Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
Failure of the Inter-American Commission in the Miskitos case to consider derogation of freedom of movement and residence of the Miskito Indians in the context of the standards of armed conflict may be criticized. В этой связи можно критиковать отказ Межамериканской комиссии в случае с индейцами мискито от рассмотрения вопроса об отступлении от права на свободу передвижения и выбор местожительства индейцев мискито в контексте стандартов, применимых к вооруженным конфликтам.
The continuing concern remains the broadening of the spectrum of the representation of major groups, as well as transparency in the procedures of their selection for the various coordination and consultation mechanisms, in this case in relation to the preparations for and proceedings of the special session. Задача по-прежнему заключается в расширении числа представителей основных групп, а также в повышении транспарентности процедур их отбора для включения в состав различных координационных и консультативных механизмов, в данном случае в связи с подготовкой и проведением специальной сессии.
It notes that the communication does not give any details about the nature of the violations of the Convention in relation to the way in which the authorities and tribunals handled the criminal case against the three persons accused of violence against M. P. Оно отмечает, что в сообщении не содержится никакой конкретной информации о характере нарушений Конвенции в связи с процедурой рассмотрения властями и судами уголовного дела против трех лиц, обвиняемых в посягательстве на физическую неприкосновенность М.П.
We all are familiar with the integrity that has been demonstrated in the past by the Special Committee on decolonization, which for more than 20 years has been discussing the case of Puerto Rico at the international level and has adopted 16 resolutions and decisions in that connection. Все мы знаем о добросовестности, которую демонстрировал в прошлом Специальный комитет по деколонизации, более 20 лет обсуждающий вопрос о Пуэрто-Рико на международном уровне и принявший 16 резолюций и решений в этой связи.
In the case of Haiti, with whom we have historical and cultural ties, CARICOM States and Suriname have been consistent in our efforts to alleviate the suffering of the Haitian people and to promote democracy and the restoration of constitutional rule in that country. Что касается Гаити, с которой мы поддерживаем исторические и культурные связи, то КАРИКОМ и Суринам последовательно предпринимали усилия по облегчению страданий гаитянского народа, укреплению демократии и восстановлению конституционного правления в этой стране.
The Attorney General may seek the opinion of the Court of Appeal on a point of law which has arisen in a case where a person tried on indictment is acquitted; the court has power to refer the point to the House of Lords if necessary. Генеральный прокурор может запросить мнение Апелляционного суда по вопросу права, который возник в связи с рассмотрением дела, когда лицо, преследуемое по обвинительному акту, освобождается от ответственности; в случае необходимости суд правомочен передать этот вопрос в палату лордов.
This was the case for the regional seminar on the Register for the transfer of conventional arms on the American continent which was organized by my country under the auspices of the United Nations Office for Disarmament in 1993. К их числу относится региональный семинар по Регистру в связи с поставками обычных вооружений на американском континенте, который был организован моей страной в 1993 году под эгидой Управления Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения.
Policy formulation in this respect should, however, recognize the complex factors determining employment and go beyond simple measures for attracting additional inflows of investment per se or, in the case of home countries, restricting outward investment. Однако при разработке политики в этой связи следует учитывать сложные факторы, определяющие занятость, и не ограничиваться простыми мерами для привлечения дополнительного притока инвестиций как таковых, а в случае стран базирования - для ограничения оттока инвестиций.
If the national committee of that country has not yet been established, or in the case of transnational initiatives, submissions may be forwarded directly to the secretariat by electronic mail, fax or regular mail. В том случае, если национальный комитет в той или иной стране еще не создан или если инициативы носят транснациональный характер, представления могут направляться непосредственно секретариату при помощи электронной почты, факсимильной связи или обычной почты.
This is illustrated, for example, by the case of telecommunications in the ten countries that participate to the CAPAS project (Benin, Burundi, Ghana, Guinea, Kenya, Nigeria, Senegal, Tanzania, Uganda and Zimbabwe), several of which are LDCs. Это можно проследить, например, по сектору связи в десяти странах, которые участвуют в проекте САППУ (Бенин, Бурунди, Гана, Гвинея, Кения, Нигерия, Сенегал, Танзания, Уганда и Зимбабве), некоторые из которых являются НРС 14/.
As was the case with the JCHP report, much of the discussion focused on whether the Board should endorse or take note of the recommendations contained in the report. Как и в связи с докладом ОКПЗ в рамках дискуссии основное внимание было уделено вопросу о том, должен ли Совет утвердить или принять к сведению содержащиеся в докладе рекомендации.
In accordance with the terms of the agreement between UNDP and UNOPS, petty cash advances may be made to individuals designated, in the case of UNOPS activities, by the Executive Director. В соответствии с условиями соглашения между ПРООН и УОП ООН лицам, указанным Директором-исполнителем, в связи с деятельностью УОП ООН, могут выдаваться небольшие авансы наличными.
