Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
Mr. YALDEN said that he would agree with the addition of the question proposed by Mr. Amor if there was a special problem in Poland's case. Г-н ЯЛДЕН говорит, что он согласен добавить вопрос, предложенный г-ном Амором, если в этой связи в Польше возникает какая-либо особая проблема.
In that connection, some doubt was expressed as to the reasons why, in the case of notification by the assignor, the debtor should not be discharged even if the assignment was non-existing. В связи с этим были выражены некоторые сомнения в отношении причин, по которым в случае направления уведомления цедентом должник не освобождается от ответственности, даже если факт уступки отсутствовал.
This may be the case, for example, where the obligations undertaken by the contracting authority are not commensurate with its creditworthiness, as may happen in connection with large concessions granted by municipalities or other autonomous entities. Речь может идти, например, о случае, когда обязательства, принятые на себя организацией-заказчиком, не являются соразмерными ее кредитоспособности, что может иметь место в связи с крупными концессиями, предоставленными муниципалитетами или иными автономными субъектами.
The court, therefore, remanded the case back to the first appellate court. В связи с этим суд вернул это дело в первый апелляционный суд.
With regard to draft article 25, the definition of composite and complex acts raised the issue of whether the Commission should adhere to a narrow concept only in the case of the former. Что касается проекта статьи 25, то в связи с определением составных и сложных деяний возник вопрос о том, не следует ли Комиссии взять на вооружение более узкую концепцию только применительно к первому виду.
The Special Representative regrets, however, the Phnom Penh court's subsequent decision to release on bail two gendarmes presumed also to be involved in the case. Вместе с тем, Специальный представитель выражает сожаление в связи с последующим решением суда Пномпеня об освобождении под залог двух жандармов, предположительно имеющих отношение к этому делу.
Moreover, the State party points out that the alleged arrest and detention in the instant case date back more than seven years, and that it would therefore be difficult to admit a link between this event and the author's present fear of persecution. Далее государство-участник подчеркивает, что предполагаемые арест и задержание в данном конкретном случае имели место более семи лет назад и что поэтому трудно допустить наличие связи между этим событием и испытываемым автором в настоящее время страхом преследований.
In this connection, some delegations felt that there might be a case for exploring modalities for UNCTAD's participation in international standard-setting bodies, so as to be able to advise developing countries on the implications. В этой связи некоторые делегации выразили мнение о целесообразности изучения условий участия ЮНКТАД в работе международных органов, занимающихся разработкой стандартов, с тем чтобы консультировать развивающиеся страны о последствиях их принятия.
The representative of Belgium suggested that, in the case of certificates issued by classification societies, consideration should be given to the language to be used and to a model certificate. Представитель Бельгии высказал мысль о том, что в связи с вопросом о свидетельствах, выдаваемых классификационными обществами, следует подумать о языке, который может использоваться, и об образце такого свидетельства.
It was pointed out that such was not the case in many countries; vessels other than those covered by marginals 110288 and 210208 should generally be constructed according to the rules set by the administration, and it would be very expensive to use private classification societies. В этой связи было отмечено, что во многих странах существует иная практика; суда, кроме тех, которые предусмотрены в маргинальных номерах 110288 и 210208, обычно строятся в соответствии с правилами, установленными администрацией, и что использование услуг частных классификационных обществ потребовало бы больших расходов.
The former would eliminate the organization's responsibility for travel arrangements and a number of related entitlements, while in the latter case normal travel entitlements would apply. В первом случае организация освобождается от обязанности организовать поездку и соблюсти в связи с этим целый ряд условий, а во втором применяются обычные условия оплаты проезда.
The Advisory Committee believes that standard costing has been directly applied in this case instead of rationalizing a probable decrease in maintenance owing to the replacement of a large number of vehicles. Консультативный комитет полагает, что в данном случае вместо того, чтобы предусмотреть вероятность сокращения эксплуатационных расходов в связи с заменой значительного числа автотранспортных средств, были автоматически применены стандартные методы исчисления расходов.
In view of this, the delegation of the Russian Federation was forced, as was the case last year, to vote against this draft resolution. В этой связи делегация Российской Федерации была вынуждена, как и в прошлом году, проголосовать против этого проекта.
