Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
With the exception of one Member State, which is taking action in respect of the case within its own jurisdiction, the other Member States have not provided any information in response to the enquiries. За исключением одного государства-члена, которое в связи с переданным делом принимает меры в рамках собственной юрисдикции, другие государства-члены не представили никакой информации в ответ на просьбу Организации Объединенных Наций.
Parties who are designated to settle disputes through informal means must have delegated authority to fully settle the case and to respond to any subsequent issues that may arise in the execution of the agreement. Стороны, назначенные для урегулирования споров на неформальной основе, должны иметь полномочия на полное урегулирование дела и принятие мер в связи с любыми последующими вопросами, которые могут возникнуть в контексте выполнения соглашения.
The knowledge tool to be developed by the project, focusing on trade policy aspects and the link to employment, will consist of a collection of case studies and other background and technical materials to support training courses for policymakers. Инструмент знаний, который будет разработан в рамках проекта с уделением особого внимания аспектам торговой политики и связи с занятостью, будет включать подборку конкретных исследований и другие справочные и технические материалы для проведения учебных курсов, рассчитанных на сотрудников директивных органов.
An additional $75,000 is sought under contractual services and acquisition of software to cover the licence, maintenance and upgrade costs of the website and electronic case management system (ibid., para. 108). В связи с услугами по контрактам и приобретением программного обеспечения для оплаты лицензий и расходов на эксплуатацию и модернизацию и электронную систему делопроизводства испрашивается дополнительно 75000 долл. США (там же, пункт 108).
The author claims that in the present case, the Plovdiv courts neglected the long-lasting emotional, psychological, economic and physical violence suffered by her and falsely concluded that both parties were equally responsible for their conflicts. Автор утверждает, что в связи с настоящим делом суды Пловдива игнорировали многолетнее эмоциональное, психологическое, экономическое и физическое насилие, от которого она страдала, и ошибочно сделали вывод о том, что обе стороны в равной степени несут ответственность за свои конфликты.
(c) To recommend to the Prime Minister or to the Council of Ministers corrective measures if it finds a case of inhumane treatment; с) рекомендовать премьер-министру или Совету министров меры по исправлению ситуации в связи с обнаруженными им случаями бесчеловечного обращения;
Steps therefore had to be taken in the short term to provide for the storage of mercury in the case of conversions or bans. В связи с этим необходимо в краткосрочной перспективе принять меры, предусматривающие порядок хранения ртути на случай введения запрета на ее использование или конверсии предприятий.
These are carried out in the case of accidents and complaints and also when verification is needed for effective implementation of safety measures or in connection with a specific risk. Они проводятся в случае возникновения аварий и получения жалоб, а также тогда, когда для эффективного осуществления мер по обеспечению безопасности или в связи с наличием конкретного риска требуется осуществлять проверки.
For example, in sub-Saharan Africa, the problem existed in the case of water, but not in telecoms, where mobile penetration rates had increased enormously. Например, в Африке к югу от Сахары эта проблема существует в секторе водоснабжения, она отсутствует в телекоммуникационной сфере, где показатели проникновения мобильной связи колоссально выросли.
In addition to the benefits in infrastructure cooperation, regional cooperation can play an important role in capacity-building and providing platforms for policy discussion, as shown in the case of Communications Regulators' Association of Southern Africa (CRASA, box 5). Помимо преимуществ в плане сотрудничества в области инфраструктуры, региональное сотрудничество может играть важную роль в создании потенциала и формирования платформы для обсуждения вопросов политики, как это видно на примере Ассоциации органов регулирования в секторе связи стран юга Африки (вставка 5).
This may be the case if a foreign national has received a residence permit on the grounds of marriage, and the spouses no longer live together. Такое может произойти в том случае, если иностранец, которому был предоставлен вид на жительство в связи с вступлением в брак, прекращает совместную супружескую жизнь.
Such behaviour, given that it constitutes serious misconduct, can lead to the removal of officials from public service or disciplinary dismissal in the case of staff employed under ordinary labour law. В связи с таким поведением, рассматриваемым как грубое нарушение, предусматриваются меры вплоть до отстранения лица от должности или дисциплинарного увольнения в случае кадровых служащих.
Among other things, it took note of the repeated discriminatory remarks made by the authorities throughout the whole case and their blank refusal until 2004 to award non-pecuniary damages for the destruction of the family homes. Среди прочего, он принял к сведению уничижительные высказывания, неоднократно повторявшиеся представителями властей на протяжении всего периода разбирательства по делу, и их категорический отказ, вплоть до 2004 года, присудить возмещение за моральный ущерб в связи с разрушением семейных домов.
