| Special Literacy Projects such as family literacy groups involving adults and children are running successfully. | Успешно осуществляются специальные проекты в области грамотности, в которых участвуют семьи: дети вместе со взрослыми. |
| Women, together with children, are most vulnerable and often severely affected in conflict and instability. | Женщины и дети - это самая уязвимая и зачастую наиболее сильно страдающая в условиях конфликтов или нестабильности категория людей. |
| The male children inherit the land and women go to live with their husbands. | Землю наследуют дети мужского пола, а женщины переезжают жить к своим мужьям. |
| Vulnerable groups, in particular women and children, are often the most severely affected. | От этих действий чаще всего страдают наиболее уязвимые группы, в частности женщины и дети. |
| Since 2001, for children less than 1 year of age free powder milk is assured. | С 2001 года дети в возрасте до 1 года бесплатно обеспечиваются порошковым молоком. |
| However, given the project's priority concerns, rural women and children are among its main target groups. | Однако, с учетом первоочередных задач этого проекта, сельские женщины и дети относятся к числу его основных целевых групп. |
| The Government recognises that all children have the right to the financial and emotional support of both parents. | Правительство признает тот факт, что все дети имеют право на финансовую и эмоциональную поддержку со стороны обоих родителей. |
| His spouse and children automatically lose their right to vote under the individual voters roll. | Его супруга и дети автоматически утрачивают свое право голоса, которое предусмотрено индивидуальными списками выборщиков. |
| Whether children are affected cannot be ascertained. | Информация о том, что этой деятельностью затронуты дети, также отсутствует. |
| Among other support, those children need special care to cope with their post-war psychological traumas. | В частности, эти дети нуждаются в особом уходе и заботе, которые бы позволили им справиться с полученными во время войны психологическими травмами. |
| As all speakers have stated, children are among the most vulnerable groups in our societies. | Как отмечали все выступавшие, дети - это одна из наиболее уязвимых групп наших обществ. |
| Armed conflicts continue to claim the lives of innocent children around the world. | От вооруженных конфликтов продолжают гибнуть ни в чем не повинные дети во всем мире. |
| We are determined that our children continue to reap the benefits of those measures. | Мы убеждены в том, что наши дети продолжают получать блага в результате принятых нами мер. |
| Nevertheless, it remains a grim reality that children continue to be subject to grave violations in conflict situations worldwide. | Тем не менее мрачная реальность состоит в том, что дети по-прежнему являются объектами грубых нарушений в конфликтных ситуациях повсюду в мире. |
| Conflict is a circumstance in which the situation of children requires redoubled and concerted efforts. | В результате конфликта дети оказываются в ситуациях, когда для их защиты требуются удвоенные и согласованные усилия. |
| We must not lose sight of the fact that children are the most precious resource for building peaceful communities. | Мы не должны упускать из виду, что дети - это самый ценный ресурс в строительстве мирного общества. |
| There is no doubt that children are the most hapless victims of conflict. | Нет никаких сомнений в том, что среди всех жертв конфликта дети являются самыми беспомощными. |
| The situation with regard to access to education, health care and social services was especially critical for the children of refugees and displaced persons. | Дети беженцев и перемещенных лиц находятся в особенно критической ситуации в плане доступа к образованию, медицинскому обслуживанию и социальным услугам. |
| Regarding Goal 7, the children and women of Uzbekistan are at continuous risk from natural disasters, particularly earthquakes. | Что касается ЦРТ 7, то женщины и дети Узбекистана постоянно подвергаются опасности, касающейся стихийных бедствий, особенно землетрясений. |
| This effectively introduces corporal punishment into secure training centres - places of detention for children as young as 12. | Фактически этим вводятся телесные наказания в закрытых центрах профессионального обучения - местах, где содержатся дети начиная с 12 лет46. |
| Mines cause permanent, disabling injuries and disfigurement of civilians, especially children, who are disproportionately affected. | В результате применения мин гражданские лица навсегда остаются инвалидами, получают увечья, в особенности дети, на долю которых приходится непропорционально большое число жертв. |
| Those children thoughtlessly hate and reject other nationals. | Эти дети слепо ненавидят и отвергают другие народы. |
| With both ozone and PM, children and the elderly are most at risk. | В случае озона и ТЧ наибольшему риску подвергаются дети и пожилые люди. |
| They live on small-scale farming and their children do not go to school. | Они живут за счет мелкого крестьянского хозяйства, и их дети не ходят в школу. |
| Women and children account for the vast majority of those adversely affected by natural disasters and their aftermath. | Женщины и дети составляют подавляющее большинство среди тех, кто пострадал от стихийных бедствий и их последствий. |