This approach was reaffirmed in the Genocide Convention case. |
Этот подход был подтвержден в деле в связи с Конвенцией о геноциде. |
In that case, it would be desirable that any such measure be a one-time event, with a finite duration. |
В этой связи было бы желательно, чтобы любые такие меры носили разовый характер и имели ограниченный срок действия. |
This is stated in the case of preventive diplomacy but not in the case of peace-building, to which the report devotes much attention. |
Это отмечается в связи с превентивной дипломатией, но не в связи с миростроительством, которому в докладе уделено наибольшее внимание. |
I've actually called about the Sally Harper case. |
На самом деле меня вызвали в связи с делом Салли Харпер. |
We strenuously insist that this case be dismissed with prejudice. |
Мы усиленно настаиваем на том, чтобы это дело было отклонено в связи с преюдициальностью. |
No reply on this case has been received. |
Никакого ответа в связи с этим инцидентом получено не было. |
The first reported on a compensation decision for one outstanding disappearance case. |
В первом сообщении говорилось о решении предоставить компенсацию в связи с одним невыясненным случаем исчезновения. |
He requested information on any later developments in the case. |
Он просит представить информацию по любому дальнейшему развитию событий в связи с этим делом. |
Please stay nearby in case we have further questions. |
Пожалуйста, будьте на связи на случай, если у нас появятся дополнительные вопросы. |
A significant defamation damages award in a meritorious case could have an appropriately salutary effect. |
Соответствующий положительный эффект может быть достигнут посредством присуждения значительной суммы возмещения за ущерб в связи с диффамацией в серьезном деле. |
No leading approach is evident from the case law. |
В связи с этим прецедентное право не позволяет прямо определить основной подход. |
The Special Rapporteur will follow further developments in the case. |
Специальный докладчик будет внимательно следить за дальнейшим ходом событий в связи с этим делом. |
EU candidate countries represent a special case in this respect. |
В этой связи страны, являющиеся кандидатами на присоединение к ЕС, занимают особое место. |
Reliability and redundancy in case of accident. |
Обеспечение надежных и резервных средств связи на случай аварии. |
This case raised important issues relating to diplomatic protection. |
В связи с этим делом были поставлены важные вопросы, касающиеся дипломатической защиты. |
Accordingly, it cannot formulate an opinion on his case. |
На этом основании Рабочая группа не может сформулировать мнение в связи с его случаем. |
A case in point is the Constituent Peoples Decision. |
В этой связи большое значение приобретает решение о населяющих страну народах. |
The Appeals Chamber therefore ordered a partial re-trial of the case. |
В связи с этим Апелляционная камера вынесла распоряжение о проведении повторного судебного расследования по части этого дела. |
In one case, no further action was taken. |
В связи с одним делом никаких последующих мер принято не было. |
Furthermore, this case has had staffing problems. |
Кроме того, в связи с рассмотрением этого дела возникли кадровые проблемы. |
Another investigation case was conducted relating to possible procurement fraud. |
Еще одно расследование было проведено в связи с возможным мошенничеством при осуществлении закупок. |
An asylum-seeker can also appeal his or her case to administrative courts. |
Ищущее убежище лицо также может подавать апелляцию в связи с его или ее делом в суд по административным делам. |
The Court began by considering its jurisdiction in the case. |
Суд прежде всего рассмотрел вопрос о своей юрисдикции в связи с данным делом. |
A mere allegation, without consideration of the specific case in question, does not meet this requirement. |
Простое утверждение вне связи с конкретным делом не удовлетворяет этому требованию. |
Moreover, his case file had already been destroyed because its term had expired. |
Более того, досье по его делу к тому моменту уже было уничтожено в связи с истечением его срока давности. |