| We are concerned in this regard that several court sessions have already been held to hear the case. | В этой связи мы обеспокоены тем, что уже состоялось несколько заседаний суда для слушания этого дела. |
| The Committee against Torture appoints a case rapporteur for new cases. | Комитет против пыток назначает в связи с новыми делами докладчика по делу. |
| He therefore urged the secretariat to extend financial assistance to his country, as in the case of other beneficiaries. | В этой связи выступающий призвал секретариат оказать его стране финансовую помощь, которую получают другие бенефициары. |
| The case of Viet Nam can serve as a model in this respect. | В качестве модели в этой связи может быть использована деятельность во Вьетнаме. |
| In this regard, the programme planning and budgetary process should be used more effectively than has been the case up to this point. | В этой связи необходимо более эффективно, чем до настоящего времени, осуществлять процесс планирования программ и составления бюджета. |
| The United Nations developed new institutional approaches in this case, which will be useful in the future. | Организация Объединенных Наций разработала новые организационные подходы в этой связи, которые будут полезны в будущем. |
| Assistance from other countries, as was already the case with Italy, would be more than welcome. | Можно только приветствовать в этой связи помощь со стороны других стран, как это уже сделала Италия. |
| Binding commitments could coexist with flexibility, as is currently the case with Article 4.6 of the Convention. | Положения, имеющие обязательный характер, вполне могут допускать гибкость, как это имеет место в настоящее время в связи со статьей 4.6 Конвенции. |
| But that was not the case for Africa. | Однако в связи с Африкой ситуация оказалась другой. |
| In one civil law system, after an accused pleads not guilty to the indictment, the prosecutor presents the case. | Одна традиция континентального права предусматривает, что после того, как обвиняемый признает себя невиновным в связи с предъявленным ему обвинительным заключением, прокурор излагает свои аргументы по сути дела. |
| Then witnesses might be heard, but only those necessary with regard to disputed aspects of the case. | Затем могут быть заслушаны свидетели, причем только те, показания которых необходимы в связи с оспариваемыми аспектами дела. |
| In the Butare case, involving six accused, the second accused is now presenting his witnesses. | В связи с делом Бутаре второй обвиняемый в настоящее время представляет своих свидетелей. |
| The expert therefore referred the case to the ICRC. | В этой связи эксперт передала соответствующую информацию МККК. |
| The Government replied to the follow-up information requested by the Special Rapporteur concerning the case of Kola Bankole. | Правительство представило информацию о последующих действиях в ответ на запрос Специального докладчика в связи с делом Кола Банколе. |
| There has been no case law concerning the above provisions on the ground of racial discrimination. | Прецедентное право, касающееся проявления расовой дискриминации в связи с вышеупомянутыми положениями, отсутствует. |
| There has been no case law concerning racial discrimination in connection with the above-mentioned provisions. | Не имеется никаких прецедентов проявления расовой дискриминации в связи с вышеупомянутыми положениями. |
| In that regard, he referred to the case mentioned in the report of the Finnish League for Human Rights concerning Somali refugees. | В этой связи он ссылается на тот случай с сомалийскими беженцами, который упоминается в докладе Финляндской лиги прав человека. |
| The current peace process in Guatemala is a case in point. | В этой связи весьма характерен нынешний мирный процесс в Гватемале. |
| Every voter had the right to bring a case regarding the conditions of his or her inclusion on the electoral rolls. | Каждый избиратель имеет право возбудить дело в связи с условиями его или ее включения в списки избирателей. |
| In this regard, we are pleased to note that the Tribunal is already in operation to consider its first case this month. | В этой связи мы с удовлетворением отмечаем, что в этом месяце Трибунал уже приступил к рассмотрению своего первого дела. |
| Such a system would lead to difficulties in the case of certification authorities that operated outside a public-key infrastructure implemented by public authorities. | В связи с такой системой могут возникнуть трудности применительно к сертификационным органам, функционирующим за пределами инфраструктуры для использования публичных ключей, созданной государственными органами. |
| The case registered with the District Military Prosecutor's Office in Sliven had accordingly been closed. | В связи с этим дело, зарегистрированное в военной прокуратуре Сливена, было закрыто. |
| The main problem in this case has been one of finding the necessary funds to cover mission costs. | Основная проблема в данном случае заключалась в изыскании необходимых средств для покрытия расходов в связи с участием в этих совещаниях. |
| This is often the case in respect to financial cooperatives. | Это часто имеет место в связи с финансовыми кооперативами. |
| For information it may be stated that in connection with this case three actions have been initiated. | Для сведения следует отметить, что в связи с происшедшим было возбуждено три уголовных дела. |