Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
Services include all meetings with the secretariat in connection with the review and the analysis performed; (d) Estimated incidental services, such as transfer case calculations, small work projects and brief meetings and exchanges with the Investments Committee and external auditors. Услуги включают обслуживание всех совместных с секретариатом заседаний в связи с обзором и анализом; d) предполагаемые разовые услуги, такие, как расчеты в связи с передачей пенсионных прав, выполнение небольших заданий и проведение кратких встреч и обменов мнениями с Комитетом по инвестициям и внешними ревизорами.
The wife is one of the heirs who inherit only by lawful share, in which connection there are two instances in her case: Her share is one quarter if her deceased husband has no child or grandchild by a son. Жена является одним их наследников, получающих наследство только в порядке законной доли, в связи с чем возможны два случая: Ее доля составляет одну четвертую, если ее умерший муж не имел детей или внуков от сына.
The Migration Board thus forwarded the complainant's case, on 12 November 2001, to the Government for a strength of the decision under chapter 7, section 11(2)(2), of the Aliens Act. В этой связи Совет по вопросам миграции 12 ноября 2001 года передал дело заявителя правительству в соответствии с разделом 11(2)(2) главы 7 Закона об иностранцах.
It conveys the gratitude of Her Majesty's Government for the arrangements made by the Libyan authorities for the visit to Libya from 18 October to 4 November 1999 of a team from the Dumfries and Galloway Constabulary to carry out investigations in relation to the Lockerbie case. Министерство выражает признательность правительства Ее Величества за меры, принятые ливийскими властями по организации посещения Ливии в период с 18 октября по 4 ноября 1999 года группой сотрудников полицейского участка Дамфрис и Галловей для проведения расследований в связи с "делом Локерби".
In case No. 944/2000 the author's application under the European Convention on Human Rights was submitted on the same day as his communication under the Optional Protocol. В связи с делом Nº 944/2000 ходатайство автора в соответствии с Европейской конвенцией о правах человека было представлено в тот же день, что и его сообщение в соответствии с Факультативным протоколом.
Agreement was expressed with the Commission's view that the genuine link rule expounded by the International Court of Justice in the Nottebohm case should not be interpreted as a general rule of international law applicable to all States. Было выражено согласие с мнением Комиссии о том, что норма о подлинной связи, разъясненная Международным Судом в решении по делу Ноттебома, не должна толковаться как общая норма международного права, применимая ко всем государствам.
If, however, the case concerns an individual accused of being linked to "subversion", the investigation was conducted by a special investigation service of the armed forces (KOPASSUS). Если дело касается лица, обвиненного в связи с "подрывной деятельностью", то расследование проводится специальной следственной службой вооруженных сил (КОПАССУС).
This is particularly true in the case of terrorism, for terrorism not only disregards human life and human dignity but actually leads to the death and injury of innocent people. Наиболее показательным в этой связи является пример терроризма, поскольку терроризму сопутствуют не только неуважение человеческой жизни и человеческого достоинства, но и смерть и страдания невинных людей.
In the case of country visits, the Party is expected to facilitate the review through the provision, for example, of adequate working space for the team, computer facilities and communications, as well as access to relevant documentation and staff. Что касается поездок в страны, то предполагается, что Стороны будут содействовать процессу рассмотрения, например, путем представления адекватных служебных помещений для группы, компьютерного оборудования и средств связи, а также доступа к соответствующим документам и сотрудникам.
The members of the Court, who were aware of the close connection between environmental damage and infringements of human rights, did not rule out the possibility that the Court might establish a case law which took account of that link. Признавая тесную связь между нанесением ущерба окружающей среде и нарушением прав человека, члены Суда не исключили возможность, что Суд будет выносить решения с учетом этой связи.
In this context, the representative of the Czech Republic asked that references to ISO standards (2506, 2873 and 2872) should be inserted in subsection 6.1.5.2, as in the case of subsection 6.1.5.3. В этой связи представитель Чешской Республики предложил включить в подраздел 6.1.5.2 ссылки на стандарты ИСО (2506, 2873 и 2872), как и в случае подраздела 6.1.5.3.
On this basis countries would only need to verify the data provided in 1992 and add data in case they were not available or relate to new lines or installations. В этой связи страны должны будут лишь проверить данные, представленные в 1992 году, и добавить данные в том случае, если они ими в то время не располагали или если они касаются новых линий или объектов.
This presents no problem when a counting post is located at the same point as an automatic metre, which is not the case for roughly half the counting posts. В этой связи не возникает никаких проблем, если пункт учета находится в том же месте, что и автоматический датчик, однако примерно в половине случаев они располагаются в разных местах.