The Committee is also concerned that birth registration is not free of charge and that fines have to be paid in case of late registration. Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что регистрация рождений не является бесплатной и что в случаях поздней регистрации взимаются штрафы.
The involvement of CRP in one such case, which the Government neither confirmed nor denied when asked about it by the Panel, is particularly noteworthy. В этой связи следует особо отметить участие ЦРП в одном таком случае, который Группа просила прокомментировать, но правительство не смогло ни подтвердить, ни опровергнуть его.
In the case of Yemen, the party had reported all its data except for hydrochlorofluorocarbon (HCFC) data, which it intended to report upon completion of a survey in connection with its HCFC phase-out management plan. Что касается Йемена, то эта Сторона представила все свои данные, за исключением данных по гидрохлорфторуглеродам (ГХФУ), которые она намеревается представить после завершения обследования, проводимого в связи с его планом регулирования поэтапной ликвидации ГХФУ.
In this vein, Eritrea has relentlessly tried in the past two years to put its case to all United Nations Member States with the hope of seeking redress and annulment of this unwarranted resolution. В этой связи Эритрея предпринимала в течение последних двух лет решительные попытки представить этот вопрос на рассмотрение всех государств - членов Организации Объединенных Наций, надеясь добиться пересмотра и аннулирования этой необоснованной резолюции.
The Team is already establishing contact with the regional offices of the Office for Disarmament Affairs to improve information-sharing (particularly on munitions stockpile management, which proved to be a problem in the Libyan case). Группа уже налаживает контакты с региональными отделениями Управления по вопросам разоружения в целях улучшения процесса обмена информацией (в частности об управлении запасами боеприпасов, поскольку в этой связи возникла серьезная проблема в контексте ситуации в Ливии).
With the steady increase in ransoms demanded, the average period of detention is also growing, now standing at 120 days (11 months in the case of the Chandler couple). В связи с постоянным увеличением запрашиваемых сумм выкупа средний период задержания также увеличивается и в настоящее время составляет 120 дней (12 месяцев в случае супругов Чендлер).
Investigations also proceeded concerning the case of the former Minister, Fatmir Limaj, together with the arrests on 16 March of nine individuals in Kosovo and Switzerland, with regard to war crimes allegations. Велись также расследования, касающиеся дела бывшего министра Фатмира Лимая, наряду с произведенными 16 марта арестами девяти лиц в Косово и Швейцарии в связи с обвинениями в совершении военных преступлений.
Climate change technologies were presented by an expert as a case in which building indigenous scientific and technological capabilities was necessary in order to address a major concern of developing countries. Один из экспертов рассказал о технологиях, появляющихся в связи с изменением климата, как о примере наращивания местного научно-технического потенциала для решения серьезных проблем, стоящих перед развивающимися странами.
In the case of agriculture, FDI in agricultural production has recently given rise to concerns about land grabs and aggravating food shortages in host countries. В случае сельского хозяйства в связи с ПИИ в сельскохозяйственное производство в последнее время возникла обеспокоенность по поводу захвата земель и обострения проблемы нехватки продовольствия в принимающих странах.
With regard to compensation, the victim may request the prosecutor to assist him/her in presenting a private claim for damages to the court in connection with a trial in a criminal case. С целью получения компенсации пострадавшее лицо может обратиться к прокурору оказать ему помощь для целей подачи в суд частного иска о возмещении ущерба в связи с судебным разбирательством по уголовному делу.
The objective of the International Forum was to examine case studies related to disaster prevention and post-disaster management, and highlight the importance of being proactive in assessing danger, taking into account the specificities of each country in the UNECE region. Цель Международного форума заключалась в рассмотрении тематических исследований, посвященных профилактическим мероприятиям в связи со стихийными бедствиями и управлению ликвидаций последствий стихийных бедствий, а также в акцентировании внимания на важности активной позиции при оценке угроз с учетом специфики каждой из стран региона ЕЭК ООН.
Thus, the clause does not preclude a review by the Committee on whether the above objective criteria were met and whether the Party concerned should have therefore provided for public participation in the present case. Таким образом, данная клаузула не исключает рассмотрения Комитетом вопроса о том, были ли соблюдены вышеприведенные объективные критерии и следовало ли соответствующей Стороне в этой связи обеспечить участие общественности в данном конкретном случае.