However, he was repatriated by the United Nations after his involvement in the case of Ms. Maina Sunuwar was revealed. |
Однако он был возвращен Организацией Объединенных Наций на родину в связи с его причастностью к делу г-жи Майны Сунувар. |
At the present time, the attachments may also be transmitted electronically; this is the case for numerous administrative documents (customs and other documents). |
В настоящее время с помощью электронных средств связи могут также передаваться прилагаемые документы; это относится к многочисленным административным документам (таможенным и другим). |
The Chairpersons of the committees informed the Commission that in Northern Darfur the Committee did not process any case in which it had received the complaint directly. |
Председатели комитетов информировали Комиссию, что в Северном Дарфуре Комитет не рассмотрел ни одного дела, в связи с которым ему непосредственно поступили жалобы. |
If that is not the case, I would like to make some concluding remarks as the Italian presidency comes to an end. |
Если нет, то мне хотелось бы высказать кое-какие заключительные замечания в связи с тем, что итальянское председательство подходит к концу. |
D.A. handling the retrial gave me a copy of the case file. |
Окружная прокуратура в связи с повторным рассмотрением дела передала мне его копию. |
financial statements of operations, especially in case of accounts of larger companies; |
финансовые сводки операций, особенно в связи со счетами крупных компаний; |
In this case, the RMI certainly hopes that the UN will provide such information seminars in the near future. |
В этой связи Республика Маршалловы Острова надеется, что Организация Объединенных Наций проведет такие информационные семинары уже в скором будущем. |
In our case, we are trying to create such a partnership so that we reduce the numbers of poor in our country more rapidly. |
В этой связи мы предпринимаем попытки сформировать такое партнерство, что позволит нам быстрее сократить число неимущих в стране. |
An indictment in this case was filed to the District Court in Bydgoszcz on 25 April 2002. |
В этой связи 25 апреля 2002 года в районный суд Быдгоща был представлен обвинительный акт. |
With regard to this case, the following decisions were made: |
В связи с этим делом были приняты следующие решения: |
The goal of such analysis is to detect transactions that may be linked to criminal activity and then decide how to proceed in each case. |
Цель анализа заключается в том, чтобы выявить операции, в отношении которых существует подозрение об их связи с какой-либо преступной деятельностью, и затем принять решение относительно порядка дальнейших действий в каждом отдельном случае. |
As such, they can open a criminal case against persons who have been caught illegally entering the country more than once. |
Действуя в этом качестве, они могут возбуждать уголовное дело в отношении лиц, задержанных в связи с повторным нелегальным проникновением в страну. |
Even where funding had increased, shortfalls were experienced because of increased needs, as in the case of reproductive health programmes. |
Даже в тех случаях, когда объемы финансирования увеличились, дефицит все равно ощущался в связи с увеличением потребностей, как, например, в случае с программами охраны репродуктивного здоровья. |
It was therefore to be hoped that States and organizations would supply the Special Rapporteur and the Commission with further examples of national practice and case law. |
В связи с этим стоит надеяться, что государства и организации представят Специальному докладчику и Комиссии дополнительные примеры из национальной практики и прецедентного права. |
A person may bring a civil claim for compensation arising from a criminal case, according to article 30 of CPC. |
В соответствии со статьей 30 УПК любое лицо может подать гражданский иск с требованием предоставления компенсации в связи с уголовным делом. |
Consequently, an urgent appeal has been made on their behalf, without prejudging the merits of the case. |
В этой связи правительству был направлен призыв к незамедлительным действиям по его защите без ущерба для рассмотрения данного дела по существу. |
The second case concerned a complaint against a State tourism agency for its failure to consider a job application by a person of African descent. |
Во втором случае жалоба была направлена против государственного туристического агентства в связи с его отказом рассмотреть заявление о приеме на работу, поданное лицом африканского происхождения. |
It is useful to note that in the case of the Survivors' benefits, the Scheme recognizes common-law unions. |
Следует отметить, что в случае пособия в связи с потерей кормильца система социального страхования признает гражданские браки. |
It also amounts to giving a systematic abuser a "pass" with respect to an individual case when torture is otherwise widespread. |
Они также равносильных предоставлению систематическому нарушителю "разрешения" в связи с каким-либо отдельным случаем, хотя известно, что в других случаях широко применяется практика пыток. |
UNICEF also supports the establishment of case management systems involving police, social workers, and health professionals to effectively respond to child abuse cases. |
ЮНИСЕФ содействует также созданию систем оказания индивидуальной помощи с участием полиции, социальных работников и медицинских специалистов для принятия эффективных мер в связи со случаями жестокого обращения с детьми. |
There is therefore no reason to suspect that in the case of Botswana mining will result in people being relocated. |
В этой связи нет оснований подозревать, что в случае Ботсваны людей переселяют из-за того, что ведется разработка полезных ископаемых. |
As the Secretary-General had stated, the link between conflict and development in Africa could be seen clearly in the case of Burundi. |
Как указывалось Генеральным секретарем, наличие связи между конфликтами и процессом развития в Африке можно четко проследить в случае с Бурунди. |
We have established a regime of sanctions in that respect in case of non-compliance with conservation and management measures. |
В этой связи мы ввели режим санкций на случай какого-либо несоответствия с мерами по сохранению и рациональному использованию ресурсов в этой области. |
Therefore, various models are considered of how to provide more detailed guidelines for the choice and meting out of the sanction in the specific case. |
В связи с этим рассматриваются различные модели, обеспечивающие более подробные руководящие принципы выбора и назначения санкций в рамках конкретного дела. |
The judge had ordered that the case should be re-heard, and the allegation of torture fully investigated. |
Судья дал распоряжение о повторном слушании этого дела и о проведении полного расследования в связи с обвинением в применении пыток. |