Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
The same problem arises in the case of cylinders already on the market within the European Union prior to the date of application of TPED, which must undergo conformity reassessment and marking in accordance with the procedure set out in TPED. Аналогичная проблема существует в связи с баллонами, которые поступили на рынок ЕС до наступления даты применения директивы TPED и которые должны подпадать под действие процедуры директивы TPED, касающейся проведения новой оценки соответствия и нанесения маркировки.
It was therefore vital for the Committee to know whether the new Code of Criminal Procedure dealt with that point and in what terms, and to be given all the case law on the subject. В этой связи Комитет хотел бы узнать, рассматривается ли этот вопрос в новом уголовно-процессуальном кодексе и если рассматривается, то в какой форме, а также получить информацию о любых судебных решениях в этой области.
The draft report on the work of the Human Rights Ombudsman in 2000 cites a case in which police took more effective action following the Human Rights Ombudsman's proposal that more attention should be paid to violent offences which are obviously racially motivated. В проекте доклада Омбудсмена по правам человека в 2000 году говорится о случае, когда полиция приняла более эффективные меры в связи с предложением Омбудсмена по правам человека об уделении повышенного внимания насильственным преступлениям, явно совершаемым на расовой почве.
In the case of the Communications and Public Information Office, the D-1 post should be eliminated and the P-5 requested in paragraph 33 of the proposed budget should act as both head of the Office and Spokesperson. Что касается Управления связи и общественной информации, то должность Д-1 следует упразднить, а сотрудник, занимающий должность С-5, запрашиваемую в пункте 33 предлагаемого бюджета, должен выполнять функции начальника этого Управления и пресс-секретаря.
Who had been placed in a psychiatric hospital without ground by the court in connection with the committing of an act with characteristics of an offence and in whose case the court ruling has been annulled; которое было помещено в психиатрическую лечебницу без оснований по решению суда в связи с совершением данным лицом деяния, имеющего признаки правонарушения, и по делу которого постановление суда было отменено;
Thus, in the Italian South Tyrol Terrorism case, the Austrian Supreme Court decided that Italian nationals born in the South Tyrol could not be expelled from Austria, being subject to an Austrian law which required that they be treated as nationals for administrative purposes. Так, в деле Italian South Tyrol Terrorism Верховный суд Австрии решил, что итальянские граждане, родившиеся в Южном Тироле, не могут быть высланы из Австрии на основании закона этой страны, который требует, чтобы в связи с административными потребностями их рассматривали в качестве граждан.
4.2 In respect of the contention that the police investigations of the case were incomplete, the State party argues that it is incorrect to claim that the residents of the street were questioned only about the petition. 4.2 В отношении утверждения о том, что полицейское расследование дела было неполным, государство-участник указывает, что было бы неверным заявлять, что жители улицы опрашивались только в связи с петицией.
In the case that the human rights violation is an action of an administrative agency, administrative litigation may be brought demanding cancellation of an administrative measure, or a lawsuit may be brought claiming redress from the State for the human rights violation. В случае, если нарушение прав человека возникает в связи с действием какого-либо административного учреждения, может быть возбуждено административное разбирательство с требованием об отмене той или иной административной меры или же может быть возбуждено судопроизводство с требованием о предоставлении государством возмещения в связи с нарушением прав человека.
Note: The questionnaires filled in by the affected country alone lacked information on national EIA in two cases, while the country of origin did not answer the question of participation in TEIA in one case for notification and in two cases for EIA documentation. Примечание: В двух случаях в вопросниках, заполнявшихся только затрагиваемой страной, отсутствовала информация о национальной ОВОС, а страна происхождения не ответила на вопрос об участии в ТОВОС в одном случае в связи с уведомлением и в двух - в связи с подготовкой документации об ОВОС.
In relation to the issue of the recognition of minorities, the observer for the Minority Rights Group considered that clear criteria were available, despite the lack of mechanisms for conflict-resolution, in the case of minorities not recognized by a State. В связи с проблемой признания меньшинств наблюдатель от Группы по правам меньшинств указал, что, несмотря на отсутствие механизмов урегулирования конфликтов, в ситуациях отказа какого-либо государства признать существование меньшинств имеются четкие критерии.
VIII. In a related matter, the Advisory Committee is not convinced of why the United Nations Security Coordinator and related inter-organizational security measures are not structurally linked with the United Nations security services, and recalls that this had been the case in the past. В связи со смежным вопросом Консультативный комитет не понимает, почему институт Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности и соответствующие межорганизационные меры в области безопасности не увязаны структурно в рамках служб охраны Организации Объединенных Наций, и напоминает, что такая связь существовала в прошлом.
Five members of the Committee appended a dissenting opinion to the Committee's conclusion, arguing that the mere fact that the death penalty was mandatory in the author's case did not entail a violation of the Covenant. Пять членов Комитета приложили к выводам Комитета мнение о несогласии в связи с тем, что сам по себе факт обязательности смертного приговора в данном деле не влечет за собой нарушения Пакта.
After having sent an immediate message to the State party, reminding it of the rule 86 request in the case, the State party informed the Committee that it was not aware of having received the request nor the communication concerned. После направления государству-участнику срочного послания с напоминанием о просьбе согласно правилу 86 в связи с этим делом государство-участник известило Комитет, что ему неизвестно ни о получении соответствующей просьбы, ни о получении соответствующего сообщения.
