Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
In one case, the Government provided an official document signed by the person concerned stating that he had been "disappeared" for three days В одном случае правительство представило официальный документ, подписанный соответствующим лицом и удостоверяющий, что оно "исчезло" на три дня в связи с его задержанием сотрудниками сил безопасности.
(b) In December 2002, in connection with a hearing in a criminal case, the Office of the Procurator-General of the Russian Federation sent a request to the Attorney-General of the United States of America, Mr. D. Ashcroft. Ь) в декабре 2002 года в связи с расследуемым уголовным делом Генеральной прокуратурой Российской Федерации направлен запрос Генеральному атторнею Соединенных Штатов Америки г-ну Д. Эшкрофту.
Further to the visit made by the Special Rapporteur to El Salvador and Panama in 2002, the Government of El Salvador submitted information on the National Civil Police regarding the investigations into the Posada Carriles case. По итогам визита Специального докладчика в Сальвадор и Панаму в 2002 году правительство Сальвадора представило информацию национальной гражданской полиции этой страны в связи с проведенными ею расследованиями дела Посады Каррилеса.
In this connection, the Special Rapporteur wishes to express her particular concern over the case of Boris Shikhmuradov, the former Minister for Foreign Affairs of Turkmenistan for whom she intervened by sending an urgent appeal to the Government of Turkmenistan in June 2003. В этом контексте Специальный докладчик выражает особую озабоченность в связи с делом Бориса Шикмурадова, бывшего министра иностранных дел Туркменистана, по которому она направила в июне 2003 года правительству Туркменистана призыв к незамедлительным действиям.
To carry out, where feasible, national case studies producing estimates of transport related health costs through noise, air pollution, psycho-social impacts and physical activities. с) проведение, по возможности, национальных тематических исследований для оценки обусловленных функционированием транспорта расходов на охрану здоровья населения в связи с шумом, загрязнением воздуха, психосоциальными последствиями и физической деятельностью;
In that connection, it was suggested that the draft convention could include a provision indicating which law should govern that question, in which case a choice should be made between the law applicable to the contract rather than the law of the forum. В этой связи было высказано предположение о возможности включения в проект конвенции положения с указанием на то, какое именно право должно регулировать этот вопрос, причем в этом случае выбор должен делаться между правом, применимым к данному договору, и правом суда.
In some situations, the Committee might considered it important to provide more information if the case could have broader interest for instance by setting a precedent regarding the way the Committee interprets a specific provision or condition for admissibility. В других случаях Комитет может счесть важным включение более подробной информации по вопросу, который может представлять более широкий интерес, например в связи с созданием прецедента в отношении способов толкования Комитетом конкретного положения или условия о приемлемости.
The most important case is that of Article 25 that obliges Member States to accept and carry out resolutions of the Security Council that have been adopted under Chapter VII of the Charter. Самое важное значение в этой связи имеет статья 25, обязывающая государств-членов соглашаться с резолюциями Совета Безопасности, принятыми в соответствии с главой VII Устава, и выполнять их.
This was not the case with respect to the crusts and sulphides and, given the lack of scientific information on these deposits, the Commission had some scope for reviewing the obligations to be placed on contractors in relation to the protection and preservation of the marine environment. В том, что касается корок и сульфидов, то положение обстояло иным образом, и с учетом отсутствия научной информации об этих залежах Комиссия имела определенные возможности для рассмотрения обязательств, которые должны быть возложены на контракторов в связи с охраной и защитой морской среды.
Such is the case, first of all, when military personnel are tried for their liability under ordinary law, whether liability for misconduct or for risk, when the victim(s) is a(are) civilian(s). Прежде всего речь идет о рассмотрении дел военнослужащих в связи с их ответственностью по уголовному праву, будь то ответственность за ошибку или за риск, когда один или несколько потерпевших являются гражданскими лицами.
Concern was expressed that the addition of wording such as "any affected party" could provide a person that was not a party to the arbitral proceedings, but nevertheless affected by the preliminary order, with a right to present its case. Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что добавление такой формулировки, как "любая затрагиваемая сторона", может предоставить лицу, не являющемуся стороной арбитражного разбирательства, но затрагиваемому, тем не менее, предварительным постановлением, право излагать свою позицию.
In this connection, it is important that the Court has taken into account the International Law Commission Articles on International Liability of States for wrongful acts, which it did in considering the case of Armed Activities on the Territory of the Congo. В этой связи важно, что Суд принял во внимание разработанные Комиссией международного права Статьи о международной ответственности государств за противоправные деяния, как это было при рассмотрении дела о Вооруженной деятельности на территории Конго.
The author, therefore, considers the comparison of the facts of her case to the facts in MZ v. Bolivia irrelevant. В связи с этим автор считает неуместным сопоставление фактов по ее делу с фактами по делу МС против Боливии.
