| In the case of the International Court of Justice, it is particularly important that it clearly define its jurisdiction and adhere to proven practice in its judicial proceedings. | В этой связи для Международного Суда особо важно четко определять свою юрисдикцию, придерживаться наработанной и зарекомендовавшей себя практики судопроизводства. | 
| The high-profile Boeung Kak case saw significant developments in the granting of land titles to more than 600 families. | Широко известный случай в Бойнгкоке сопряжен с существенными изменениями в связи с предоставлением земельных титулов для более чем 600 семей. | 
| Recognition of land rights and the introduction of guaranteed seats in Parliament were called for in the case of the Ogiek. | В связи с соблюдением прав народности огиек было предложено признать ее земельные права и установить гарантированную квоту для его представителей в парламенте. | 
| The third case was examined by a district court and was about a trial employment and disfavouring a person in connection with pregnancy. | Третье дело рассматривалось окружным судом и касалось назначения на испытательный срок и увольнения женщины в связи с беременностью. | 
| In that connection, the case of Ta Mok, one of the Khmer Rouge leaders currently in detention, presented a problem. | В этой связи возникает проблемы в рамках дела Та Мока, одного из арестованных лидеров красных кхмеров. | 
| The case concerned a Dutch employee, who was dismissed from his job, when the section where he worked was closed down. | Судом было рассмотрено дело об увольнении работника-датчанина в связи с закрытием его отдела. | 
| It is therefore pertinent to mention that Mr. Gellani's case follows the same pattern in which basic rights have not been respected. | В этой связи важно также отметить, что случай г-на Геллани имеет аналогичный характер и характеризуется нарушением основных прав. | 
| Viet Nam is a case in point, having adopted a national version of the Paris Declaration - the Hanoi Core Statement. | В этой связи показателен пример Вьетнама, который принял национальный вариант Парижской декларации - Ханойское программное заявление. | 
| I feel that with Detective Agnew's unfortunate suspension, I should step in and take lead on the case - with Agent Chamberlain. | В связи с досадным отстранением детектива Эгнью, я готов возглавить расследование с агентом Чемберленом. | 
| Mr. Chukwuma Charles Soludo made a strong case for the consolidation of the domestic financial sector as an essential foundation of sustainable development. | В этой связи г-н Чуквума Чарльз Солудо привел веские аргументы в пользу укрепления национального финансового сектора в качестве одной из опор устойчивого развития. | 
| That is also the case for children conceived by incest, whose filiation is legally established. | Те же правила применяются к детям, которые родились в результате кровосмесительной связи и происхождение которых было официально установлено. | 
| She knew there was a tsar caviar, vodka, bears and somewhere in Moscow a Grand Duke that interested for some case... | И в Москве некий Великий князь, который очень ее интересовал в связи с тем делом, ради которого она приехала в Россию. | 
| It was an African case that led to the judgment that finally declared res nullius invalid as a legal principle when applied to foreign conquest. | Именно в связи с Африкой было принято решение о неприменимости понятия «ничейная вещь» как правового принципа к иностранным завоеваниям. | 
| In the latter case, however, the record is ambiguous. Concerns raised by segments of the international community are understandable. | Проблемы, которые поднимает в этой связи ряд членов международного сообщества, вполне понятны. | 
| The evidence before the Panel indicates that this was not the case, and the Panel recommends an adjustment accordingly. | В результате Группа рекомендует уменьшить испрашиваемую сумму в связи с неадекватным учетом амортизации. | 
| Summary of a case concluded by NCPE in relation to racial discrimination in housing | (НКПР) в связи с расовой дискриминацией в жилищной сфере | 
| Many of these contempt cases arose out of the Haradinaj et al. case. | Много таких дел было возбуждено в связи с делом Харадиная и др. | 
| Unfortunately, the Committee did not do so in the present case of Prutina et al. v. Bosnia and Herzegovina. | К сожалению, в связи с нынешним делом Прутина и др. против Боснии и Герцеговины Комитет поступил иначе. | 
| In the Thandwe case, over 70 persons, most of them Rakhine Buddhists, have been arrested. | В связи с делом Тандуе было арестовано более 70 человек, главным образом буддистов из национальной области Ракхайн. | 
| An audit was conducted of the SCPO case files opened on FIA alerts. | СКПО проводит проверки по делам, открытым в связи с сигналами, поступившими от СФР. | 
| In this case we enlarged «Contact informaion» page significantly. | В связи с этим мы значительно расширили раздел «Контактной информации». | 
| This was the case with respect to the liquidation of Eurochemic, an international company founded under the auspices of the Organization for Economic Cooperation and Development. | Именно так обстояло дело в связи с ликвидацией «Еврошемик», международной компании, основанной под эгидой Организации экономического сотрудничества и развития. | 
| In the present case, the author's son was detained incommunicado for 40 days. | В данном случае сын автора содержался под стражей без связи с внешним миром в течение 40 дней. | 
| Article 26 has therefore no application in the present case, so runs an argument that could be made. | В силу этого статья 26 в рассматриваемом случае неприменима - именно такой вывод можно было бы в этой связи сделать. | 
| Judgement was still pending in a case brought by the Coalition of Concerned Civic Organizations against their exclusion from voter education. | Коалиция обеспокоенных гражданских организаций подала иск в связи с тем, что их исключили из работы с избирателями; решение по иску ещё не вынесено. |