| The lack of adequate financial regulation and the resulting volatility in capital markets, with its adverse impacts on output, income and employment, is a case in point. | Наглядным примером в этой связи является отсутствие надлежащего финансового регулирования и вызванная этим неустойчивость рынков капитала, которые пагубно сказываются на производстве, доходах и занятости. | 
| In the case of youth, including children, the Special Rapporteur acknowledges that there may be safety concerns when young people participate in some public demonstrations. | В случае молодежи, в том числе детей, Специальный докладчик признает, что участие молодых людей в некоторых публичных демонстрациях может вызывать обеспокоенность в связи с соображениями безопасности. | 
| As a result, I am also of the view that no violation of article 19 of the Covenant has occurred in the circumstances of the present case. | В этой связи я присоединяюсь к мнению о том, что с учетом обстоятельств настоящего дела не имело место нарушений статьи 19. | 
| Therefore there were no grounds under article 49 of the Russian Code of Criminal Procedure to review his case. | В связи с этим оснований для пересмотра судебных решений в отношении него в порядке, установленном статьей 49 Уголовно-процессуального кодекса, не имелось. | 
| In June 2012, given that the case was pending before the courts, the author was granted a residence permit. | В июне 2012 года в связи с судебными разбирательствами по ее делу автору был представлен вид на жительство. | 
| In this respect, States parties shall provide objective reasons in each case in which the reimbursement of the said contributions is deemed impossible. | В этой связи государства-участники в каждом случае приводят объективные причины, по которым возмещение таких взносов представляется невозможным. | 
| The case is currently considering preliminary presentations by the parties, in conformity with article 345 of the Code of Criminal Procedure. | В настоящее время в связи с этим делом рассматриваются предварительные представления сторон в соответствии со статьей 345 Уголовно-процессуального кодекса. | 
| The above decision was appealed, and the case was forwarded to the second instance body - the State Asylum Appeals Commission. | Это решение было обжаловано, и дело направлено в апелляционный орган - Государственную комиссию по рассмотрению жалоб в связи с решениями о предоставлении убежища. | 
| In every case, including Echo's, we've seen improvement in muscular response, cellular cohesion, in stamina. | В каждом деле, включая Эко, мы заметили улучшения в мышечной активности, клеточной связи и выносливости. | 
| In that case, launch a communications probe and instruct it to begin a continuous broadcast of our whereabouts as soon as it clears the atmosphere. | В таком случае, послать зонд связи с заданием начать непрерывную передачу о нашем состоянии, как только он выйдет из атмосферы. | 
| In that case, the Preparatory Committee may wish to provide guidance on the nature of the proposal, taking into account the following possible options. | В этой связи Подготовительный комитет возможно пожелает дать руководящие указания относительно характера этого предложения с учетом следующих возможных вариантов. | 
| The case was reported to the fourth branch office of the Federal Public Prosecutor's Office and to the State Human Rights Commission. | В этой связи были поданы жалобы в четвертое отделение федеральной прокуратуры и в Комиссию по правам человека штата. | 
| We'll need a number, in case anything goes wrong. | Нам нужен ваш номер телефона для связи, вдруг что. | 
| Because of the crowded condition of the calendar, I regret to state that the court has been unable to give this case the consideration it merits. | В связи с напряженным графиком работы, я вынужден заявить, что суд не смог рассмотреть это дело должным образом. | 
| So, with this case, he thinks I'm trying to lose my job, but I'm-I'm not. | В связи с этим делом, он думает, что я собираюсь бросить свою работу, но это не так. | 
| Not in connection to the case, of course, but because I kind of like you. | Не в связи с делом, конечно, а потому что ты мне нравишься. | 
| Underwater, and unless I'm mistaken, his name keeps coming up in connection with your husband's case. | Руководитель строительства. его имя называют в связи с делом вашего мужа. | 
| I guess with the publicity of the case, | Полагаю в связи с публичностью этого дела, | 
| In this connection, presentations and discussions of case studies of success stories of commodity-based development strategies were sources for participants feed-back on issues being researched on in the Special Unit on Commodities. | В этой связи в ходе представления и обсуждения результатов тематических исследований, посвященных успешному опыту осуществления стратегий в области развития на базе сырьевого сектора, были получены отклики участников по вопросам, изучением которых занимается Специальная группа по сырьевым товарам. | 
| One Municipal Court judge pleaded guilty to accepting bribes while holding public office, and 15 suspects were arrested and detained on remand in a human trafficking case. | Судья одного муниципального суда признал себя виновным в том, что он брал взятки, находясь на государственной должности, а 15 подозреваемых были арестованы и заключены под стражу в связи с делом о торговле людьми. | 
| Improvements have been particularly significant in the case of mobile telephony, with major implications for reaping greater development gains for their use. | Особенно заметный прогресс произошел в области мобильной телефонной связи, что открывает широкие возможности для использования этих технологий на благо развития. | 
| Relinquishment of the case through disqualification Charges dismissed Found guilty | Прекращение дела в связи с отсутствием состава преступления | 
| It is our view, however, that the case raises highly political matters that are unsuitable for judicial review. | Однако, на наш взгляд, в связи с этим делом встают серьезные политические вопросы, которые не подлежат рассмотрению в судебной инстанции. | 
| New developments in methods were discussed, and it was noted from one case study that sensitivity to pollution can be seen to vary by country. | Обсуждались новые изменения в методах, в связи с чем со ссылкой на одно из тематических исследований было отмечено, что чувствительность к загрязнению в разных странах может различаться. | 
| To that end, a wide range of case studies and benchmarking reports issued by government entities and professional associations was consulted. | В этой связи был изучен целый ряд тематических исследований и докладов о сравнительном анализе, опубликованных государственными учреждениями и профессиональными ассоциациями. |