Research also shows that children who lose their parents to AIDS suffer greater psychological distress than children who are orphaned by other causes. |
Исследования также продемонстрировали, что дети, которые потеряли своих родителей из-за СПИДа, подвержены более значительным психологическим расстройствам, чем дети, которые стали сиротами по другим причинам. |
Rural children, for instance, are less likely than children living in urban slums to have received measles vaccinations. |
Например, сельские дети реже получают прививки от кори, чем дети, проживающие в городских трущобах. |
In another 12 countries, rural children are more likely to be underweight than children living in urban slums. |
Еще в 12 странах сельские дети чаще имеют недостаточный вес, чем дети, живущие в городских трущобах. |
The Committee is concerned at the use of concepts such as "legitimate children" and "natural children" in current legal language. |
Комитет озабочен использованием в юридической лексике таких понятий, как "законнорожденные дети" и "внебрачные дети". |
Unaccompanied or separated children already abroad should in principle enjoy the same level of protection and care as national children in the country concerned. |
Несопровождаемые или разлученные дети, уже находящиеся за границей, в принципе должны пользоваться той же степенью защиты и ухода, что и местные дети в соответствующей стране. |
As a result, a very high number of children were housed with adult detainees and inmates, in gross violation of the human rights of the children. |
В результате очень многие дети оказались в тюрьмах вместе с взрослыми задержанными и заключенными, что является грубым нарушением прав детей. |
Mothers who suffer from AIDS fear that their children will be robbed of the material inheritance that they may leave for their children. |
Матери, которые страдают от СПИДа, опасаются, что дети будут лишены материнского наследства, которое они могут оставить для своих детей. |
Considering weight for height, poor urban children are generally heavier than rural children, but in 16 countries the reverse obtains. |
Что касается соотношения веса и роста, то дети городской бедноты, обычно, тяжелее сельских детей, но в 16 странах наблюдается обратная тенденция. |
Stateless and refugee children, migrants and the children of foreign citizens living in Turkmenistan have the same entitlement to education as Turkmen citizens. |
Дети, не имеющие гражданства, дети-беженцы, переселенцы, дети иностранных граждан, проживающие в Туркменистане, имеют право на образование, наравне с гражданами Туркменистана. |
Of 1,246 reported cases of children associated with armed forces and other armed groups, only 600 children participated in a formal demobilization and reintegration process. |
Из 1246 заявленных случаев, когда дети были связаны с вооруженными силами и другими вооруженными группировками, в официальном процессе демобилизации и реинтеграции участвовало всего 600 детей. |
There is general concern about insufficient reintegration assistance provided to children, causing some of the reintegrated children to be returned to military barracks. |
Существует общая обеспокоенность по поводу недостаточной помощи в области реинтеграции, предоставляемой детям, в результате чего некоторые реинтегрированные дети возвращаются в воинские казармы. |
The number of street children in urban centres had increased, while in rural areas many children were heads of households working to support their siblings. |
Число беспризорных детей в городах возросло, в то время как в сельских районах многие дети стали главами домохозяйств и работают, чтобы прокормить своих младших братьев и сестер. |
The Dominican Republic's national policy document on children, youth and HIV/AIDS was developed at a children and youth NGO forum. |
На Форуме детских и молодежных неправительственных организаций была разработана национальная стратегия Доминиканской Республики под названием «Дети, молодежь и ВИЧ/СПИД». |
All children in Sweden have access to medical care, including the children of asylum-seekers and people who are in the country without a permit. |
Все дети в Швеции имеют доступ к медицинскому обслуживанию, включая детей лиц, ищущих убежища или находящихся в стране без разрешения. |
Parents are responsible for raising their children, and children who are adult and able to work have an obligation to look after their parents. |
Родители ответственны за воспитание детей, а совершеннолетние и трудоспособные дети обязаны заботиться о своих родителях. |
While many children contribute to their family's household in ways that allows them to engage in productive childhood activities, there are many children who are exploited. |
Хотя многие дети вносят вклад в домашний бюджет такими способами, которые позволяют им заниматься продуктивной детской деятельностью, множество детей подвергается эксплуатации. |
The scale of the problem facing children affected by HIV/AIDS, however, requires better collaboration and strengthened linkages for children across diseases and sectors. |
Однако масштабы проблем, с которыми сталкиваются дети, страдающие от ВИЧ/СПИДа, требуют укрепления сотрудничества и взаимодействия в поддержку детей в различных эпидемиологических областях и секторах. |
In most (but not all) food insecure households with children, such reductions are not observed at this stage for children. |
В большинстве семей (но не во всех) недостаточно обеспеченных продовольствием, в которых есть дети, на этом этапе такие ограничения, как представляется, не касаются детей. |
In April, the separation and demobilization of 220 children was completed, and all the children were reunited with their families by July 2008. |
В апреле завершились увольнение и демобилизация 220 несовершеннолетних, а к июлю 2008 года все дети воссоединились со своими семьями. |
In nearly all countries, poor urban children are shorter and weigh less for their age than other urban children. |
Почти во всех странах дети городской бедноты уступают своим сверстникам из других групп городского населения в росте и в весе. |
In addition, the situation of specific groups such as foreign children or children surrendered to State authorities should be given specific attention. |
Кроме того, конкретное внимание должно быть уделено положению конкретных групп, таких как иностранные дети или дети, сданные на попечение государственных властей. |
The ILO Committee of Experts noted in 2007 that indigenous children and street children are particularly affected by the worst forms of child labour. |
Комитет экспертов МОТ в 2007 году отметил, что дети из числа коренных народов и безнадзорные дети в наибольшей степени затрагиваются наихудшими формами детского труда. |
These operations were indiscriminate, targeting all street children in a particular area, and in the case of Kananga, some children sustained serious injuries, allegedly from beatings. |
В ходе этих операций, носивших неизбирательный характер, задерживались все беспризорные дети, которые находились в определенном районе, а в Кананге некоторые дети получили серьезные телесные повреждения, предположительно в результате избиений. |
Through the Ministry of National Solidarity, efforts were being made to help indigenous children at the primary and secondary school levels, but not all children could be reached. |
По линии министерства по делам национальной солидарности принимаются меры по оказанию помощи детям из числа коренного населения на уровне начальной и средней школы, но этой работой могут быть охвачены не все дети. |
With regard to family reunification, which must remain a priority, he pointed out that children separated from their parents and unaccompanied children needed additional safeguards during asylum procedures. |
В отношении воссоединения семей, которому по-прежнему должно уделяться приоритетное внимание, выступающий, в частности отмечает, что несопровождаемые и разлученные со своими семьями дети должны пользоваться дополнительными гарантиями при прохождении ими процедуры получения убежища. |