Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
That being the case, the Advisory Committee expects that some savings may accrue as the result of vacancies in the military and the civilian staffing components. English В этой связи Консультативный комитет ожидает возможного получения определенной экономии в результате существования вакансий в штатном расписании военного и гражданского компонентов.
In contrast, however, in the case of the Congo (Brazzaville), the international community's condemnation of the overthrow of the democratically elected Government of President Lissouba was amazingly lukewarm. И напротив, в отношении Конго (Браззавиль) продемонстрированное международным сообществом осуждение в связи со свержением демократически избранного правительства президента Лиссубы было до удивления мягким.
In this regard, ACC members are warning against the assumption of the JIU that United Nations system cooperation with NGOs is entirely development-oriented, which is not the case. В этой связи члены АКК предупреждают о неверности посылки ОИГ о том, что сотрудничество системы Организации Объединенных Наций с НПО ориентировано исключительно на цели развития, что не соответствует действительности.
The negotiations on the United Nations Framework Convention on Climate Change were a case in point: some parties used negotiating tactics that bordered on obstructionism and to a certain extent violated the spirit and letter of the Convention. В этой связи оратор в качестве примера приводит переговоры, касающиеся Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, на которых отдельные стороны, применяя тактику, граничащую с обструкционизмом, в определенной мере противоречат духу и букве данного договора.
In the case of the instruments already in force, it would also be appropriate to adopt additional protocols specifying the responsibilities of such bodies with respect to reservations. В отношении же документов, уже вступивших в силу, было бы также желательным принять дополнительные протоколы, уточняющие функции, которые должны выполнять эти органы в связи с оговорками.
Another recent case of State succession in relation to which the question of the free choice of nationality has been raised is the disintegration of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia. Другим недавним случаем правопреемства государств, в связи с которым возник вопрос о свободном выборе гражданства, является распад Социалистической Федеративной Республики Югославии.
The Special Rapporteur asked to be informed of any new developments there had been in the case since the court had ordered the imprisonment of those allegedly responsible, and also of any action taken to indemnify the victim. Специальный докладчик просил сообщить ему, какие события произошли в связи с данным делом после принятия судьей решения о заключении под стражу подозреваемых и будет ли выплачена компенсация потерпевшему.
The Lord Advocate may seek the opinion of the High Court on a point of law which has arisen in a case where a person tried on indictment is acquitted. Генеральный прокурор по делам Шотландии может запросить мнение Высокого суда по вопросу права, который возник в связи с делом, когда лицо, преследуемое по обвинительному акту, освобождается от ответственности.
As regards paragraph 3, the point was made that the issue of compensation also arose in relation to provisional arrest (art. 28) and in case of exoneration (arts. 45 and 50). Что касается пункта 3, то было указано, что в связи с положением о временном аресте (статья 28) и в случае освобождения от ответственности (статьи 45 и 50) также возникает вопрос в отношении компенсации.
It is furthermore alleged that the charge related to a possible lapse on the part of the administration for which a civil case would have been more appropriate. Далее утверждается, что это обвинение связано с возможной ошибкой со стороны административных органов, в связи с которой было бы более логичным возбудить гражданский иск.
In this regard, the Argentine delegation wishes to refer to the recent Judgment of the Court in the case of the Land and Maritime Boundary between Cameroon and Nigeria. В этой связи делегация Аргентины хотела бы коснуться вопроса о недавнем заключении Суда по делу "Сухопутная и морская граница между Камеруном и Нигерией".
The case studies presented at the Forum highlighted the mechanisms of co-operation of various stakeholders in resolving the social problems of restructuring in single-industry towns and enabling the economic revival of the latter. Тематические исследования, представленные на Форуме, были посвящены механизмам сотрудничества различных заинтересованных сторон в целях решения социальных проблем, которые возникают в связи с реструктуризацией в моноотраслевых городах, и создания возможностей для их экономического возрождения.
The State party is requested to include information in its next periodic report on the measures undertaken to improve public awareness of the Convention and other legal mechanisms that guarantee and protect against all forms of discrimination as well as the development of case law in this regard. Государству-участнику предлагается включить в свой следующий периодический доклад информацию о принятых мерах по более эффективному ознакомлению населения с положениями Конвенции и другими правовыми механизмами, гарантирующими защиту от всех форм дискриминации, а также о развитии в данной связи прецедентного права.
