Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
If the offender violates the decision of community service or any other conditions, the case will promptly be brought before the court which can quash the sentence and in that connection impose another sanction. В случае невыполнения правонарушителем постановления о привлечении к общественным работам или любых иных условий его дело незамедлительно передается в суд, который может отменить вынесенный приговор и назначить в этой связи другую санкцию.
"Ex officio" action by Greek officials meant that if an official learned of a case of racial discrimination, all necessary steps could be taken to address it, although frequently such cases also involved freedom of expression and thus were difficult to prosecute. Действия, предпринимаемые греческими должностными лицами в силу занимаемой ими должности, предполагают принятие всех необходимых мер в связи с официальной информацией о случаях расовой дискриминации, хотя нередко такие случаи связаны также со свободой слова и потому по ним трудно возбудить судебное разбирательство.
Responding to the Committee's question on the case of Nizar al Ristanawi, he said that that person had been detained for publishing information about State security on the Internet. Отвечая на вопрос Комитета в связи с делом Низара ар-Ристанави, он говорит, что данное лицо было задержано за публикацию информации о вопросах государственной безопасности в Интернете.
Least convincing is the argument that the Habitat Agenda is a complex document, difficult to assimilate and to reduce to a manageable case of precepts and solutions. Особенно неубедительным в этой связи является тот аргумент, что Повестка дня Хабитат представляет собой сложный документ, который трудно усвоить и переработать в управляемый комплекс инструкций и решений.
In the case of peacekeeping, this entails anticipating the demands to be created by future peacekeeping operations and articulating strategic plans for meeting them. Что касается миротворческой деятельности, то это предполагает составление прогнозов в отношении потребностей, которые возникнут в связи с будущими миротворческими операциями, и выработку стратегических планов по удовлетворению этих потребностей.
In other situations, the peacekeeping mission may itself be mandated to assist humanitarian action, in which case a much closer link between military, political and humanitarian actors will be essential. В других ситуациях сама миссия по поддержанию мира может быть призвана содействовать гуманитарной деятельности, и в этом случае налаживание гораздо более тесной связи между военным, политическим и гуманитарным компонентами будет необходимым условием.
The Special Rapporteur intends, through analysis and case studies, to elaborate further on the nexus between poverty and housing rights, and highlight several issues for the attention of the Commission and the United Nations system. Специальный докладчик собирается более глубоко изучить посредством проведения анализа и тематических исследований те связи, которые существуют между проблемой нищеты и правами на жилище, и вынести несколько вопросов на рассмотрение Комиссии и учреждений системы Организации Объединенных Наций.
Had that case been resolved and had anyone been arrested in that connection? Было ли расследовано это дело и был ли кто-либо арестован в связи с этим преступлением?
The Ministry of Foreign Affairs has an office for liaison with the National Police, whose representative is a member of the Commission on the Status of Refugees and is thus able to keep abreast of each case as it arises. Министерство иностранных дел имеет в своем составе отделение связи с национальной полицией, представители которого участвуют в работе Комиссии по статусу беженцев, поэтому министерство постоянно находится в курсе всех рассматриваемых дел.
Conversely, in the case of other developing countries the modern services link to the "new economy" has developed rapidly, and this has become a way of measuring their development. З. И, наоборот, в других развивающихся странах происходит быстрое усиление связи современных услуг с "новой экономикой", по которой измеряется их развитие.
Unlike the first law, it had given rise to civil proceedings, particularly, recently, against a private company in a case of dismissal on racial grounds. В отличие от первого закона на основании второго закона возбуждалось преследование в гражданском порядке, в частности недавно, против одного частного предприятия в связи с увольнением по расовым мотивам.
There is, however, no requirement to submit copies of the end-user certificates that are issued to order the arms in the case that the exemption is granted. Однако в меморандуме не предусмотрено требование представлять копии сертификатов конечного пользователя, которые выдаются в связи с заказом оружия в случае дачи согласия на исключение.
The average time actually taken in practice to implement such a request in Yemen depends on the magnitude and nature of the case for which judicial assistance is requested. В среднем на практике срок выполнения такой просьбы в Йемене зависит от масштабов и характера дела, в связи с которым испрашивается судебная помощь.
