| In general, when children were involved, their best interests had to be the primary concern. | Вообще, когда затрагиваются дети, главной заботой должны быть их высшие интересы. |
| Their families, particularly their children, are also directly affected. | Непосредственно страдают также их семьи, прежде всего дети. |
| For example, in some States, legislatures and judicial systems limit standing for certain groups, such as women and children. | Например, в некоторых государствах законодательные и судебные органы ограничивают правовой статус определенных групп, таких как женщины и дети. |
| These toll-free numbers provide children with information and immediate confidential support and link them with appropriate services. | Позвонив бесплатно по этим телефонам, дети узнают информацию, конфиденциально получают оперативную поддержку и связываются с представителями соответствующих служб. |
| Similarly, children and young people also participated in the international meeting to review the progress of the third World Congress. | Кроме того, дети и молодежь также приняли участие в международном совещании по рассмотрению результатов третьего Всемирного конгресса. |
| In some cases, they are composed only of children from privileged backgrounds. | В некоторых случаях их членами являются только дети из привилегированных слоев населения. |
| In many countries, children are not seen as social and political actors. | Во многих странах дети не рассматриваются как активные участники социальной или политической системы. |
| The Committee expresses its concern that children of Roma and Sinti communities continue to experience discrimination with regard to access to education. | Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что дети из общин рома и синти по-прежнему подвергаются дискриминации в связи с доступом к образованию. |
| Reports indicated that children associated with former Government forces undertook military training and were engaged in fighting alongside adult combatants. | В сообщениях говорится о том, что дети, связанные с бывшими правительственными войсками, проходили военную подготовку и участвовали в боях наряду со взрослыми комбатантами. |
| It is estimated that the access ban affected over 3.5 million people - half of them children. | По оценкам, от введения запрета на доступ для гуманитарных организаций пострадало более 3,5 миллиона человек, причем половина из них - дети. |
| Various sources reported on young children association with FSA carrying guns and wearing camouflage uniforms. | Из целого ряда источников поступила информация о том, что связанные с ССА дети младшего возраста имеют оружие и носят камуфляжную форму. |
| The children associated with those three groups were released prior to integration. | Дети, связанные с этими группами, были выведены из их состава еще до вступления этих групп в НОАС. |
| In this context, children remain among the most vulnerable members of the population. | В таких условиях дети по-прежнему относятся к одной из наиболее уязвимых групп населения. |
| A number of the children, in their bid to escape, had surrendered to FARDC. | Некоторые дети, пытаясь бежать, сдавались в плен ВСДРК. |
| When the regimentation process had begun in early 2011, the children had been demobilized. | Когда в начале 2011 года был начат процесс реорганизации, дети были демобилизованы. |
| The children too are stigmatized and face social, psychological and socio-economic consequences. | Дети также подвергаются стигматизации и сталкиваются с социальными, психологическими и социально-экономическими проблемами. |
| Women and children are sold at prices equivalent to cattle. | Женщины и дети продаются по цене, сопоставимой с ценой скота. |
| The children were detained by the national armed forces for up to seven months, with some reporting ill-treatment in detention. | Эти дети были задержаны национальными вооруженными силами на срок до семи месяцев, и некоторые из них сообщили, что с ними жестоко обращались. |
| Anecdotal information regarding possible association of children with armed militias, in particular in and around Tripoli, was also prevalent. | По непроверенной информации, дети также часто входят в отряды вооруженного ополчения, в частности в Триполи и его окрестностях. |
| The increasing number of Syrian refugees crossing into Lebanon created growing threats of exposure of children to landmines and unexploded ordnance. | Из-за продолжающегося притока сирийских беженцев в Ливан дети также подвергаются повышенному риску пострадать от взрывов наземных мин и других взрывоопасных предметов. |
| Cross-border shelling and armed clashes inside Lebanon posed new risks to children. | Кроме того, дети подвергаются опасности из-за трансграничных артиллерийских обстрелов и вооруженных стычек. |
| The children were immediately handed over to UNICEF for interim care. | Эти дети были сразу же переданы на временное попечение ЮНИСЕФ. |
| In some areas, children have not attended school in more than 18 months. | В некоторых районах дети не ходят в школу уже более 18 месяцев. |
| Some children reported fear of reprisal if it became known that they had enlisted with false documentation. | Некоторые дети сообщали, что боятся наказания за использование подложных документов при поступлении на службу. |
| The United Nations received reports of 33 incidents of denial of humanitarian access affecting children. | Организация Объединенных Наций получила сообщения о 33 случаях отказа в гуманитарном доступе, от которых пострадали дети. |