Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
The Appeal Board referred the case back to the Immigration Board. On 27 January 1998, the author filed a new application for a residence permit with the National Immigration Board. В этой связи Совет по рассмотрению апелляций иностранцев вновь направил дело в Совет по делам иммигрантов. 27 января 1998 года автор подал в Национальный совет по делам иммигрантов новое заявление с просьбой предоставить ему вид на жительство.
The training courses mainly involved examining the Italian Competition Law, links with the European Commission, methods of juridical and economic analysis used by the Authority in case of abuses, of cartels and of concentrations, and the links between liberalization, privatization and competition. На учебных курсах изучались главным образом конкурентное законодательство Италии, связи с Европейской комиссией, методы юридического и экономического анализа, используемые Управлением в случае злоупотреблений, картелей и концентрации, а также взаимосвязи между либерализацией, приватизацией и конкуренцией.
The secretariat recalled that the Treaty Section had replied in a similar case in the past that article 18 (of ATP) did not provide for the eventuality of the entry into force of amendments should objections to them be withdrawn. Секретариат напомнил о том, что ранее в связи с аналогичным случаем Договорная секция подтвердила, что "в статье 18 (СПС) не предусматривается возможность вступления в силу поправок в том случае, если высказанные в их отношении возражения будут сняты".
In conclusion, therefore, it appears that despite the setbacks over the current economic crisis in some countries in the region, progress has been achieved in alleviating poverty over the past five years, as had been the case in preceding years. В этой связи следует отметить в заключение, что, несмотря на спад, вызванный нынешним экономическим кризисом в ряде стран региона, за последние пять лет, как и в предыдущие годы, был достигнут прогресс в сокращении масштабов нищеты.
For Maori people - as will be the case for all indigenous populations - our efforts are also designed to accommodate individuals as part of the group or collective, providing an added challenge for Governments when dealing with their indigenous populations. Что касается народа маори, равно как и всех коренных народов, то наши усилия также направлены на учет интересов личности, являющейся составной частью группы или коллектива, в связи с чем перед правительством возникает новая проблема взаимоотношений со своими коренными народами.
In the case of paragraph 3, concern was voiced with regard to the use of the word "excessive" to qualify the word "suffering". Что касается пункта З, то высказывалась озабоченность в связи с употреблением слова "чрезмерные" в качестве определения по отношению к слову "страдания".
It is the United States and the United Kingdom that are preventing a court from swiftly trying this case, they alone bear this responsibility and sanctions should be imposed on those two States, since they are obstructing a process implementing the relevant Security Council resolutions. Именно Соединенные Штаты и Соединенное Королевство препятствуют скорейшему рассмотрению судом этого дела, и только они несут ответственность за это; поэтому представляется целесообразным принять в отношении этих государств санкции в связи с тем, что они препятствуют процессу осуществления соответствующих резолюций Совета Безопасности.
In this connection, the Tribunal notes that the Meeting of States Parties included in the budget for the organizational phase (October 1996 to December 1997) provision for contingency costs if a case is submitted to the Tribunal. В этой связи Трибунал отмечает, что Совещание государств-участников включило в бюджет на организационный этап (октябрь 1996 года - декабрь 1997 года) резервные ассигнования на тот случай, если Трибуналу поступит на рассмотрение какое-либо дело.
The Committee consequently expresses concern about the implementation and protection of those rights recognized in the Covenant which are not incorporated in the Constitution or statute, since there is no means of redress or remedy in case of violation of those rights. В этой связи Комитет выражает обеспокоенность по поводу осуществления и защиты тех признанных в Пакте прав, которые не включены в Конституцию или законодательные акты, поскольку в случае нарушения таких прав какие-либо возможности по обеспечению восстановления в правах или использования средств правовой защиты отсутствуют.
A more gradual re-balancing would be more benign and appears more likely, as noted above in the case of the disposition of excess EU holdings of dollar reserves. Более постепенное изменение баланса имело бы более благоприятные последствия и представляется более вероятным, как отмечалось выше в связи с вопросом о распределении излишних долларовых резервов стран ЕС.
(c) Report on the use of information and communication technologies to stimulate economic growth: case studies on best practices, in 1998; с) доклад об использовании информационной технологии и технологии связи в целях стимулирования экономического роста: тематические исследования, касающиеся оптимальных видов практики - в 1998 году;
To this effect I wish to repeat that while this situation exists, and bearing in mind the provisions of the Convention, Cuba reserves the right to raise this case before the relevant bodies of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons. В связи с этим хочу повторить, что пока сохраняется такая ситуация, Куба, учитывая положения Конвенции, оставляет за собой право поднимать этот вопрос в соответствующих органах Организации по запрещению химического оружия.
