| 4.21 In addition, the examination of the case was adjourned on a number of occasions as the author or his lawyer had failed to appear in court. | 4.21 Кроме того, рассмотрение дела откладывалось по ряду причин, например в связи с неявкой в суд автора или его адвоката. | 
| The section had no application in this case in which the offender was properly sentenced under the then applicable legislation. | В связи с данным делом эта статья неприменима, поскольку вынесение приговора правонарушителю было правомерным в рамках применявшегося в соответствующий период законодательства . | 
| The State party should therefore not explain the complainants' present situation in Uzbekistan but rather explain which measures of redress were implemented in their case. | В связи с этим государству-участнику следует не разъяснять нынешнее положение подателей жалоб в Узбекистане, а скорее, разъяснить, какие меры для возмещения были приняты по их делу. | 
| The State party therefore wonders why the same counsel did not put forward this plea in the complainant's case. | В связи с этим государство-участник интересуется, почему адвокат заявителя действовал иначе в его случае. | 
| The increase relates mainly to travel associated with the retrial in the Haradinaj case, for which no provisions were made in the budget. | Увеличение потребностей обусловлено главным образом осуществлением не предусмотренных в бюджете поездок в связи с повторным судебным разбирательством по делу Харадиная. | 
| In this case, the Supreme Court ruled that the State could not interrupt ongoing treatment on the grounds of lack of resources. | В связи с этим случаем Верховный суд постановил, что государство не вправе прерывать начатое лечение по причинам, связанным с отсутствием средств. | 
| In the case of identity cards, the Immigration, Residence and Protection Bill 2010 contained proposals in that regard reflecting the current legal position. | Что касается удостоверений личности, то проект закона об иммиграции, проживании и защите 2010 года содержит предложения в этой связи, которые отражают текущую правовую позицию. | 
| If that was indeed the case, it was of great concern, particularly as it would undermine respect for the right to gender equality. | Если дело обстоит именно так, то это вызывает серьезное беспокойство, особенно в связи с тем, что ставит под угрозу соблюдение права на равенство между мужчинами и женщинами. | 
| 4.4 Regarding the present case, the State party submits that it concerns a crime criminalized under the Criminal l Code of the Republic of Bulgaria. | 4.4 В связи с рассматриваемым случаем государство-участник заявляет, что он касается деяния, наказуемого в уголовном порядке на основании Уголовного кодекса Республики Болгарии. | 
| The secretariat shall also inform the Implementation Committee, in case referrals or submissions have been made to the Committee related to that Party's reduction commitments. | Секретариат также информирует об этом Комитет по осуществлению в том случае, если он уже направил данному Комитету в связи с обязательствами по сокращению выбросов данной Стороны соответствующие обращения или представления. | 
| It was therefore impossible for him to ascertain that the proper application of the law was made in his case. | В этой связи он не мог убедиться в надлежащем применении закона по его делу. | 
| The number of persons concerned in each case is probably higher owing to the unknown circumstances surrounding the cases against some journalists and bloggers currently detained. | Число обвиняемых по каждому делу может оказаться более значительным в связи с непроясненными обстоятельствами дел против некоторых журналистов и блогеров, находящихся в настоящее время под стражей. | 
| Within this framework, between 2010 and 2014, permission to file a case was given only to 10% of the applications. | В этой связи в период 2010-2014 годов разрешение на подачу иска получили лишь 10% заявителей. | 
| The source states that the family was later informed by the police Hadidi was being held in relation to his accusation in a financial case. | Источник утверждает, что позже его семья была информирована полицией о том, что г-н Аль-Хадиди был задержан в связи с обвинениями по финансовому делу. | 
| The Board recommends that UNHCR consider the case for establishing central guidance for country teams on cost-effectiveness criteria in health services. | Комиссия рекомендует УВКБ рассмотреть возможность централизованного направления страновым группам указаний, касающихся критериев эффективности затрат в связи с предоставлением медицинских услуг. | 
| It is also rare for a case of dismissal on the grounds of pregnancy to come before the labour courts. | С другой стороны, женщины редко обращались в суды по трудовым спорам с жалобами в связи с увольнением из-за беременности. | 
| It is not permitted in the case of offences of a political nature or if it is requested for political reasons. | Выдача не может быть произведена в связи с преступлениями политического характера и в случае, если просьба о выдаче политически мотивирована . | 
| Most States had not responded at all and only one had indicated that it was taking action in respect of the case within its jurisdiction. | Большинство государств никак не отреагировало вообще и лишь одно указало, что им были, в рамках его юрисдикции, предприняты действия в связи с конкретным делом. | 
| The Pulp Mills case thus posed the further question of what role the Court should play in the assessment of technical scientific evidence when settling environmental disputes. | В связи с делом о целлюлозных заводах возник еще один вопрос: какую роль должен играть Суд в оценке научно-технических доказательств при разрешении экологических споров. | 
| Moreover, in all instances the petitioner had an opportunity to respond to the disclosed case and to be heard by the decision maker through the comprehensive report. | Кроме того, во всех случаях у заявителя была возможность изложить свою позицию в связи с представленной ему информацией и довести свои аргументы до сведения органа, принимающего решения, во всеобъемлющем докладе. | 
| In that respect, please also indicate which of the two would apply to a potential case of enforced disappearance (art. 8). | В этой связи просьба также указать, какой из этих двух терминов будет применяться к возможному случаю насильственных исчезновений (статья 8). | 
| While 15 of the 17 incidents were reported to the Government police, only three arrests in connection with one case were made. | Хотя в государственную полицию было заявлено о 15 из 17 инцидентов, были произведены лишь три ареста в связи с одним делом. | 
| On 18 September, EULEX conducted a house search related to a drug trafficking case, during which a suspect was arrested and detained for 24 hours. | 18 сентября ЕВЛЕКС провела обыск в домах в связи с делом о незаконном обороте наркотических средств, в ходе которого подозреваемый был арестован и задержан на 24 часа. | 
| Those laws contain a number of provisions designed to strengthen the workings of the judiciary, for instance, in regard to case management. | В этих законах содержится ряд положений об активизации деятельности судебных органов, например, в связи с порядком рассмотрения дел. | 
| The Committee had therefore agreed to keep the case open pending the final recalculation and official reporting of ammonia emissions in 2014. | В связи с этим Комитет постановил не снимать этот вопрос с рассмотрения до появления окончательных перерасчетов и официальных данных о выбросах аммиака в 2014 году. |