Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
On 6 April, the Supreme Court accepted the State's appeal in the case of border policeman Eran Nakash, convicted him of abusing a detainee and increased his jail sentence from 14 months to three years. 6 апреля Верховный суд принял апелляцию государства в связи с рассмотрением дела сотрудника пограничной полиции Эрана Накаша, признал его виновным в жестоком обращении с заключенным и увеличил срок его тюремного заключения с 14 месяцев до 3 лет.
Mr. McDorman said that since Canada shared an international land boundary only with the United States of America, the issue of groundwater pollution was an exclusively bilateral one in its case. Г-н Макдорман напоминает, что Канада имеет общую сухопутную международную границу только с Соединенными Штатами Америки, в связи с чем в данном случае проблема загрязнения грунтовых вод носит исключительно двусторонний характер.
One of the most prominent examples is the case initiated by Nicaragua against Colombia before the International Court of Justice with regard to "legal issues subsisting" between the two States "concerning title to territory8 and maritime delimitation" in the western Caribbean. Одним из ярких примеров такого положения является дело, возбужденное Никарагуа против Колумбии в Международном Суде в связи с «правовыми проблемами, существующими» между двумя государствами «по вопросу о правах на территорию8 и делимитацией морских границ в западной части Карибского моря.
In at least one case an organization has been wrongfully refused registration, possibly in connection with the above-mentioned law, which has been used to threaten closure in other cases seriously hampering the organizations' ability to exercise their rights to freedom of expression and association. Российские власти угрожают проведением расследований 400 местным религиозным организациям52. Ситуация дополнительно усугубляется в связи с применением нового законодательства об "экстремистской" деятельности и/или литературе, которое несправедливо используется для отнесения "свидетелей Иеговы" к категории "экстремистских" организаций53.
The costs were ordered against the communicant when its attempt to seek judicial review was dismissed by the Court on the grounds of being premature, even though earlier the Court had granted it leave to bring the case. Далее автор сообщения утверждает, что его права, предусмотренные статьей 9 Конвенции, были нарушены, когда в связи с рассмотрением дела в суде ему было предписано в полном объеме выплатить все издержки, понесенные государственным органом, а именно Департаментом окружающей среды Северной Ирландии.
In the Ok Tedi case, as the Papua New Guinea Government had largely denied local villagers access to domestic justice, recourse was had to the Supreme Court of Victoria, Australia, where BHP was based. Поскольку правительство Папуа - Новой Гвинеи всячески препятствовало доступу жителей местных деревень к национальному правосудию, в связи с делом «Ок Теди» пришлось обратиться в верховный суд Виктории, Австралия, где БХП находилась.
The Commission is also continuing to investigate links between those cases and the Hariri case, and progress in this area is summarized above. Комиссия также продолжила расследование связи между этими делами и делом Харири, и полученные в этом вопросе результаты были кратко изложены выше в этом докладе.
As previously indicated, this has been typically the case in some common law jurisdictions in connection with statute of frauds requirements that certain transactions must be in writing and bear a signature in order to be valid. Как уже отмечалось, в некоторых системах общего права это, как правило, имело место в связи с требованиями закона об обманных действиях, согласно которым сделки определенных видов считаются действительными лишь при условии, что они заключены в письменной форме и скреплены подписью.
One indictment for contempt of court against Domagoj Margetić was issued in August 2006 for the publication of the list of names of protected witnesses; the case is closed with final conviction and sentence served. Одно из обвинительных заключений, касающееся неуважения к суду, было предъявлено в августе 2006 года Домагою Маргетичу в связи с опубликованием списка имен и фамилий находящихся под защитой свидетелей; это дело было закрыто после окончательного осуждения данного лица и отбытия им своего наказания.
Even if this was done the defendant State would in most instances successfully be able to raise the absence of a genuine link, as required in the Nottebohm case, as a bar to the action. Даже если бы такая практика существовала, то государство-ответчик в большинстве случаев могло бы успешно возражать на основании отсутствия подлинной связи, требование о наличии которой фигурировало в деле Ноттебома, ссылаясь на это отсутствие как на препятствующее удовлетворению претензий обстоятельство.
They were reported in each case to the corresponding control office of the Ministry of the Interior in accordance with our banking regulations and one of the 40 recommendations of the Financial Action Task Force on Money-Laundering. Было выявлено небольшое число подозрительных операций коммерческих и производственных компаний Кубы, в связи с каждой из которых информировался соответствующий контрольный орган министерства внутренних дел согласно принятым в нашей стране нормам банковской деятельности и одной из 40 рекомендациям Группы по разработке финансовых мер борьбы с отмыванием денег.
Slavery in the guise of forced marriage was condemned by the International Tribunal for the former Yugoslavia, in the V. Kunarac case, as a crime against humanity. Принуждение к вступлению в брак, рассматриваемое как обращение в рабство, было осуждено Уголовным трибуналом для бывшей Югославии в связи с делом В. Кунарач в качестве преступления против человечности.
