Once they reach three years of age, the children are handed over to close family members. |
По достижении трех лет дети передаются на попечение ближайших родственников. |
The government of Eritrea is working very hard to build more schools in villages so that all children will have access to education. |
Правительство Эритреи старается построить как можно больше школ в деревнях, чтобы доступ к образованию имели все дети. |
Migrant women and children often do not have access to adequate services on an equal basis with citizens. |
Женщины и дети из числа мигрантов, как правило, не имеют доступа к надлежащим услугам на равной основе с гражданами страны пребывания. |
From domestic violence cases women and their children make up the majority of victims. |
Большую часть пострадавших в случаях бытового насилия составляют женщины и их дети. |
Thus, 6-year old children start entering primary schools, which double the care burden of their mothers. |
В связи с этим начальную школу начали посещать шестилетние дети, что удвоило нагрузку на их матерей. |
Women and children are most vulnerable in this regard. |
В этом отношении наиболее уязвимыми являются женщины и дети. |
The Universal Declaration of Human Rights stipulates that mothers and children are entitled to aid and special assistance. |
Всеобщая декларация прав человека гласит, что матери и дети имеют право на особую помощь и поддержку. |
Patients with higher health needs, pregnant women and children two years of age and younger, are identified as a high priority. |
Приоритетными в первую очередь считаются пациенты с более серьезными проблемами, беременные женщины и дети в возрасте до двух лет включительно. |
New immigrant children are enrolled in regular classes in kindergarten or primary school. |
При поступлении в детский сад или начальную школу дети записываются в обычный класс. |
Nevertheless, it is concerned that there are no targeted budget allocations for children, especially children in disadvantaged situations, such as children of migrant workers, including irregular migrant workers, and children who do not possess permanent residence registration (propiska). |
Тем не менее он выражает обеспокоенность по поводу отсутствия целевых бюджетных ассигнований в интересах детей, особенно детей, находящихся в неблагоприятном положении, таких как дети трудящихся-мигрантов, включая нелегальных трудящихся-мигрантов, а также детей, не имеющих постоянной регистрации по месту жительства (прописки). |
There is a Seventh Day Adventist Sabbath school on the island available free of charge to all children. |
На острове есть субботняя школа адвентистов седьмого дня, занятия в которой могут бесплатно посещать все дети. |
The purpose of this requirement is to ensure that all children in the Isle of Man receive an appropriate standard of education. |
Цель этого требования - обеспечить, чтобы все дети на острове Мэн получали образование надлежащего уровня. |
Kenyan children continue to enjoy FPE. |
Кенийские дети по-прежнему пользуются бесплатным начальным образованием. |
Please explain whether the children of asylum seekers are admitted to primary and secondary schools without restrictions. |
Просьба пояснить, принимаются ли дети просителей убежища в начальные и средние школы без ограничений. |
Zakarpattia province has a broad network of general-education schools attended by Roma children. |
В Закарпатской области существует разветвленная сеть общеобразовательных учебных заведений, в которых обучаются дети рома. |
Under the previous rules children born abroad to unmarried Swedish fathers did not automatically become Swedish citizens and had to register for citizenship. |
В соответствии с прежними правилами дети, родившиеся за рубежом у неженатых шведских мужчин, не становились автоматическими шведскими гражданами и должны были зарегистрироваться для получения гражданства. |
In the Bill, women and children have been classified as vulnerable groups. |
Женщины и дети в нем признаются в качестве уязвимых групп населения. |
Furthermore, children beyond infancy have the right to choose to live with their mother. |
Кроме того, дети, вышедшие из младенческого возраста, имеют право выбрать проживание вместе с матерью. |
The children with Georgian birth certificates remain registered not only in kindergartens, but also in schools providing general education. |
Дети с грузинскими свидетельствами о рождении продолжают регистрироваться не только в детских садах, но и в общеобразовательных школах. |
These have included services (e.g. legal assistance) for vulnerable groups, such as women and children. |
Эти меры включают, в частности, предоставление соответствующих услуг (правовая помощь и помощь по судебным делам) уязвимым группам населения, каковыми являются женщины и дети. |
The Government has taken the necessary measures to ensure that all children complete the 12 years of basic education (12YBE). |
Правительство принимает необходимые меры для того, чтобы все дети получили двенадцатилетнее базовое образование (12БО). |
Finally, orphans and other vulnerable children have specific programmes to support them. |
Наконец, сироты и другие уязвимые дети получают помощь в рамках конкретных программ. |
As children could not provide information during a census, it was the responsibility of parents to agree on their child's ethnic background. |
Поскольку при проведении переписи дети не могут предоставить необходимую информацию, вопрос об этнической принадлежности ребенка должен решаться его родителями. |
The Roma community was predominantly Russian speaking and children tended to attend classes in Russian at school and university. |
Община рома преимущественно русскоговорящая, и их дети обычно посещают занятия в школе и в университете на русском языке. |
Roma children, except those with special needs, attend regular classes. |
Дети рома, за исключением детей с особыми потребностями, посещают обычные школы. |