| This approach was reaffirmed in the Genocide Convention case. | Этот подход был подтвержден в деле в связи с Конвенцией о геноциде. | 
| In that case, it would be desirable that any such measure be a one-time event, with a finite duration. | В этой связи было бы желательно, чтобы любые такие меры носили разовый характер и имели ограниченный срок действия. | 
| This is stated in the case of preventive diplomacy but not in the case of peace-building, to which the report devotes much attention. | Это отмечается в связи с превентивной дипломатией, но не в связи с миростроительством, которому в докладе уделено наибольшее внимание. | 
| I've actually called about the Sally Harper case. | На самом деле меня вызвали в связи с делом Салли Харпер. | 
| We strenuously insist that this case be dismissed with prejudice. | Мы усиленно настаиваем на том, чтобы это дело было отклонено в связи с преюдициальностью. | 
| No reply on this case has been received. | Никакого ответа в связи с этим инцидентом получено не было. | 
| The first reported on a compensation decision for one outstanding disappearance case. | В первом сообщении говорилось о решении предоставить компенсацию в связи с одним невыясненным случаем исчезновения. | 
| He requested information on any later developments in the case. | Он просит представить информацию по любому дальнейшему развитию событий в связи с этим делом. | 
| Please stay nearby in case we have further questions. | Пожалуйста, будьте на связи на случай, если у нас появятся дополнительные вопросы. | 
| A significant defamation damages award in a meritorious case could have an appropriately salutary effect. | Соответствующий положительный эффект может быть достигнут посредством присуждения значительной суммы возмещения за ущерб в связи с диффамацией в серьезном деле. | 
| No leading approach is evident from the case law. | В связи с этим прецедентное право не позволяет прямо определить основной подход. | 
| The Special Rapporteur will follow further developments in the case. | Специальный докладчик будет внимательно следить за дальнейшим ходом событий в связи с этим делом. | 
| EU candidate countries represent a special case in this respect. | В этой связи страны, являющиеся кандидатами на присоединение к ЕС, занимают особое место. | 
| Reliability and redundancy in case of accident. | Обеспечение надежных и резервных средств связи на случай аварии. | 
| This case raised important issues relating to diplomatic protection. | В связи с этим делом были поставлены важные вопросы, касающиеся дипломатической защиты. | 
| Accordingly, it cannot formulate an opinion on his case. | На этом основании Рабочая группа не может сформулировать мнение в связи с его случаем. | 
| A case in point is the Constituent Peoples Decision. | В этой связи большое значение приобретает решение о населяющих страну народах. | 
| The Appeals Chamber therefore ordered a partial re-trial of the case. | В связи с этим Апелляционная камера вынесла распоряжение о проведении повторного судебного расследования по части этого дела. | 
| In one case, no further action was taken. | В связи с одним делом никаких последующих мер принято не было. | 
| Furthermore, this case has had staffing problems. | Кроме того, в связи с рассмотрением этого дела возникли кадровые проблемы. | 
| Another investigation case was conducted relating to possible procurement fraud. | Еще одно расследование было проведено в связи с возможным мошенничеством при осуществлении закупок. | 
| An asylum-seeker can also appeal his or her case to administrative courts. | Ищущее убежище лицо также может подавать апелляцию в связи с его или ее делом в суд по административным делам. | 
| The Court began by considering its jurisdiction in the case. | Суд прежде всего рассмотрел вопрос о своей юрисдикции в связи с данным делом. | 
| A mere allegation, without consideration of the specific case in question, does not meet this requirement. | Простое утверждение вне связи с конкретным делом не удовлетворяет этому требованию. | 
| Moreover, his case file had already been destroyed because its term had expired. | Более того, досье по его делу к тому моменту уже было уничтожено в связи с истечением его срока давности. |