The problems of coherence raised by the MOX plant case, for example, have not already been resolved in some juristic heaven so that the only task would be to try to find that pre-existing solution. Например, проблемы согласованности, которые возникли в связи с делом об установке по производству МОКС-топлива, не были предрешены в неком юридическом рае, когда нам оставалось бы только отыскать такое уже существующее решение.
This was the view of the Chamber of the ICJ concerning the applicability of the local remedies rule in the ELSI case. Это мнение Камеры Международного Суда относительно применимости нормы о местных средствах правовой защиты в связи с делом о компании "ЭЛСИ".
On 27 May 2003, the representative requested the Court not to finalize the investigation in the case until the Ministry of Internal Affairs had sent its response to HLC's request that it provide the names of the plainclothes policemen involved in the incident. В этой связи 27 мая 2003 года представитель потерпевших просил суд не закрывать производство по делу до того, как министерство внутренних дел направит свой ответ на письмо ЦГП, запросившего фамилии полицейских в штатском, которые участвовали в инциденте.
It was explained that this is not actually so because of the exceptionally high costs per dollar lent in the case of micro loans, which involve close monitoring and local visits. В ответ было отмечено, что фактически это не так в связи с исключительно высокими издержками в расчете на доллар микрокредита, что обусловлено необходимостью пристального наблюдения и посещения кредитуемых предприятий.
The court held that the administration had failed to prove that the case satisfied the grounds for requiring prior authorization, which include the threat of harm to State security. Решение было принято администрацией в связи с неполучением вышеуказанным сотрудником предварительного разрешения на его брак с женщиной-иностранкой, как предусмотрено в статье 8 Общих положений о сотрудниках сил внутренней безопасности.
The Special Rapporteur also raised the case of Mohammad Al Ghanam, who has repeatedly been threatened since 1997, allegedly in connection with articles he wrote about police corruption and prison conditions, and subjected to harassment. Кроме того, Специальный докладчик сообщил о полученной им информации в отношении Мухаммада аль-Ганама, который, как утверждалось, с 1997 года подвергался угрозам и запугиванию в связи с написанными им статьями о коррупции среди служащих полиции и об условиях содержания заключенных в тюрьмах.
Even in this case, the ratio can fluctuate over time as exchange rates vary. However, a similar comparison between the United States or any of the most industrialized countries and a least developed country would be very different. Поэтому выбор коэффициента пересчета имеет существенно важное значение по всему спектру развитых и развивающихся стран, и эта взаимосвязь приобрела особую значимость в последнее время в связи с ростом обменного курса доллара США по отношению к другим валютам.
The goal of the current report is to pilot screening techniques which allow case studies to be ranked according to their significance in further understanding the causality between poverty and land degradation. Настоящий доклад преследует цель наметить методы обзора, которые позволяли бы ранжировать примеры накопленного опыта по их значимости для дальнейшего уяснения причинно-следственной связи и между бедностью и деградацией земель.
Eventually the case was dropped, since the statements of N.I. Kondratenko and V.I. Ilioukhin did not constitute either public incitement to changing the constitutional order by violence nor incitement to hatred on national, racial or religious grounds. По их результатам в возбуждении уголовных дел отказано в связи с тем, что в выступлениях Н.И. Кондратенко и В.И. Илюхина не обнаружено публичных призывов к насильственному изменению конституционного строя Российской Федерации, а также высказываний, направленных на возбуждение национальной, расовой или религиозной вражды.
Representatives of Rehabilitation International in member countries (national secretaries) were asked to protest in the case of individual deviances. GE.-22474 Представителям Международного общества в странах-членах (национальным секретариатам) было предложено принимать меры в порядке протеста в связи с такими нарушениями.
In this regard it noted the scarcity of case law in which the rights contained in the Covenant have been invoked before and directly applied by domestic courts. В этой связи он отметил скудость прецедентного права, в котором на права, содержащиеся в Пакте, непосредственно ссылались в судах страны14.
The case of Ana Rosario Celis Laureano concerns a Peruvian girl, born in 1975, who was abducted from her house by kidnappers wearing military uniforms on 13 August 1992, and was kept incommunicado. Дело Анны Росарио Селис Лауреано касается перуанской девушки 1975 года рождения, которая 13 августа 1992 года была похищена из дома лицами в военной форме и содержалась в заключении без связи с внешним миром.
Ms. Stremkovskaya had violated the rules of professional ethics by disclosing to the mass media information concerning the investigation of a criminal case which became known to her through her professional work. Г-жа Стремковская допустила нарушение правил профессиональной этики, предоставив средствам массовой информации некоторые данные, касающиеся расследования уголовных дел, которые ей стали известны в связи с выполнением ею своих профессиональных обязанностей.