In the circumstances, and taking into account the fact that the case has been reviewed by the Supreme Court, the Committee finds no violation of article 14 in respect of the author's appeal. В этих обстоятельствах и с учетом того, что дело было рассмотрено Верховным судом, Комитет констатирует отсутствие нарушения пункта 14 в связи с апелляцией автора.
In the present case the author does not claim that extradition as such violates the Covenant, but rather that the particular circumstances related to the effects of his extradition would raise issues under specific provisions of the Covenant. В данном случае автор не утверждает, что экстрадиция нарушает Пакт как таковая, но считает, что конкретные обстоятельства дела в связи с последствиями его выдачи породят вопросы по конкретным положениям Пакта.
In this context, the author also states that no possibility of direct appeal to the High Court exists, but that one has to request leave to appeal, which was refused by the Court in his case. В этой связи автор также заявляет, что какая-либо возможность подачи прямой апелляции в Высокий суд отсутствует, поскольку заинтересованным лицам следует запрашивать разрешения на подачу апелляций, в получении которого в его случае судом было отказано.
12.7 This case would not raise the obvious human problems Mr. Stewart's deportation from Canada presents were it not for the fact that he was not deported much earlier. 12.7 Это дело не вызывало бы очевидных проблем с правами человека в связи с депортацией г-на Стюарта, если бы не тот факт, что он не был депортирован ранее.
I concur with the Committee's opinion in this case and wish to associate myself with the individual opinion formulated by Ms. Evatt and Mr. Kretzmer as being the one that most clearly expresses my own thoughts. Я согласна с мнением Комитета, изложенным в связи с данным делом, и хочу присоединиться к особому мнению, сформулированному г-жой Эватт и г-ном Крецмером, поскольку оно наиболее четко выражает мои собственные мысли.
With respect to the author's case, counsel contends that the State party breached article 9, paragraph 4, and article 14 in the following situations: В связи с делом автора адвокат утверждает, что государство-участник нарушило пункт 4 статьи 9 и статью 14 в отношении следующих положений:
It could be strongly argued in this connection that the individuals concerned would have adjusted their plans regarding leave and compensatory time off to accommodate any promulgated restrictions, in which case the Organization would have in fact disbursed legitimately virtually all of the amount now reported as overpayment. В этой связи можно было бы утверждать, что соответствующие лица могли бы скорректировать свои планы относительно отпусков и отгулов с учетом принятых ограничений, и в этом случае Организация на законных основаниях компенсировала бы практически в полном объеме сумму, которая в настоящее время рассматривается как переплата.
In the case of the latter commitment, the next Government should support the multisectoral commission which is being organized and incorporated into the discussion issues relating to multiculturalism, biodiversity and management of natural resources, particularly water. В этой связи будущее правительство должно будет оказать поддержку многосекторальной комиссии, которая в настоящее время находится в стадии формирования, и включить в обсуждение такие факторы, как многообразие культур и биологическое многообразие и рациональное использование природных ресурсов, прежде всего воды.
It was decided that Vienna would service a meeting taking place at Geneva, and not the reverse, because the permanent interpretation establishment at Geneva was large enough to provide for almost immediate back-up in case of a communications or other technical failure. Было решено, что Вена будет обслуживать заседания, проводящиеся в Женеве, а не наоборот, поскольку численность постоянной службы устного перевода в Женеве достаточно велика для того, чтобы практически сразу же подстраховать венскую службу в случае неполадок в средствах связи или иных технических проблем.
Accordingly, the State party considers that a civil action is a possible remedy which the applicant should have made use of and that the non-use of this remedy renders the case inadmissible. В этой связи государство-участник рассматривает гражданский иск в качестве возможного средства правовой защиты, которым должен был воспользоваться автор; неиспользование этого средства делает данное сообщение неприемлемым.
The rest of the force would be tasked, as is the case now, to provide security, communications and logistical as well as medical support to the Mission. Остальная часть сил будет использоваться, как и в настоящее время, для обеспечения безопасности, связи и материально-технического снабжения, а также медицинской помощи для Миссии.
In this case, an additional unbudgeted $49,300 was required to replace a PABX telephone exchange, whereas a reduction in requirements of $99,400 is reported as a result of the postponement of the acquisition of spare parts for repairs and maintenance of communication equipment. В этом случае возникли дополнительные потребности в размере 49300 долл. США в связи с не предусмотренной в бюджете заменой учрежденческой автоматической телефонной станции, компенсированные сокращением потребностей на 99400 долл. США в связи с отсрочкой приобретения запасных частей для ремонта и технического обслуживания аппаратуры связи.