His delegation believed that exceptions to the nationality of claims rule should be limited to cases where a genuine link existed between the individual to be protected and the State exercising such protection on his or her behalf; that was not always the case where crews were concerned. По мнению его делегации, исключения из правила гражданства требований следует ограничить случаями наличия подлинной связи между подлежащим защите лицом и государством, осуществляющим такую защиту в его или ее интересах; в случае с экипажами дело может обстоять по-другому.
Under Government Decree 202/1998, for building permits issued after January 1, 1999, interest repayment subsidy is due to the builder or, in case of a deed of sale concluded after that date, to the buyer on the construction costs or the purchase price. Согласно постановлению правительства 202/1998 в связи с разрешениями на строительство, выданными после 1 января 1999 года, застройщику или покупателю, если договор купли-продажи был заключен после этой даты, причитается субсидия в форме погашения процентов со стоимости строительства или покупной цены.
Inasmuch as this is the case, we also believe that membership in the Union will also serve to strengthen our own internal workings at all levels of society, bringing prosperity to the Maltese both now and for the years to come. В этой связи мы также считаем, что членство в Союзе позволит также улучшить работу на всех уровнях нашего общества, обеспечит населению Мальты процветание как в настоящее время, так и в предстоящие годы.
If the Commission had decided to abandon the criterion of effective link used by the International Court of Justice in the Nottebohm case to determine the international effects of nationality, it should make it clearer what it proposed to put in its place. Если Комиссия решит отказаться от критерия эффективной связи, который Международный Суд применил в деле Ноттебома для установления международных последствий гражданства, ей следует четче указать, что она предлагает использовать взамен.
In that connection, it was noted that one of the fundamental working assumptions in the draft Guide was that publicity was the most efficient way to protect third parties, in particular in the case of non-possessory security rights. В связи с этим было отмечено, что одним из основополагающих рабочих предположений в проекте руководства является предположение о том, что публичность - это наиболее эффективный способ защиты третьих сторон, в частности, в случае, когда речь идет о непосессорных обеспечительных правах.
As the court, consequently, did not address the issue of possible coercion and ill-treatment in a proper way in a case that led to the imposition of capital punishment, I find that there has been a violation of articles 7 and 14 of the Covenant. Следовательно, поскольку суд не рассмотрел надлежащим образом вопрос о возможном принуждении и жестоком обращении в деле, в связи с которым был вынесен смертный приговор, я считаю, что было допущено нарушение статей 7 и 14 Пакта.
The Court considered the infringement of the petitioners' equality rights in that case to be justified, and accordingly that there was no violation of the Canadian Charter of Rights and Freedoms. Суд постановил, что в связи с этим делом нарушение прав заявителей на равенство было оправданным и, соответственно, констатировал отсутствие нарушения Канадской хартии прав и свобод.
2.4 According to counsel, the author cannot afford to hire a lawyer privately to take a constitutional action in relation to this case and has been unable to find counsel to do so on a pro bono basis. 2.4 Юрисконсульт утверждает, что автор не имеет возможности нанять в частном порядке адвоката для целей возбуждения конституционного ходатайства в связи со своим делом и не смог найти адвоката, который согласился бы представлять его на безвозмездной основе.
As early as 1949, the Court had concluded in the Corfu Channel case that every State had an obligation not to allow knowingly its territory to be used for acts contrary to the rights of other States, an obligation which would be particularly relevant to environmental matters. Еще в 1949 году в связи с делом канала Корфу суд пришел к заключению, что каждое государство несет обязательство не давать сознательного разрешения на использование своей территории для совершения действий, нарушающих права других государств, причем это обязательство имеет особо важное значение в сфере экологии.
Similarly, in the Barcelona Traction case, it had stated that certain obligations regarding the preservation of the environment would probably constitute obligations of States towards the international community as a whole. Сходным образом, в связи с делом "Барселона трэкшн" он заявил, что определенные обязательства, касающиеся сохранения окружающей среды, возможно, будут представлять собой обязательства государств перед международным сообществом в целом.
Recourse to local remedies may be burdensome when the injured alien has no real connection with the State which is responsible for the injury, as in the case in which the alien is merely passing through the territory of the State concerned. Обращение к местным средствам правовой защиты может быть обременительным, когда потерпевший иностранец не имеет реальной связи с государством, несущим ответственность за причиненный вред, как это имеет место в случае, в котором иностранец просто находился на территории соответствующего государства проездом.
Invalidity arises in relation to conventional acts and in relation to unilateral acts and in either case can relate to both form and substance. Вопрос о недействительности акта возникает как в связи с договорными актами, так и в связи с односторонним актом и аналогичным образом касается как формальных, так и материальных аспектов.