Investigations take place internally, but should there be evidence that the case is criminal, the police are involved for outside court case procedures. |
Проводимые в этой связи расследования носят внутренний характер, однако при этом должны существовать доказательства того, что дело носит уголовный характер. |
In this context, the Special Rapporteur wishes to draw the attention to the case of A.T. v. Hungary CEDAW Communication No. 2/2003, Views adopted on 26 January 2005, a case illustrating the close linkage between housing and domestic violence. |
В этом контексте Специальный докладчик хотел бы привлечь внимание к сообщению Nº 2/2003 г-жа А.Т. против Венгрии, Мнения, принятые 26 января 2005 года, которое служит иллюстрацией тесной связи между вопросами жилища и бытового насилия в семье. |
With regard to Europe, contacts have been established with the United Kingdom in connection with a case involving kidnapping and a case of large-scale financial fraud in the country, for which various kinds of information were requested. |
Что касается Европы, то Сальвадор установил контакты с Соединенным Королевством в контексте возбужденных в стране процессуальных действий в связи с такими преступными деяниями, как хищения и финансовые злоупотребления в крупных размерах, по поводу которых запрашивалась самая разнообразная информация. |
The case of Vincent Cochetel, head of the UNHCR office in Vladikavkaz, in the Russian Federation, is an extremely preoccupying case in point. |
Весьма высокую озабоченность в этой связи вызывает случай главы Отделения УВКБ во Владикавказе (Российская Федерация), г-на Венсана Коштеля. |
This Committee reportedly had held two meetings to examine all possible ways and means of bringing the case to a satisfactory conclusion and was continuing its investigations into the case. |
Согласно сообщениям, указанный комитет провел две встречи для изучения всех возможных путей и средств с целью нахождения удовлетворительного выхода из положения, сложившегося в связи с данным случаем, и продолжает его расследование. |
The absence of communication during such critical changes gives rise to perceptions of unfair treatment, even when this may not be the case. |
Отсутствие связи при таких критических изменениях порождает восприятие несправедливого обращения, даже если это не соответствует действительности. |
The criterion adopted for this purpose is the reasonable and objective examination of the particular case of each member of the group. |
В этой связи для этого принят критерий разумного и объективного рассмотрения конкретного дела каждого из членов группы. |
Syria is the most recent case in point. |
Последним наглядным примером в этой связи является Сирия. |
This principle is all the more valid in the case of prisons due to their coercive nature. |
Этот принцип является тем более применимым в отношении тюрем в связи с их принудительным характером. |
It was thus decided on 12 June 2003 to retain the case for insufficient evidence. |
Исходя из этого, 12 июля 2003 года было принято решение приостановить расследование дела в связи с недостаточными доказательствами. |
Therefore, the Committee should declare his case admissible and review it on the merits. |
В этой связи Комитету следует признать его сообщение приемлемым и рассмотреть его по существу. |
The Board noted that one case of alleged procurement irregularities in Latin America was currently under investigation. |
Комиссия отметила, что в связи с сообщениями об одном случае нарушений правил проведения закупок в Латинской Америке в настоящее время проводится расследование. |
In that regard, participants noted the lack of reliable mechanisms that could promptly respond to requests for assistance in case of epidemic outbreaks. |
В этой связи участники указали на отсутствие надежных и оперативных механизмов реагирования на просьбы о помощи в случае вспышек эпидемий. |
The remaining appeals in the Butare case have not yet been scheduled for oral argument. |
Устных прений в связи с оставшимися апелляциями по делу Бутаре пока проводить не планируется. |
No further information or follow-up related to the case is expected. |
Какой-то дополнительной информации или последующих действий в связи с этим делом не ожидается. |
In case of both decisions the historical, ethnic and cultural inextricable connections with Armenia were ignored. |
При принятии обоих этих решений были проигнорированы неразрывные исторические, этнические и культурные связи с Арменией. |
The case is now under a motion for reconsideration. |
В настоящее время в связи с этим делом было подано ходатайство о пересмотре. |
The Team would also like to thank INTERPOL for its detailed cooperation in relation to specific case studies. |
Группа хотела бы также поблагодарить Интерпол за его всестороннее содействие в связи с конкретными тематическими исследованиями. |
To carry out an impartial investigation to ascertain whether acts of torture had occurred in this case. |
Проведение беспристрастного расследования для установления того, были ли совершены акты пыток в связи с этим делом. |
UNOPS has recognized no gain in its financial statements at 31 December 2012 in respect of this case. |
В своей финансовой отчетности на 31 декабря 2012 года ЮНОПС не признало прибыль, которая может быть получена в связи с этим делом. |
We, therefore, would like to submit the case for the withdrawal of the consultative status of this NGO. |
В связи с этим мы хотели бы поставить вопрос об отмене консультативного статуса этой неправительственной организации. |
This is particularly clear in the case of partnership with global funds, where strategic, corporate-level linkages are cultivated and maintained. |
Это с особой очевидностью проявляется в случае партнерства с глобальными фондами, где вырабатываются и поддерживаются стратегические связи корпоративного уровня. |
He would therefore willingly pursue the follow-up on that case. |
В этой связи г-н Телин охотно продолжит изучение данного вопроса. |
The LEG is further developing tools, case studies and methods to support the LDCs on the NAP process. |
ГЭН занимается дальнейшей разработкой инструментов, тематических исследований и методов оказания поддержки НРС в связи с процессом НПА. |
In the case of ECLAC, administrative backstopping was provided for the 53 posts in the security and safety services on a non-reimbursable basis. |
В ЭКЛАК административное обслуживание было обеспечено в связи с 53 должностями в службе охраны и безопасности на безвозмездной основе. |