In general, when children were involved, their best interests had to be the primary concern. |
Вообще, когда затрагиваются дети, главной заботой должны быть их высшие интересы. |
Their families, particularly their children, are also directly affected. |
Непосредственно страдают также их семьи, прежде всего дети. |
For example, in some States, legislatures and judicial systems limit standing for certain groups, such as women and children. |
Например, в некоторых государствах законодательные и судебные органы ограничивают правовой статус определенных групп, таких как женщины и дети. |
These toll-free numbers provide children with information and immediate confidential support and link them with appropriate services. |
Позвонив бесплатно по этим телефонам, дети узнают информацию, конфиденциально получают оперативную поддержку и связываются с представителями соответствующих служб. |
Similarly, children and young people also participated in the international meeting to review the progress of the third World Congress. |
Кроме того, дети и молодежь также приняли участие в международном совещании по рассмотрению результатов третьего Всемирного конгресса. |
In some cases, they are composed only of children from privileged backgrounds. |
В некоторых случаях их членами являются только дети из привилегированных слоев населения. |
In many countries, children are not seen as social and political actors. |
Во многих странах дети не рассматриваются как активные участники социальной или политической системы. |
The Committee expresses its concern that children of Roma and Sinti communities continue to experience discrimination with regard to access to education. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что дети из общин рома и синти по-прежнему подвергаются дискриминации в связи с доступом к образованию. |
Reports indicated that children associated with former Government forces undertook military training and were engaged in fighting alongside adult combatants. |
В сообщениях говорится о том, что дети, связанные с бывшими правительственными войсками, проходили военную подготовку и участвовали в боях наряду со взрослыми комбатантами. |
It is estimated that the access ban affected over 3.5 million people - half of them children. |
По оценкам, от введения запрета на доступ для гуманитарных организаций пострадало более 3,5 миллиона человек, причем половина из них - дети. |
Various sources reported on young children association with FSA carrying guns and wearing camouflage uniforms. |
Из целого ряда источников поступила информация о том, что связанные с ССА дети младшего возраста имеют оружие и носят камуфляжную форму. |
The children associated with those three groups were released prior to integration. |
Дети, связанные с этими группами, были выведены из их состава еще до вступления этих групп в НОАС. |
In this context, children remain among the most vulnerable members of the population. |
В таких условиях дети по-прежнему относятся к одной из наиболее уязвимых групп населения. |
A number of the children, in their bid to escape, had surrendered to FARDC. |
Некоторые дети, пытаясь бежать, сдавались в плен ВСДРК. |
When the regimentation process had begun in early 2011, the children had been demobilized. |
Когда в начале 2011 года был начат процесс реорганизации, дети были демобилизованы. |
The children too are stigmatized and face social, psychological and socio-economic consequences. |
Дети также подвергаются стигматизации и сталкиваются с социальными, психологическими и социально-экономическими проблемами. |
Women and children are sold at prices equivalent to cattle. |
Женщины и дети продаются по цене, сопоставимой с ценой скота. |
The children were detained by the national armed forces for up to seven months, with some reporting ill-treatment in detention. |
Эти дети были задержаны национальными вооруженными силами на срок до семи месяцев, и некоторые из них сообщили, что с ними жестоко обращались. |
Anecdotal information regarding possible association of children with armed militias, in particular in and around Tripoli, was also prevalent. |
По непроверенной информации, дети также часто входят в отряды вооруженного ополчения, в частности в Триполи и его окрестностях. |
The increasing number of Syrian refugees crossing into Lebanon created growing threats of exposure of children to landmines and unexploded ordnance. |
Из-за продолжающегося притока сирийских беженцев в Ливан дети также подвергаются повышенному риску пострадать от взрывов наземных мин и других взрывоопасных предметов. |
Cross-border shelling and armed clashes inside Lebanon posed new risks to children. |
Кроме того, дети подвергаются опасности из-за трансграничных артиллерийских обстрелов и вооруженных стычек. |
The children were immediately handed over to UNICEF for interim care. |
Эти дети были сразу же переданы на временное попечение ЮНИСЕФ. |
In some areas, children have not attended school in more than 18 months. |
В некоторых районах дети не ходят в школу уже более 18 месяцев. |
Some children reported fear of reprisal if it became known that they had enlisted with false documentation. |
Некоторые дети сообщали, что боятся наказания за использование подложных документов при поступлении на службу. |
The United Nations received reports of 33 incidents of denial of humanitarian access affecting children. |
Организация Объединенных Наций получила сообщения о 33 случаях отказа в гуманитарном доступе, от которых пострадали дети. |