The Italian Ministry of Interior reportedly co-operated with foreign secret services concerning the case of Abou Elkassim Britel following his arrest in Pakistan. |
По имеющимся данным, после ареста Абу Элкассима Брителя в Пакистане Министерство внутренних дел Италии оказывало содействие иностранным разведслужбам в связи с его делом. |
On 23 June, the Chişinău Prosecutor's Office again refused a request to open a criminal case concerning the allegations of torture made by Sergei Gurgurov. |
23 июня кишинёвская прокуратура в очередной раз отказалась возбудить уголовное дело в связи с заявлением Сергея Гургурова о применении к нему пыток. |
Criminal charges were brought against several prison officials in connection with the deaths and the case was continuing at the end of the year. |
В связи с их гибелью против нескольких сотрудников службы исполнения наказаний было возбуждено уголовное дело; по состоянию на конец года следствие ещё продолжалось. |
On 8 April 2011 the procurators informed about Georgy Filipchuk release from jail «for the reason of terminating the process of investigation on the case materials». |
8 апреля 2011 генпрокуратура сообщила об освобождении из-под стражи Георгия Филипчука, «в связи с окончанием ознакомления с материалами уголовного дела». |
In case of doubts or copyright protected pages please contact the site administration for further clarification using the site feedback form. |
В таких случаях, а также если у Вас возникли сомнения или вопросы, пожалуйста, обращайтесь в администрацию сайта пользуясь формой обратной связи. |
Relevant authorities in China are authorised to handle the case in accordance with the law. |
В связи с этим прокуратуре Москвы было поручено провести проверку в соответствии с законом . |
He was only arrested in 2006 after he returned to Russia, believing that the ten-year old case was closed. |
Он вернулся в Россию только в 2006 году, рассчитывая на то, что дело против него прекратят в связи с истечением срока давности. |
An oral account of the case is presented to an audience of United Nations staff and other experts for feedback and discussion. |
Для получения обратной связи и обсуждения эта ситуация в устной форме излагается сотрудникам Организации Объединенных Наций и другим экспертам. |
It is regretted that no information has been provided by the State party on the existing case law relevant to the Convention. |
Комитет выражает сожаление в связи с тем, что государство-участник не представило информации о существующем прецедентом праве, имеющем отношение к Конвенции. |
The only senior officer to have ever been tried in connection with the case was Brig.-Gen. Effi Fine, OC Givati Regiment at the time. |
Единственным старшим офицером, который когда-либо привлекался к суду в связи с этим делом, был бригадный генерал Эффи Фине, командир полка "Дживати". |
Accordingly, the three essential factors of identical persons, subject-matter and case, which could lead to conflicting decisions, do not apply. |
В этой связи не может идти речи об одновременном рассмотрении одних и тех же дел разными органами, поскольку это может привести к принятию противоречивых решений. |
I don't see how my smoking has any link to the Wolfmann-Charlock-Shasta case. |
Я не вижу связи между косяками и делом Вольфманна - Чарлока - Шасты. |
The I.C.J. mentioned the relative unimportance of formalities in its Judgment in the Temple of Preah Vihear case in connection with unilateral conduct. |
Ограниченная значимость соображений по форме была еще раз отмечена Международным Судом в его решении по делу о храме Преах-Вихеар в связи со случаями одностороннего поведения. |
Your Honour! The defence objects to introduction of the Feldenstein case. |
Ваша честь, защита заявляет протест в связи с привлечением дела Фельденштайна. |
On June 30, 2014, the domestic assault case against Johnson was dismissed after his wife failed to appear in court. |
30 июня 2014 года обвинения с баскетболиста были сняты в связи с тем, что его жена не пришла в суд. |
The alternative in this case is to ask some additional questions in the LFS in the first quarter of 2001. |
В этой связи альтернативой будет включение в ОРС, которое планируется провести в первом квартале 2001 года, ряда дополнительных вопросов. |
In the case of dwarf tossing events, however, counsel affirms that that requirement has not been met. |
Однако адвокат утверждает, что в связи с аттракционом "бросание карликов" это условие не наличествовало. |
Consequently, the judge in charge of the case, Chantal Perdrix, issued to Interpol an international warrant for Denard's arrest. |
В этой связи судья Шанталь Педрикс, которая вела это дело, направила в Интерпол ордер на арест Денара. |
According to the Government, Dr. Mubarak Ahmad was previously indicted in connection with criminal case No. 1006/95/2nd precinct Sohag. |
Правительство сообщило, что д-ру Мубараку уже предъявлялись обвинения в связи с уголовным делом 1006/95/2 (судебный округ Сохаг). |
Pursuant to an appeal by their lawyer, the Office of the Assistant Attorney-General for Human Rights reinvestigated the case and endorsed the DPP decision. |
В связи с подачей апелляции их адвокатом помощник Генерального прокурора по правам человека провел повторное расследование по этому делу и одобрил решение ДПП. |
The Commission had been well advised to define nationality in a formal sense, disregarding the "genuine link" requirement of the Nottebohm case. |
Комиссия весьма разумно поступила, дав формальное определение гражданства без учета требования о наличии «подлинной связи», предложенного в деле Ноттебома. |
On this balance the Tribunal refers to article 73 in its judgment in the Monte Confurco case. |
В связи с этим балансом Трибунал в своем решении по делу «Монте Конфурко» ссылается на статью 73. |
The question whether assurances or guarantees of non-repetition may be legal consequences of an internationally wrongful act was debated in the LaGrand case. |
Вопрос о том, могут ли заверения или гарантии неповторения быть юридическими последствиями международно-противоправного деяния, обсуждался в связи с делом "Лаграндов". |
This principle was accepted by Hungary in invoking the plea of necessity in the Gabčíkovo-Nagymaros Project case. |
Этот принцип был признан Венгрией, приведшей аргумент о необходимости в связи с делом "О проекте Габчиково-Надьмарош". |
The representative of Benin shared with the Working Group the press release published on The Etireno case. |
Представитель Бенина ознакомил членов Рабочей группы с содержанием пресс-релиза, опубликованного в связи с делом "Этирено". |