The lack of adequate financial regulation and the resulting volatility in capital markets, with its adverse impacts on output, income and employment, is a case in point. |
Наглядным примером в этой связи является отсутствие надлежащего финансового регулирования и вызванная этим неустойчивость рынков капитала, которые пагубно сказываются на производстве, доходах и занятости. |
In the case of youth, including children, the Special Rapporteur acknowledges that there may be safety concerns when young people participate in some public demonstrations. |
В случае молодежи, в том числе детей, Специальный докладчик признает, что участие молодых людей в некоторых публичных демонстрациях может вызывать обеспокоенность в связи с соображениями безопасности. |
As a result, I am also of the view that no violation of article 19 of the Covenant has occurred in the circumstances of the present case. |
В этой связи я присоединяюсь к мнению о том, что с учетом обстоятельств настоящего дела не имело место нарушений статьи 19. |
Therefore there were no grounds under article 49 of the Russian Code of Criminal Procedure to review his case. |
В связи с этим оснований для пересмотра судебных решений в отношении него в порядке, установленном статьей 49 Уголовно-процессуального кодекса, не имелось. |
In June 2012, given that the case was pending before the courts, the author was granted a residence permit. |
В июне 2012 года в связи с судебными разбирательствами по ее делу автору был представлен вид на жительство. |
In this respect, States parties shall provide objective reasons in each case in which the reimbursement of the said contributions is deemed impossible. |
В этой связи государства-участники в каждом случае приводят объективные причины, по которым возмещение таких взносов представляется невозможным. |
The case is currently considering preliminary presentations by the parties, in conformity with article 345 of the Code of Criminal Procedure. |
В настоящее время в связи с этим делом рассматриваются предварительные представления сторон в соответствии со статьей 345 Уголовно-процессуального кодекса. |
The above decision was appealed, and the case was forwarded to the second instance body - the State Asylum Appeals Commission. |
Это решение было обжаловано, и дело направлено в апелляционный орган - Государственную комиссию по рассмотрению жалоб в связи с решениями о предоставлении убежища. |
In every case, including Echo's, we've seen improvement in muscular response, cellular cohesion, in stamina. |
В каждом деле, включая Эко, мы заметили улучшения в мышечной активности, клеточной связи и выносливости. |
In that case, launch a communications probe and instruct it to begin a continuous broadcast of our whereabouts as soon as it clears the atmosphere. |
В таком случае, послать зонд связи с заданием начать непрерывную передачу о нашем состоянии, как только он выйдет из атмосферы. |
In that case, the Preparatory Committee may wish to provide guidance on the nature of the proposal, taking into account the following possible options. |
В этой связи Подготовительный комитет возможно пожелает дать руководящие указания относительно характера этого предложения с учетом следующих возможных вариантов. |
The case was reported to the fourth branch office of the Federal Public Prosecutor's Office and to the State Human Rights Commission. |
В этой связи были поданы жалобы в четвертое отделение федеральной прокуратуры и в Комиссию по правам человека штата. |
We'll need a number, in case anything goes wrong. |
Нам нужен ваш номер телефона для связи, вдруг что. |
Because of the crowded condition of the calendar, I regret to state that the court has been unable to give this case the consideration it merits. |
В связи с напряженным графиком работы, я вынужден заявить, что суд не смог рассмотреть это дело должным образом. |
So, with this case, he thinks I'm trying to lose my job, but I'm-I'm not. |
В связи с этим делом, он думает, что я собираюсь бросить свою работу, но это не так. |
Not in connection to the case, of course, but because I kind of like you. |
Не в связи с делом, конечно, а потому что ты мне нравишься. |
Underwater, and unless I'm mistaken, his name keeps coming up in connection with your husband's case. |
Руководитель строительства. его имя называют в связи с делом вашего мужа. |
I guess with the publicity of the case, |
Полагаю в связи с публичностью этого дела, |
In this connection, presentations and discussions of case studies of success stories of commodity-based development strategies were sources for participants feed-back on issues being researched on in the Special Unit on Commodities. |
В этой связи в ходе представления и обсуждения результатов тематических исследований, посвященных успешному опыту осуществления стратегий в области развития на базе сырьевого сектора, были получены отклики участников по вопросам, изучением которых занимается Специальная группа по сырьевым товарам. |
One Municipal Court judge pleaded guilty to accepting bribes while holding public office, and 15 suspects were arrested and detained on remand in a human trafficking case. |
Судья одного муниципального суда признал себя виновным в том, что он брал взятки, находясь на государственной должности, а 15 подозреваемых были арестованы и заключены под стражу в связи с делом о торговле людьми. |
Improvements have been particularly significant in the case of mobile telephony, with major implications for reaping greater development gains for their use. |
Особенно заметный прогресс произошел в области мобильной телефонной связи, что открывает широкие возможности для использования этих технологий на благо развития. |
Relinquishment of the case through disqualification Charges dismissed Found guilty |
Прекращение дела в связи с отсутствием состава преступления |
It is our view, however, that the case raises highly political matters that are unsuitable for judicial review. |
Однако, на наш взгляд, в связи с этим делом встают серьезные политические вопросы, которые не подлежат рассмотрению в судебной инстанции. |
New developments in methods were discussed, and it was noted from one case study that sensitivity to pollution can be seen to vary by country. |
Обсуждались новые изменения в методах, в связи с чем со ссылкой на одно из тематических исследований было отмечено, что чувствительность к загрязнению в разных странах может различаться. |
To that end, a wide range of case studies and benchmarking reports issued by government entities and professional associations was consulted. |
В этой связи был изучен целый ряд тематических исследований и докладов о сравнительном анализе, опубликованных государственными учреждениями и профессиональными ассоциациями. |