In this regard, seven case studies were produced on women's approaches to traditional non-violent conflict resolution, prevention and peace-building techniques and experience, including a study on Cameroon, entitled "Traditional conflict resolution by women". В этой связи было подготовлено семь целевых исследований по вопросам традиционной практики и опыта женщин в области традиционных методов ненасильственного урегулирования конфликтов, предупреждения и миростроительства, включая исследование по Камеруну, озаглавленное «Традиционные методы участия женщин в урегулировании конфликтов».
As regards the preliminary objection to admissibility raised by the Democratic Republic of the Congo for lack of standing by the Republic of Guinea to exercise diplomatic protection in the present case: в том, что касается предварительного возражения против приемлемости, высказанного Демократической Республикой Конго в связи с отсутствием у Гвинейской Республики статуса для осуществления дипломатической защиты по настоящему делу:
It also provides that each Party shall notify the Organization, for transmission to the Parties concerned, of any case where reception facilities required under paragraph 1 or arrangements required under paragraph 3 of regulation 18 are alleged to be inadequate. Оно также предусматривает, что каждая из Сторон уведомляет Организацию для передачи соответствующим Сторонам о любых случаях, когда поступают жалобы в связи с недостаточностью приемных устройств, требуемых в соответствии с пунктом 1 или процедур, требуемых в соответствии с пунктом 3 правила 18.
That was said to enhance certainty for the secured creditor with respect to the law applicable to the most important matter for which the security right was created, i.e. the protection of the secured creditor in the case of default. Это, как отмечалось, повышает определенность для обеспеченного кредитора в отношении законодательства, применимого по наиболее важному вопросу, в связи с которым создается обеспечительное право, т.е. по вопросу о защите обеспеченного кредитора в случае несостоятельности.
The optimal solution remains by far a Protocol which would dispose of the need for a "declaration" in case of United Nations operations and dispense with the link between a humanitarian non-governmental organization and the United Nations as a condition for protection under the Convention. Оптимальным решением по-прежнему остается протокол, который устранил бы необходимость в «объявлении» в случае операций Организации Объединенных Наций и снял бы требование о наличии связи между гуманитарной неправительственной организацией и Организацией Объединенных Наций в качестве условия для защиты в соответствии с Конвенцией.
Trade with developing countries, which, as in Western Europe, increased in the wake of the oil shocks of the 1970s, is proportionately much smaller than is the case for Western Europe and has tended either to stagnate or to fall in the 1990s. Объем торговли с развивающимися странами, который, как это было в Западной Европе, вырос в связи с нефтяными кризисами 70х годов, составляет гораздо меньшую долю, чем с Западной Европой, и имеет тенденцию либо к стагнации, либо к снижению в 90е годы.
It would therefore be reasonable to transpose draft guidelines 2.2.1 and 2.2.2 to interpretative declarations and to combine them, as in the case of the alternative proposed in paragraph 258 above for reservations: В этой связи представляется целесообразным распространить проекты основных положений 2.2.1 и 2.2.2 на заявления о толковании, объединив их наподобие альтернативного варианта, предложенного выше в пункте 258 в отношении оговорок:
may request inspections to be conducted by the regional and provincial Currency Police Units, in which case they are automatically vested with the same powers set forth in the Consolidated Currency Act for the performance of their duties. может поручить проведение проверок региональным и провинциальным полицейским группам по валютно-финансовым вопросам, в связи с чем они автоматически наделяются теми же полномочиями, которые изложены в Сводном законе о валютно-финансовых операциях.
On the subject of forensic services, the Committee had received some information that independent services might be available but they had to be fully State-owned, in which case it was hard to see how they could be fully independent. Что касается органов судебно-медицинской экспертизы, то Комитетом была получена определенная информация о том, что в стране, возможно, имеются независимые службы, однако они должны полностью принадлежать государству, в связи с чем трудно представить себе, как они могут быть полностью независимыми.
One suggestion was to include in the set of draft articles a provision concerning emergency preparedness and the duty of notification in the case of such emergencies arising out of activities falling within the scope of the draft articles. Одно предложение заключалось в том, чтобы включить в свод проектов статей положение, касающееся готовности к чрезвычайным ситуациям и обязательства по уведомлению в случае возникновения таких чрезвычайных ситуаций в связи с видами деятельности, подпадающими под сферу охвата проектов статей.
In this context, the Regulation on the Rights and Duties of Prisoners clearly defines the kinds of misconduct and the sanctions which may apply to prisoners, and the procedure to be followed in each case. В этой связи следует отметить, что нарушения, наказания, которые могут налагаться на заключенных, а также порядок действий в каждом конкретном случае четко определены в Положении о правах и обязанностях заключенных.
We sincerely regret the armed conflicts that exist at the present time on the African continent and in other parts of the world, for example, the case of Angola, the situation of the countries in the Great Lakes region and the crisis in Sierra Leone. Мы выражаем искреннее сожаление в связи с сохраняющимися вооруженными конфликтами на африканском континенте и в других регионах мира, в частности, в связи с ситуацией в Анголе, положением в странах района Великих озер и кризисом в Сьерра-Леоне.