In this sense, the State party adds that the complaint is in the nature of a test case of the scope of the Convention. В этой связи государство-участник считает также, что жалоба заявителя является своего рода проверкой возможности применения рамок Конвенции.
In the absence of such reliable donor commitments, as is often the case in the so-called forgotten emergencies, the Revolving Fund will be of only limited value. В отсутствие таких надежных гарантий доноров, как это часто имеет место в связи с так называемыми «забытыми» чрезвычайными ситуациями, наличие Оборотного фонда не будет иметь большого значения.
In our second case, we covered the same massive crimes against villagers and the continuing crimes being committed against displaced persons in the camps. В связи с нашим вторым делом мы занимались расследованием массовых преступлений против жителей деревень и тех преступлений, которые продолжали совершаться в отношении перемещенных лиц в лагерях.
Also, no question can be asked, debates held or statements made in the Legislative Assembly relating to the exercise of judicial power concerning a case under trial. В Законодательном собрании также не могут задаваться вопросы, проводиться дебаты или делаться заявления, относящиеся к исполнению судебных полномочий в связи с каким-либо рассматриваемым в суде делом.
In the circumstances of the case, the Appeals Chamber therefore considered that a sentence of more than 20 years' imprisonment for any count in the indictment was excessive. В связи с этим в обстоятельствах данного дела Апелляционная камера сочла, что наказание в виде более чем 20-летнего срока тюремного заключения по любому пункту в обвинительном акте представляется избыточным.
It was suggested that there were alternatives to nationality that should be taken into account in particular circumstances, and the case of refugees and stateless persons was certainly something that demanded careful consideration. В этой связи была высказана идея о том, что в настоящее время есть альтернативы гражданству, которые необходимо принимать во внимание в конкретных обстоятельствах, и что случай беженцев и апатридов - это как раз тот случай, который нуждается в самом тщательном рассмотрении.
The situation in the countries of central and eastern Europe was different from other regions, and those prevailing conditions were well illustrated by the case of Albania, for which the Fund was proposing a new programme. Положение в странах Центральной и Восточной Европы отличается от положения в других регионах, и ситуация в Албании служит наглядным примером преобладающих там условий, в связи с чем Фонд предлагает разработать новую программу.
In the case of the bombing of a railway bridge in northern Kosovo in April 2003, investigators identified a ring of conspirators, arrested one suspect and issued warrants against other perpetrators. В связи со взрывом бомбы на железнодорожном мосту в северной части Косово в апреле 2003 года следователи выявили группу заговорщиков, арестовали одного подозреваемого и выдали ордера в отношении других исполнителей.
All employees are protected in case of accidents at work, work-related illness, disability and death. Firstly: The basis for this protection is the Accidents at Work Act, No. 636 of 11 January 1958, as amended. В первую очередь основой обеспечения такой защиты является Закон Nº 636 от 11 января 1958 года о порядке подачи заявлений, возмещения ущерба и страхования в связи с несчастными случаями на производстве.
In the latter case, the Working Party may wish to consider how to implement a procedure that would facilitate the provision of such additional data. В этой связи Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, каким образом следует осуществлять процедуру, способную облегчить представление таких дополнительных данных.
In the case of those arrested in connection with similar demonstrations in Tabriz, 21 persons, of whom 12 were students, were sentenced to jail terms ranging from three months to nine years. По делу лиц, арестованных в связи с аналогичными демонстрациями в Тебризе, 21 человек, из них 12 студентов, были приговорены к тюремному заключению сроком от трех месяцев до девяти лет.
It should, however, be noted that the Trial Chambers of the International Criminal Tribunal for Rwanda have recently denied the referral of four cases at the pre-trial stage to domestic jurisdictions, along with the case of one accused who is at large. В связи с апелляциями следует также отметить, что Судебные камеры Международного уголовного трибунала по Руанде недавно отказались передать национальным судебным инстанциям четыре дела, находящиеся на этапе досудебного производства, а также дело одного обвиняемого, по-прежнему скрывающегося от правосудия.