| Other Bidoun children received their school education in low quality private schools, with very crowded classes and underqualified teachers. | Другие дети бидунов получают школьное образование низкого качества в частных школах, в которых классы переполнены и работают малоквалифицированные учителя. |
| CRC urged the country to ensure that children were not employed in situations that could be detrimental to their health, development or well-being. | КПР обратился к стране с настоятельным призывом обеспечить, чтобы дети не использовались в условиях, которые могут наносить ущерб их здоровью, развитию и благополучию. |
| It also provides that children of 13 years and above may be engaged in light work. | В нем также указывается, что дети в возрасте 13 лет и старше могут привлекаться к легким работам. |
| Section 16 of the CPWA provides that children have the right to be protected against torture and degrading treatment. | Раздел 16 ЗЗБД предусматривают, что дети имеют право на защиту от пыток и унижающего их достоинство обращения. |
| Asylum-seeking unaccompanied children may be assigned to municipalities irrespective of whether the latter have reception agreements with the Migration Board in place. | Обращающиеся за убежищем несопровождаемые дети могут быть направлены в муниципальные образования, независимо от того, имеют ли последние соглашения с Миграционным советом о их приеме. |
| The majority of these cases refer to the use of children in support functions. | В большинстве этих случаев дети использовались для выполнения вспомогательных функций. |
| The children were used for combatant and support roles, including as sentries and messengers, maintaining weapons and transporting ammunition. | Эти дети использовались и как комбатанты, и для выполнения вспомогательных функций, включая функции часовых и посыльных, чистку оружия и поднос боеприпасов. |
| In early 2011 the country task force verified two incidents of children carrying automatic weapons and performing military duties. | В начале 2011 года страновая целевая группа подтвердила информацию о двух случаях, когда дети, имевшие при себе автоматическое оружие, использовались в качестве солдат. |
| However, children continue to be injured and killed in hostilities as an immediate result of their association with NPA. | Несмотря на это дети продолжают получать ранения и гибнуть в ходе боевых действий, что является прямым следствием их связи с ННА. |
| Reports further suggested that children participated in ASG combat operations against AFP in Sulu and Basilan provinces. | В сообщениях также указывалось, что в провинциях Сулу и Басилан дети принимали участие в боевых операциях ГАС против ВСФ. |
| The children escaped after several hours and returned home. | Через несколько часов дети убежали и вернулись домой. |
| States should act proactively to help children to understand the budget and its implications for them. | Государствам следует активно работать над тем, чтобы дети понимали бюджет и его последствия для них. |
| Awareness-raising was also crucial: children, families and the wider public should be aware that violence can be prevented. | Не менее важна и просветительская работа, поскольку дети, семьи и широкая общественность должны знать, что насилие может быть предотвращено. |
| Owing to poverty and other factors, some children were separated from their parents. | В результате нищеты и действия других факторов некоторые дети оказываются разлученными со своими родителями. |
| The point was made that without safe family-based care, children were at greater risk of various forms of exploitation. | Особо было подчеркнуто, что без надежного ухода в семье дети подвергаются повышенному риску различных форм эксплуатации. |
| Dialogue continued with field commanders of anti-Balaka units, resulting in the separation of children in several instances. | Продолжался диалог с полевыми командирами отрядов "антибалака", по итогам которого в нескольких случаях также были освобождены дети. |
| The best way to avoid leaving children behind is to put them first. | Лучший путь избежать того, чтобы дети оказались здесь "исключением", - поставить их на первое место. |
| Gender differences also influence how children use ICTs and perceive and respond to online risks. | На то, как дети пользуются ИКТ, воспринимают риски в сетевой среде и реагируют на них, также влияют гендерные различия. |
| Increasingly, children access the Internet from their own rooms or from mobile devices, which further limits parental supervision and guidance. | Во все больших масштабах дети выходят в Интернет из своей комнаты или с помощью мобильных устройств, что еще более ограничивает родительский контроль и надзор. |
| It is contacted approximately 14 million times by children each year. | Ежегодно дети пользуются такими телефонами примерно 14 млн. раз. |
| All children residing in San Marino, including on a temporary basis, were provided with a free education. | Все дети, проживающие в Сан-Марино, в том числе на временной основе, имеют право на бесплатное образование. |
| CRC was concerned about the large number of children subjected to economic exploitation, particularly those involved in hazardous occupations. | КПР заявил о своей обеспокоенности тем, что очень многие дети, особенно занятые на опасных работах, подвергаются экономической эксплуатации. |
| The HR Committee was concerned about poor living conditions in institutions and that many children were homeless after leaving the institutions. | Комитет по правам человека выразил обеспокоенность неудовлетворительными условиями проживания в специализированных учреждениях, а также тем, что по выходу из таких учреждений многие дети оказываются бездомными. |
| Many children and young women faced problems in accessing education, training and employment opportunities, and isolation. | Многие дети и молодые женщины сталкиваются с трудностями при доступе к образованию, профессиональной подготовке и трудоустройству, а также с изоляцией. |
| It recommended amendment of the Law on Albanian Citizenship to ensure that children born in Albania acquired citizenship automatically at birth. | Оно рекомендовало изменить Закон о гражданстве Албании, с тем чтобы рожденные в Албании дети автоматически получали ее гражданство при рождении. |