Such strategies often evolved from governmental commissions of inquiry into crime problems and responses to these challenges, as was the case in France, the Netherlands, Sweden and the United Kingdom (England and Wales). Эти стратегии часто основывались на результатах работы правительственных комиссий по расследованию проблем преступности и на мерах, принимаемых в этой связи, как это было во Франции, Нидерландах, Соединенном Королевстве (Англия и Уэльс) и Швеции.
In 1998, a case study on that programme had been conducted in order to identify gender-related issues which had arisen during the recent flood operation run by the Bangladesh Red Crescent Society. В 1998 году данная программа была пересмотрена с целью уточнения в этой связи гендерных проблем, которые возникли во время последней операции по спасению жертв наводнений, проведенной Федерацией Красного Полумесяца Бангладеш.
In this connection, the Committee reiterates that the adequacy of rates being charged against extrabudgetary resources, including, in this case, medical supplies, should be re-examined. В этой связи Комитет еще раз отмечает, что следует вернуться к вопросу о достаточности ставок возмещения таких расходов за счет внебюджетных ресурсов, в частности в случае медицинских принадлежностей.
In one case, the Government indicated that the person had been questioned by the Gendarmerie Nationale in relation to a terrorist crime, but had subsequently been released. В одном случае правительство отметило, что соответствующее лицо было допрошено национальной жандармерией в связи с актом терроризма, однако впоследствии было освобождено.
In one case, the CESCR observed that the Government of a State party had been unable to prevent or had been unwilling to redress discrimination against the Gypsy minority in education. В одном случае КЭСКП отметил, что правительство государства-участника не смогло предотвратить или не имело желания принять меры правовой защиты в связи с дискриминацией в отношении цыганского меньшинства в сфере образования.
With regard to questions on languages, he informed the Committee of a case at present before the Constitutional Court which involved two republics, namely, the Mari Republic and the Bashkir Republic, whose Constitution required any candidate for the presidency to know its language. В связи с вопросами о языках г-н Шахрай сообщает Комитету о деле, находящемся в настоящее время на рассмотрении Конституционного суда, и касающемся двух республик (Марий Эл и Башкортостан), конституции которых предусматривают, что любой кандидат на пост президента должен знать национальный язык.
In a ruling of 5 December 1997, the Federal Tribunal had interpreted key components of the new legislation in a case concerning the mass mailing of letters containing anti-Semitic material. В своем решении от 5 декабря 1997 года Федеральный суд дал толкование основных элементов нового законодательства применительно к делу, возбужденному в связи с массовой рассылкой по почте писем антисемитского содержания.
The High Commissioner therefore welcomes and encourages the extension of their areas of concern to economic, social and cultural rights where that is not already the case. В этой связи Верховный комиссар приветствует и всячески поддерживает расширение их деятельности на сферу экономических, социальных и культурных прав, где еще предстоит проделать большую работу.
Page poor. It is carrying out a series of case studies of microfinance institutions in Asia, Africa and Latin America that have pioneered innovative approaches for reducing the costs and risks of providing financial services to a large number of low-income clients. В рамках этого проекта проводятся серии тематических исследований институтов микрофинансирования в Азии, Африке и Латинской Америке, первыми внедрившими новаторские подходы в целях сокращения расходов и рисков в связи с предоставлением финансовых услуг большому числу клиентов с низким доходом.
(b) Concerning the case of lawyer Mbuthi Gathenji, it was reported that he had been arrested, detained and harassed due to his activities as a lawyer. Ь) в связи с делом адвоката Мбути Гатенджи было сообщено, что он был арестован, взят под стражу и подвергался запугиванию в связи с его деятельностью в качестве адвоката.
The Special Rapporteur was informed that every time an investigation is initiated against a member of the armed forces for a violation of human rights, the military justice system requests the right to try the case. Специальный докладчик был информирован о том, что во всех случаях, когда в отношении того или иного военнослужащего проводится расследование в связи с совершенным им нарушением прав человека, должностные лица системы военного правосудия ходатайствуют о предоставлении военным судам права проводить разбирательство по такому делу.
In the case of Peru, the scarcity of resources has hampered the functioning of the administration of justice; it was therefore imperative for the reform process to address this shortcoming. В случае Перу нехватка ресурсов затрудняла процесс отправления правосудия, в связи с чем существовала настоятельная необходимость в проведении реформы для решения этой проблемы.