| Immigrants often have more children than native-born residents, and the children may have special needs for language or other instruction, increasing costs for public education. | Как правило, иммигранты имеют больше детей, чем коренные жители, и эти дети могут испытывать особые потребности в изучении языка или получении другой подготовки, что приводит к увеличению затрат для сектора государственного образования. |
| A strong family supported both its children and its ageing members to achieve and maintain their independence. Literate children grew into capable adults. | Единая семья помогает своим детям и взрослым членам семьи добиться независимости и сохранить эту независимость, а получившие надлежащее образование дети становятся самостоятельными взрослыми. |
| Last month, when I visited northern Uganda, I was confronted by a war against children, fought primarily by children. | В прошлом месяце, при посещении мною северной Уганды, мне пришлось стать свидетелем войны с детьми, которую вели главным образом такие же дети. |
| The Committee is concerned at the large number of children who use drugs or narcotics and that those children are treated as criminals rather than victims. | Комитет обеспокоен большим количеством детей, употребляющих наркотики или психотропные вещества, а также тем, что эти дети рассматриваются в качестве преступников, а не жертв. |
| To date, all the children have been reunified with their families and there are no known children associated with armed groups in Burundi. | На сегодняшний день все дети были возвращены в их семьи, и нет никакой информации о других детях, связанных с вооруженными силами в Бурунди. |
| Older persons are also affected when children migrate out of the area, and parents may later move to join children who have settled elsewhere. | Пожилые люди также болезненно реагируют, когда их дети уезжают от них, и родители могут позднее последовать за детьми, переселившимися в другое место. |
| Conflicts create an environment in which grave violations are committed against children and, by interrupting or slowing development, children are denied opportunities for a better future. | Конфликты порождают обстановку, в которой против детей совершаются грубые нарушения, когда дети в результате прерывания или замедления их развития лишаются возможности иметь более счастливую судьбу. |
| Such programmes address nutrition issues commonly faced by school-age children and offer an incentive for households to send their children to school, with particularly strong effects for girls' enrolment. | Такие программы решают проблемы питания, с которыми обычно сталкиваются дети школьного возраста, и предлагают домохозяйствам стимулы для отправления их детей в школу, причем особенно значительное воздействие они оказывают на поступление девочек в школы. |
| Having children work for years to pay off a debt may seem uncomfortably similar to the situation some children face as bonded labourers. | Ситуация, при которой дети вынуждены многие годы работать для выплаты долга, может показаться неприятно схожей с кабальным трудом. |
| Article 6 of the draft Constitution stated that only those children born out of wedlock who were formally recognized were granted the same rights as legitimate children. | Статья 6 проекта Конституции гласит, что только официально признанные внебрачные дети могут пользоваться такими же правами, которые предоставляются законнорожденным детям. |
| Research emphasizes that very young children, as well as children belonging to other vulnerable groups, are at particular risk of violence. | Проведенные исследования свидетельствуют о том, что насилию в первую очередь подвержены малолетние дети, а также дети, принадлежащие к другим уязвимым группам. |
| He wondered whether the children of cross-border workers enjoyed the same right to State education in Monaco as Monegasque children. | Он спрашивает также, пользуются ли дети иностранных трудящихся в Монако таким же правом на образование, как и дети монегасков. |
| Roma children had the same schooling opportunities as other children and did not receive any special treatment. | Соответственно, дети из числа рома имеют те же возможности для получения школьного образования, как и другие дети, и не подвергаются никакому особому обращению. |
| It noted reports highlighting that since children serve prison sentences alongside convicted adults and remand inmates, these children spend extended periods of time in isolation. | Он отметил сообщения, обращающие внимание на то, что, поскольку дети отбывают наказания вместе с осужденными взрослыми и лицами, заключенными под стражу, эти дети проводят длительные периоды времени в изоляции. |
| The Committee expresses concern that, because insufficient efforts are being made to reintegrate children in their families, vulnerable children are increasingly transferred to care centres. | Комитет обеспокоен недостаточностью усилий по обеспечению реинтеграции детей в их семьи, из-за чего уязвимые дети все чаще передаются на воспитание в детские учреждения. |
| The civil war resulted in a fall in the standard of education for all children, which explains why today the parents are better educated than their children. | В Таджикистане после начала гражданской войны, стандарты образования для всех детей снизились, и это объясняет тот факт, что в настоящее время родители образованы лучше, чем их дети. |
| UNICEF will also marshal new knowledge to inform its programme choices in the increasingly differentiated settings in which children live across the world and shape priorities for children beyond 2015. | Кроме того, ЮНИСЕФ будет использовать новые знания для обоснования выбора программных вариантов с учетом все более дифференцированных условий, в которых живут дети в различных районах мира, и определять приоритеты в интересах детей на период после 2015 года. |
| The children and youth of today are watching our steps, which will determine the quality of life for them and their children. | Сегодня дети и молодежь следят за нашими действиями, которые будут определять качество жизни их самих и их детей. |
| It was also concerned about the trafficking of almost 30 Hmong children in 2005, and urged the authorities to prosecute promptly those responsible and ascertain the whereabouts and well-being of these children. | Она также выразила озабоченность по поводу того, что в 2005 году объектом торговли людьми стали почти 30 детей хмонг, и настоятельно призвала власти незамедлительно привлечь виновных к ответственности и выяснить, где находятся эти дети и каково их состояние. |
| GPA expressed concerns at the fact that children in schools for asylum seekers get a clearly poorer education than Danish children, with no access to final examinations. | ППУ выразила обеспокоенность в связи с тем, что дети, обучающиеся в школах для просителей убежища, получают явно менее качественное образование, чем датские дети, и не имеют возможности сдавать выпускные экзамены. |
| Among other things, recipients must make sure that their children do not drop out of education and must have their children immunized under established programmes. | Среди прочего, получатели таких кредитов должны обеспечить, чтобы их дети не бросали образование и получали прививки в соответствии с установленными программами. |
| If everyone in society cooperated, children in the streets could grow up with confidence like other children and become successful. | При готовности к сотрудничеству всех членов общества беспризорные дети смогут вырасти уверенными в себе и, наряду с другими детьми, добиваться в жизни успеха. |
| From January to November, BNUB registered the extrajudicial or arbitrary detention of 204 children (45 girls and 159 boys), including some children arrested for offences linked to national security. | В период с января по ноябрь ОООНБ зарегистрировало 204 ребенка (45 девочек и 159 мальчиков), которые подверглись внесудебному и произвольному задержанию, в том числе некоторые дети были арестованы за преступления, связанные с угрозой национальной безопасности. |
| Reports indicate that many children are involved in the youth wings, whose activities include violent protests that can place children at risk. | По сообщениям, большое число детей участвует в деятельности молодежных отделений, в том числе в проведении характеризующихся насилием акций протеста, в ходе которых дети могут подвергаться опасности. |
| Despite the availability of free legal aid to all children, due to the low compensation for lawyers, children are not provided with quality legal assistance. | Хотя для всех детей предусмотрена бесплатная правовая помощь, в силу низкого вознаграждения адвокатов дети не обеспечиваются качественной правовой помощью. |