| This may be done without any prejudice to the filing of a case for damages in the Civil Court. | Это может осуществляться без ущерба для подачи в суд по рассмотрению гражданских дел иска в связи с причиненным ущербом. | 
| His residence permit lapsed by a judgement of expulsion in 1994 in connection with a criminal case concerning, among other things, violation of the controlled drugs legislation. | Срок его вида на жительство истек в результате судебного решения, вынесенного в 1994 году в связи с уголовным делом, которое, среди прочего, касалось нарушения положений законодательства по борьбе с незаконной торговлей наркотиками. | 
| It was therefore amazing that in the case of the journalists parliament should be complainant, prosecutor and judge. | Поэтому удивление вызывает дело журналистов, в связи с которым парламент выполняет функции истца, обвинителя и судьи. | 
| Mr. Bruni Celli had also referred to the case of a woman who had received telephone threats in connection with her defence of persons accused of terrorism. | Г-н Бруни Сельи также упомянул случай с одной женщиной, которой угрожали по телефону в связи с тем, что она выступала в защиту лиц, обвиненных в терроризме. | 
| The serious security problems in disaster situations, particularly those involving large numbers of displaced persons or refugees, is a case in point. | Следует отметить в этой связи серьезные проблемы безопасности в условиях бедствий, особенно тех, которые связаны с огромным числом перемещенных лиц или беженцев. | 
| It might therefore be preferable in that case to extend the last meeting of the day by one hour. | В этой связи было бы, по-видимому, целесообразнее в данном случае продлить на один час последнее дневное заседание. | 
| This is the case for instance for peacekeeping missions and development support activities which are financed to a large extent through extrabudgetary means. | Так обстоит дело, например, в связи с миссиями по поддержанию мира и деятельностью по поддержке развития, которые в значительной степени финансируются за счет внебюджетных средств. | 
| This is an appropriate time for me to dwell for a moment on the case of my own country, the Central African Republic. | В этой связи я считаю уместным вкратце рассказать о ситуации в моей стране - Центральноафриканской Республике. | 
| Sam here has ties to the FBI and other government agencies just in case your boss does his homework. | У Сэма есть связи в ФБР и остальных государственных ведомствах. На случай, если твой босс будет проверять эту информацию. | 
| (b) Specific use intended in the case; | Ь) Предполагаемое конкретное использование в связи с данным случаем | 
| This case also constitutes a noteworthy example of how a public agency can strengthen market linkages between a local SFM operator and a foreign trading partner. | Этот случай является также убедительным примером того, каким образом государственное учреждение может укрепить рыночные связи между местной организацией, занимающейся вопросами УЛП, и иностранным торговым партнером. | 
| In case of temporary incapacity for work the injury benefit is paid from the fourth day of the incapacity. | В случае временной нетрудоспособности пособие в связи с травмой выплачивается с четвертого дня нетрудоспособности. | 
| Moreover, revolutionary governments frequently gave little decision-making power to women who were not politically active, and she wondered whether that was the case in Cuba. | Более того, революционные правительства зачастую предоставляют немного полномочий по выработке решений женщинам, которые не проявляют активности в политической жизни, поэтому она интересуется в этой связи положением на Кубе. | 
| More information was needed to determine whether that was, in fact, the case and, if not, how it could be combated. | Требуется более подробная информация для определения того, действительно ли так обстоят дела и, если нет, какие меры в этой связи могут быть приняты. | 
| She would, in that regard, review the case of the Malawi country strategy note. | В этой связи она проверит, как обстоит дело со стратегическим планом для Малави. | 
| In this connection, the Working Group recognized that resource limitations as well as a lack of specialized expertise would limit the degree of analysis undertaken in each case. | В этой связи рабочая группа признала, что ограниченность ресурсов, а также нехватка специализированных знаний ограничивают глубину анализа в каждом конкретном случае. | 
| The UNHCR representative in Bujumbura, who was in possession of the file, would have sufficient information on this case. | В этой связи отделение УВКБ в Бужумбуре располагает достаточной информацией в подтверждение данного факта. | 
| Later, in July 1996, the judge in charge of the case allegedly released them for lack of evidence. | Впоследствии, в июле 1996 года, судья, занимавшийся расследованием этого дела, освободил вышеуказанных лиц в связи с отсутствием улик. | 
| With respect to this case, the Government replied that the Ministry of Defence has directed police officials to conduct further investigations and report. | По поводу данного случая правительство сообщило, что министерство обороны поручило полиции провести в этой связи дополнительное расследование и доложить о его результатах. | 
| Heshmattollah Parhizcar is said to be currently in detention, allegedly in relation to the Darius Alizadeh case. | Сообщают, что Хешматтолла Пархизкар находится в настоящее время в заключении в связи с делом Дариуса Ализаде. | 
| In the case of Somchai Neelapaijit, he said that the officer accused had been temporarily removed from his post pending the outcome of court proceedings. | В связи с делом Сомчая Неелапайжита он указывает, что сотрудник полиции, которому были предъявлены обвинения, временно отстранен от исполнения своих обязанностей в ожидании результатов судебного разбирательства. | 
| A comment was noted to his proposal that for such a case even the title of the Regulation might need to be amended. | В связи с его предложением было высказано замечание о том, что в таком случае, возможно, придется даже изменить название Правил. | 
| Another innovation is a direct line between the Secretary-General of the United Nations and myself to ensure rapid communication in case of crisis. | Другим нововведением является установление прямой связи между Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и мной для обеспечения экстренной связи в кризисной ситуации. | 
| In that regard, he drew attention to the case of Estonia, which had been a party to the Convention since 1991. | В этой связи он обращает внимание Комитета на Эстонию, которая является участником Конвенции с 1991 года. | 
| The case of the Latin American region was singled out because of the sharp decline in the compliance rate between 1988 and 1989. | Была особо отмечена группа стран латиноамериканского региона в связи с резким снижением показателей соблюдения в период с 1988 по 1989 год. |