
It provides health care for children, mothers and families so that children can grow up able to contribute to the ongoing process of the country's sustainable development. |
Правительство обеспечивает охрану здоровья детей, матерей и семьи, с тем чтобы дети, вырастая, могли принимать участие в продолжающемся процессе устойчивого развития страны. |
The draft outcome document of the special session has been aptly entitled "A world fit for children", which complements the "We the children" plea. |
Проект итогового документа специальной сессии весьма уместно назван «Мир, пригодный для жизни детей» и дополняет документ под названием «Мы, дети». |
We are faced with an environment that remains unfriendly towards children and with persistent evidence of factors - such as poverty, HIV/AIDS, social exclusion, political instability, armed conflict and convincing role models - that put children at great risks. |
Мы сталкиваемся с ситуациями, которые по-прежнему являются неблагоприятными для детей, и наблюдаем условия, в которых сохраняются такие явления, как нищета, ВИЧ/СПИД, социальная отчужденность, политическая нестабильность, вооруженные конфликты и авторитарные модели поведения, в результате чего дети подвергаются большим опасностям. |