The judges further expressed the view that the previous case law of the Court, according to which no constitutional complaint against arbitral decisions was admissible, was to be abandoned. Далее суд высказал мнение о том, что следует отказаться от прецедента, связанного с вынесенным ранее судебным решением о недопустимости обжалования арбитражных решений в связи с нарушением конституционных прав.
As a result women's vulnerability to poverty was increased, as in the case of limited or no access to land. В этой связи все большее число женщин оказывается в числе бедных, имеющих лишь ограниченный доступ к земле или же вообще не имеющих его.
Mr. GROSSMAN asked what follow-up there had been to the case of Mr. Rashid Khalid, who had been deported to Pakistan. Г-н ГРОССМАН спрашивает, какие последующие меры принимались в связи с делом г-на Рашида Халида, который был депортирован в Пакистан.
The Committee needed to take no further action on the Arana v. France case, which involved the expulsion of a Spanish citizen of Basque origin to Spain. З. Комитету необходимо принять дальнейшие меры в связи с делом Арана против Франции, которое связано с высылкой в Испанию испанского гражданина баскского происхождения.
Accordingly, the courts must take the view that a judgement should be based on reliable evidence, all the inferences in the case having been tested and any contradictions resolved and assessed . В связи с этим судам следует исходить из того, что приговор должен базироваться на достоверных доказательствах, когда по делу исследованы все возникшие версии, а имеющиеся противоречия выяснены и оценены .
The disadvantages of this approach include the time required to negotiate the treaty - a major concern in the case of the FMCT - and the degree of inflexibility with any future adjustments to verification arrangements. К числу недостатков этого подхода относятся затраты времени на переговоры по договору - что составляет крупную озабоченность в случае ДЗПРМ - и степень негибкости в связи с любыми будущими корректировками проверочных механизмов.
Accordingly, the Strategy focuses on the importance of educating girls, closing the gender gap and eliminating the factors that impede enforcement of the compulsory school attendance laws in the case of girls. В связи с этим повышенное внимание в рамках данной Стратегии уделяется проблемам образования девочек, уменьшению гендерного разрыва и устранению факторов, препятствующих реализации законов об обязательном школьном образовании применительно к девочкам.
Pursuant to the decision of the above case, the Committee has enquired on measures taken by the Court to formulate anti-discriminatory laws to protect women from discrimination by entities other than State or public authorities. В связи с решением по вышеупомянутому делу Комитет сделал запрос о мерах, принятых Судом с целью разработки антидискриминационных законов для защиты женщин от дискриминации со стороны других субъектов, помимо государства или государственных органов.
While Belgium notes the progress made in this area, particularly with regard to the judgment in the Nottebohm case, it fears an increase in "nationality shopping". Хотя Бельгия отмечает прогресс, проделанный в этой области, в частности в связи с вынесением решения по делу Ноттебома, она опасается роста случаев поиска «удобного гражданства».
We support the Commission's conclusion that the International Court of Justice in the Nottebohm case did not intend to establish a rule of general application and that the requirement for an effective or genuine link cannot readily be applied in other situations. Мы поддерживаем вывод Комиссии о том, что Международный Суд не намеревался в деле Ноттебома устанавливать норму общего применения и что требование эффективной или подлинной связи не может автоматически применяться в других ситуациях.
Moreover, the United Kingdom concurs that the concept of "genuine connection" advanced by the International Court of Justice in relation to natural persons in the Nottebohm case has no application in the realm of diplomatic protection of corporations. Кроме того, Соединенное Королевство согласно с тем, что концепция «эффективной связи», выдвинутая Международным Судом в отношении физических лиц в деле Ноттебома, не имеет применения в области дипломатической защиты корпораций.
In this connection, it should be clarified that "promptness" refers to the procedures that would govern access to justice and rendering necessary decisions in accordance with the law of the land determining the compensation payable in a given case. В этой связи следует пояснить, что требование оперативности относится к процедурам, регулирующим доступ к правосудию и вынесение необходимых решений в соответствии с правом страны, определяющей размер компенсации, подлежащей выплате в том или ином конкретном случае.