One view in that regard was that it was up to the injured State to decide, based on the facts of the case, whether it should take any steps prior to countermeasures; errors could be considered after the countermeasure had been implemented. Согласно одному из выраженных в этой связи мнений, на основе фактической информации по делу пострадавшее государство может самостоятельно принимать решение о том, следует ли ему предпринимать какие-либо шаги до введения контрмер; совершенные ошибки можно учесть уже после введения контрмер.
In that regard, radio played a special role; for example, in the case of the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC), radio had contributed to the holding of a democratic election. В этой связи особая роль отводится радио, которое, например, в случае Временного органа Организации Объединенных Наций в Камбодже (ЮНТАК) помогло обеспечить проведение демократических выборов в Камбодже.
This is increasingly the case in the European experience, as the United Nations has during the past year strengthened its cooperation with regional organizations in our region, in particular with the CSCE. Это все более касается европейского опыта в связи с тем, что в последний год Организация Объединенных Наций продолжает укреплять свое сотрудничество с региональными организациями в нашем регионе, в частности с СБСЕ.
In the case of Bosnia and Herzegovina, it had sent assistance to Sarajevo, and when it was unable to do so directly, it had provided it through governmental and non-governmental organizations in the neighbouring countries. В связи с проблемой Боснии и Герцеговины он направил помощь в Сараево и, когда ее не удалось предоставить непосредственно, он сделал это по линии правительственных и неправительственных организаций соседних стран.
The owner of the asset, on the other hand, is engaged in an activity similar to the leasing of buildings or equipment and depletion, as in the case of consumption of fixed capital, has to be treated as a cost of production. С другой стороны, деятельность владельца недр аналогична сдаче в аренду зданий или оборудования, в связи с чем истощение ресурсов, как и в случае потребления основного капитала, должно учитываться в качестве стоимости производства.
In the case of medical or psychological treatment provided outside hospitals, as well as prescribed medication and transportation expenses in connection with examinations or treatment, the patient has to pay a share of the cost. Что касается медицинского лечения и лечения психически больных лиц за пределами больниц, а также приобретения лекарств в аптеках и транспортных расходов в связи с проверкой здоровья или лечением, то пациент должен оплачивать часть таких расходов.
Unless the arbitral tribunal decides otherwise because of the particular circumstances of the case, the expenses of the tribunal, including the remuneration of its members, shall be borne by the parties to the dispute in equal shares. Если арбитраж не вынесет иного решения в связи с особыми обстоятельствами дела, расходы арбитража, включая вознаграждение его членов, несут стороны в споре в равных долях.
"those two notifications relate to one single case, referred to the Court in application of the Algiers Agreement, which constitutes the Special Agreement, the principal basis of the Court's jurisdiction to deal with the matter". "оба эти уведомления связаны с одним и тем же делом, переданным в Суд в связи с осуществлением Алжирского соглашения, которое вводит в силу специальное соглашение, составляющее главную основу юрисдикции Суда для рассмотрения этого вопроса".
By a letter dated 3 September 1992, the Agent of Finland, referring to the passage quoted above, stated that a settlement of the dispute had been attained and accordingly notified the Court of the discontinuance of the case by Finland. В письме от 3 сентября 1992 года представитель Финляндии, ссылаясь на вышеприведенную цитату, заявил, что данный спор был урегулирован, и в связи с этим уведомил Суд, что Финляндия прекращает дело.
Accordingly, the Chamber decided that the Republic of Nicaragua was permitted to intervene in the case, pursuant to Article 62 of the Statute, to the extent, in the manner and for the purposes set out in the Judgment, but not further or otherwise. В этой связи камера постановила, что Республике Никарагуа разрешается вступить в дело на основании статьи 62 Статута в той степени, которая отвечает характеру и целям, изложенным в настоящем решении, но не расширяет и не изменяет их.
In this regard, the Committee underlines that, in accordance with the principle of the presumption of innocence, release should be the rule and not the exception as is the case under the current system. В этой связи Комитет хотел бы подчеркнуть, что в соответствии с принципом презумпции невиновности освобождение должно быть правилом, а не исключением, как это имеет место в рамках существующей системы.
In this context, he argues that while Section 13, paragraph 1, of the Code of Judicial Procedure provides that a judge cannot sit in court if he was previously involved in the case, it does not distinguish between career and lay judges. В этой связи он заявляет, что пункт 1 статьи 13 Уголовно-процессуального кодекса не только предусматривает, что судья не имеет права участвовать в судебном разбирательстве, если до этого он имел к делу какое-либо отношение, но и не делает при этом различия между профессиональными и непрофессиональными судьями.
In the case of one staff member under the agency contract, there was overpayment of one month's salary (September 1993) owing to failure of the field office to intimate the resignation of the staff member to the agency. В случае с одним сотрудником, нанятым по контракту агентства, имела место переплата заработной платы за один месяц (сентябрь 1993 года) в связи с тем, что местное отделение не смогло сообщить агентству об отставке этого сотрудника.