The Special Rapporteur transmitted to the Government the medical reports relating to an individual case included in last year's report, on which the Government submitted its observations. |
Специальный докладчик препроводил правительству медицинские заключения, касающиеся одного случая индивидуального характера, включенного в доклад за прошлый год, в связи с которыми правительство представило свои замечания. |
On 20 January 1997 the Government replied with respect to the case of Jairo Garavito Tirado, transmitted by the Special Rapporteur in 1996. |
20 января 1997 года правительство представило ответ в связи со случаем Хайро Гаравито Тирадо, информация о котором была препровождена Специальным докладчиком в 1996 году. |
The Government replied that no criminal charges had been filed in this case and that therefore no proceedings had been initiated. |
Правительство ответило, что в связи с этим случаем уголовных обвинений не выдвигалось и что поэтому никто не был привлечен к судебной ответственности. |
In a similar case, since 1988 a tribe had been demanding the return of 2,000 hectares of ancestral land, without so far obtaining satisfaction. |
В связи с другим аналогичным делом одно из племен требует с 1988 года возвращения 2000 га исконных земель, однако до сих пор это требование удовлетворено не было. |
That case had prompted a courageous and praiseworthy examination of the very concept, scope and limits of racial discrimination. |
В связи с этим делом было проведено глубокое обсуждение самой концепции расовой дискриминации, ее охвата и ее границ, которое следует приветствовать. |
The case study of Cajamarca was provided by ICLEI for the Day of Local Authorities held in connection with the third session of the Commission. |
Отдельное исследование опыта Кахамарки было проведено МСМИООС ко Дню местных органов власти в связи с третьей сессией Комиссии. |
Mauritius is a case in point, where assistance was rendered by UNIDO for the establishment of the legislative and institutional framework required for the promotion of concession projects. |
В качестве примера в этой связи может служить Маврикий, где ЮНИДО оказывала помощь в разработке законодательства и создании институциональной инфраструктуры, необходимых для поощрения концессионных проектов. |
In the second case Patten v. State of NSW (1995) the Tribunal upheld the complaint of discrimination and vilification on the grounds of race. |
Во втором случае, рассмотрев дело Паттен против штата Новый Южный Уэлс (1995 год), Трибунал удовлетворил жалобу, поданную в связи с дискриминацией и оскорблением по признаку расы. |
Resolve the constitutional difficulties arising from the High Court's decision in the Brandy case; |
урегулировать конституционные проблемы, возникающие в связи с решением Высокого суда по делу "Бренди"; |
That was the case in Kosovo, for example, concerning which CERD had made recommendations which had not been put into effect. |
В этой связи можно упомянуть, например, Косово, в отношении которого Комитет сделал свои рекомендации, но они не были реализованы. |
The Legal Adviser has continued to pursue the case with the Ministry of Foreign Affairs and has requested them to nullify or to set aside the decision. |
В связи с этим делом Юрисконсульт постоянно поднимал этот вопрос перед министерством иностранных дел и просил отменить это решение или приостановить его выполнение. |
A case in point is that of two private firms which have adopted measures applicable to employees and partners in order to cope with a pattern of racist practices. |
Об этом свидетельствует характер решений, принятых двумя частными предприятиями в отношении служащих и/или партнеров в связи с проявлением расизма. |
This is specifically the case for the following definitions and concepts: |
В этой связи следует особо отметить следующие определения и концепции: |
Adviser to the delegation of the United States in the Elettronica Sicula S.p.A. (ELSI) case (1989). |
Консультант делегации Соединенных Штатов в связи с делом компании "Элеттроника сикула С.п.А." (ЭЛСИ) (1989 год). |
In that regard, he referred to the case of a municipality in which an official had rejected a housing application submitted by a family of Roma. |
В этой связи г-н Дьякону упоминает об одном муниципалитете, работник которого отклонил просьбу о выделении жилья, поданную семьей рома. |
Workers are entitled to reasonable insurance on a contributory basis for their requirements in case of accident, illness, disability, old age and involuntary unemployment. |
Трудящиеся имеют право на разумное страхование на основе выплачиваемых ими взносов для удовлетворения своих потребностей в связи с несчастным случаем, болезнью, инвалидностью, престарелым возрастом и вынужденной безработицей. |
Secondly, the response to and the assistance in conscience-shocking humanitarian crises are more immediate than is the case in other crises. |
Во-вторых, отклик и помощь в случаях ужасающих гуманитарных кризисов имеют более неотложный характер, чем в связи с другими кризисами. |
The issue had been raised in an individual case many years previously and the Ministry of Education had ruled in the student's favour. |
Этот вопрос был затронут много лет назад в связи с делом одного учащегося, и министерство образования приняло решение в его пользу. |
A case in point is the advisory opinion handed down by the International Court of Justice less than a year ago. |
И в этой связи было бы целесообразно упомянуть о консультативном заключении, вынесенном Международным Судом менее года назад. |
The Special Rapporteur also requested information concerning the results of the investigation into this case that had been ordered by the second division of the National High Court. |
Кроме того, в связи с этим случаем Специальный докладчик запросил информацию о результатах расследования, назначенного вторым отделением Национальной аудиенции. |
Additional expenditures resulted from the need to obtain outside expertise in a number of areas of criminal court administration including identifying requirements in connection with the development of a court case management system. |
Дополнительные расходы были обусловлены необходимостью привлечения внешних экспертов, специализирующихся в ряде областей организации работы уголовных судов, включая определение потребностей в связи с созданием системы управления судопроизводством. |
Such was the case for the acquisition of canine rabies vaccine produced by Merial, a Mexican company with United States capital. |
Такая ситуация сложилась, например, в связи с приобретением вакцины от собачьего бешенства, которая производится фирмой "Merial", являющейся мексиканской компанией с американским капиталом. |
In this case, the debtor was a leading cable and telecommunications company based in the Netherlands with ownership interests in direct and indirect operating subsidiaries, including in the United States. |
Должником в данном деле была одна из ведущих компаний сектора кабельной связи и телекоммуникаций, базировавшаяся в Нидерландах и имевшая доли собственности в прямо и косвенно связанных с ней дочерних компаниях-операторах, в том числе в Соединенных Штатах Америки. |
Although Belgium had no national system for keeping track of its jurisprudence, there was in fact a special administrative service that monitored case law regarding employment discrimination. |
Хотя в Бельгии нет национальной системы отслеживания деятельности ее судебных органов, на практике у нее есть специальная административная служба, которая осуществляет контроль за прецедентным правом в связи с дискриминацией в сфере труда и занятости. |
Judgement of the European Court of Human Rights in the so-called Ilaşcu case |
В связи с постановлением Европейского Суда по правам человека по так называемому делу Илашку |