In this connection, the Supreme Court judge made several mistakes in his review of Mr. Pakpahan's case, as follows: В этой связи судья Верховного суда при пересмотре дела г-на Пакпахана совершил несколько ошибок, которые перечисляются ниже:
In that case, it was alleged that the Government had intercepted a fax sent by Mr. Mugraby which discussed the human rights violations suffered by his clients, and that three appeals had been brought by the Public Prosecutor to reverse the decisions of the Beirut Bar. В связи с этим делом было сообщено, что правительство перехватило факс, который был отправлен г-ном Муграби и в котором обсуждались нарушения прав человека его клиентов, и что прокуратура направила три ходатайства с целью отменить решение Бейрутской ассоциации адвокатов.
In those circumstances, the Government said, the case should be assigned to the ordinary courts in view of the total incompatibility between the crime and the tasks of the public security forces under the Constitution. Правительство сообщило в этой связи, что в таких случаях дела будут передаваться в обычные суды вследствие абсолютной несовместимости между составом преступного деяния и предусмотренными в Конституции задачами органов по охране общественного порядка.
Those who have health insurance are provided with 300,000 yen after giving birth (or, in the case where an insured person's dependent wife gives birth, as a spouse child-rearing lump sum for birth and rearing). Лицам, имеющим медицинскую страховку, выплачивается 300000 иен после родов (в случае рождения ребенка у находящейся на иждивении жены застрахованного лица, выплачивается единоразовое пособие супруге в связи с рождением ребенка и по уходу за ним).
If the representation of women in the judiciary was inadequate, as would appear to be the case from paragraph 26 of the report, he wished to know what steps the Government proposed to take in that connection. Учитывая, что представительство женщин в судебных органах является низким, как это, по-видимому, вытекает из пункта 26 доклада, он спрашивает, какие меры в этой связи намеревается принять правительство.
Or is it the case that, as with other treaties negotiated in the CD, all of its members will not agree to be bound by the fruits of their negotiations? Или и в этом случае, как это было и в связи с другими договорами, по которым велись переговоры на КР, не все ее члены согласятся на то, чтобы быть связанными плодами своих переговоров?
In the case of communications equipment, improvements in operating systems were made in 1997 without the need to purchase all the equipment that had been anticipated. Что касается аппаратуры связи, то в 1997 году работа оперативных систем была улучшена без закупки всей той аппаратуры, которая предусматривалась.
Mr. Sach (Director of the Programme Planning and Budget Division) said that that was indeed the case, and in that connection he referred the Committee to paragraph 47 of the Advisory Committee's second report. Г-н СЕЙЧ (Директор Отдела по планированию программ и составлению бюджета по программам) говорит, что это действительно так, и в этой связи отсылает Комитет к пункту 47 второго доклада Консультативного комитета.
Such is the case, in particular, ... with article 18, which concerns an extremely delicate matter - control of States in respect of a competence which is strictly linked to their sovereignty - and is liable to raise more problems than it will resolve. Это относится, в частности, к статье 18, которая касается чрезвычайно деликатного вопроса - контроля государств в отношении компетенции, которая тесно связана с их суверенитетом, в связи с чем данная статья может создать больше проблем, чем решить.
Once a sector or segment has become competitive (as may be the case for telecommunications services in some countries), sector-specific regulation may give way to the general competition regime covering most sectors of the economy. После того, как какой-либо сектор или сегмент стал конкурентным (как это в ряде стран может иметь место в случае услуг связи), регулирование по конкретным секторам может уступить место общему режиму регулирования конкуренции, охватывающему большинство секторов экономики.
In this regard, a more limited approach to the mechanism was suggested in which personnel associated with the mechanism would be viewed as assisting the Secretary-General, in which case such a role and related problems would not arise. В этой связи в отношении этого механизма было предложено руководствоваться более ограниченным подходом, при котором персонал, связанный с этим механизмом, рассматривался бы в качестве оказывающего содействие Генеральному секретарю, и тогда не возникало бы необходимости в такой роли и связанных с этим проблем.
case, it was considered important to indicate clearly the relationship between the draft articles to be produced by the Commission and the provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties. было выражено мнение о важности четкого указания связи между проектами статей, которые будут разработаны Комиссией, и положениями Венской конвенции о праве международных договоров.
The meeting did not take place, apparently owing to a difficulty which arose concerning the acceptance by the authorities of the General Secretary of the NLD as part of the delegation, which the NLD had decided should be the case. Эта встреча не состоялась, по всей видимости, из-за трудностей, возникших в связи с отношением властей к решению НЛД о том, что Генеральный секретарь НЛД должна быть членом ее делегации.