Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
The Court noted that it "has never shied away from a case brought before it merely because it had political implications or because it involved serious elements of the use of force" and referred to the Corfu Channel case in that regard. Суд отметил, что он "никогда не уклонялся от рассмотрения переданного ему дела лишь потому, что оно имело политическую подоплеку и касалось серьезных элементов применения силы", и в связи с этим сослался на дело Пролив Корфу.
In that role, to ensure that the analysis and observations of the Ombudsperson are provided in a fair and consistent manner from case to case, it is necessary to clearly articulate the approach being employed and the standard by which the information is to be assessed. В этой связи для обеспечения того, чтобы анализ и замечания Омбудсмена по каждому делу были объективными и последовательными, необходимо четко сформулировать применяемый подход и стандарты, согласно которым должна оцениваться информация.
The prosecution's appeal in this case also succeeded in part, notably on the issue of the interpretation of rule 98 bis of the Rules of Procedure and Evidence regarding the test for the entering of acquittal judgements after the close of the prosecution's case. Обвинению также не удалось добиться полного удовлетворения апелляции по этому делу, в частности по вопросу о толковании правила 98 бис Правил процедуры и доказывания, касающегося проверки в связи с вынесением оправдательного приговора после изложения доводов обвинения.
In that regard, a distinction should be made between the case of secession and transfer of part of a State's territory and the case of dissolution of a State. Тем не менее он считает, что в связи с этим необходимо проводить различие между отделением и передачей части территории одного государства другому государству, с одной стороны, и распадом какого-либо государства - с другой.
Also, this paragraph could be interpreted to mean that the Prosecutor could not reveal even exculpatory evidence relevant to the defence in one case, if the relevant information had been received in connection with another case. Кроме того, этот пункт можно прочесть таким образом, что прокурор не вправе разглашать даже оправдательные доказательства, необходимые защите, если соответствующая информация была получена в связи с каким-либо другим делом.
He informs the Committee that he has received no information on the Prosecutor's inquiries into his ill-treatment case, nor was he ever questioned in this respect. Он сообщает Комитету о том, что он не получил информации о расследовании Прокуратурой дела о жестоком обращении с ним, и его никогда не допрашивали в этой связи.
In court, the investigators in the case (names provided) were questioned in this connection, and they denied use of unlawful methods of investigation. Суд допросил в этой связи должностных лиц, расследовавших данное дело (их имена сообщаются), которые отрицали использование незаконных методов проведения расследования.
The author therefore considers that, given the serious nature of the alleged offences, it was the responsibility of the competent authorities to take up the case. Поэтому автор считает, что в связи со столь серьезными заявленными фактами компетентным органам следовало рассмотреть данное дело.
The State party has also informed the Committee of its intention not to take further actions concerning the Committee's decision in the case. Государство-участник проинформировало также Комитет о своем намерении не предпринимать дальнейших действий в связи с решением Комитета по этому делу.
In response, the Trial Chamber reduced the number of hours for the defence case and has been sitting as much as possible in order to complete the case as expeditiously as possible. В этой связи Судебная камера сократила количество часов на представление версии Обвинения и максимально увеличила продолжительность заслушивания дела с целью его скорейшего завершения.
The author submits, therefore, that the preliminary hearing of his criminal case by the Kiev Regional Court went far beyond the procedural issues and amounted in fact to a consideration of the case in full. В этой связи автор заявляет, что предварительное слушание его дела Киевским областным судом вышло далеко за рамки процедурных вопросов и фактически представляло собой полное слушание данного дела.
In general, cross references within the draft articles should be limited, so as to prevent the absence of a reference in one case from being used in another case as evidence of a lack of connection between one article and another. В целом следует ограничить число внутренних ссылок в проекте, с тем чтобы избежать положения, при котором отсутствие ссылки в одном данном случае могло бы использоваться в другом случае как доказательство отсутствия связи между той или иной статьей.
In July, EULEX arrested suspects in a case involving intimidation related to organized crime, and in September it arrested suspects in a case related to war crimes. В июле ЕВЛЕКС арестовала подозреваемых по делу о запугивании в связи с организованной преступной деятельностью, а в сентябре - подозреваемых по делу о военных преступлениях.
The case of the person, who died from carbon monoxide poisoning, was investigated in connection with circumstances involving some of political party leaders, who organized illegal demonstration and eventually the case was also dropped under the Amnesty Law of July 9, 2009. Дело лица, скончавшегося от отравления угарным газом, было расследовано в связи с обстоятельствами, имевшими отношение к некоторым лидерам политических партий, которые организовали незаконную демонстрацию, и в конечном итоге это дело было прекращено по Закону об амнистии от 9 июля 2009 года.
The Committee had decided, in the Ilmari Lansma case, that it would reserve such a decision to itself, and the language used in the draft was derived from that case. В связи с делом Илмари Лансма Комитет постановил, что он оставляет такое решение за собой, а формулировка, приведенная в проекте, позаимствована из материалов того дела.
In the case of other treaties, it might be that relations between two States on a particular issue were suspended, but in the case of denunciations of human rights treaties, citizens would be left without a very important form of protection. Например, действие других договоров может приостанавливаться в связи с возможными разногласиями между государствами по какому-то вопросу, а в результате денонсации договоров о правах человека граждане остаются без очень важного инструмента защиты.
Mr. Schneider (Germany) expressed concern about the different rules applied in recommendations 189 and 192: while a grace period was allowed in the case of tangible property other than inventory, notification was required in the case of inventory. Г-н Шнайдер (Германия) выражает обеспо-коенность в связи с различными нормами, приме-няемыми в рекомендациях 189 и 192: в то время как льготный срок допускается в случае иного мате-риального имущества, нежели инвентарные запасы, в случае инвентарных запасов требуется уведом-ление.
The Government stressed that the police kept registers of all persons in their custody on a daily basis and, once the prosecutor decided that a criminal case should be opened, a case diary would be kept, which could be verified on the ground. Правительство подчеркнуло, что полиция ведет ежедневный учет всех лиц, содержащихся под стражей в участках, и, как только прокурор принимает решение о возбуждении уголовного дела, в связи с этим делом ведутся ежедневные записи в регистрационном журнале, которые могут быть проверены на местах.
They add that the Constitutional Court was not impartial, since two judges against whom the authors' lawyer had previously filed a complaint in respect of another case had participated in the proceedings in the authors' case. Они также заявляют, что Конституционный суд не был беспристрастным, когда он допустил участие в производстве по делу авторов двух магистратов, к которым адвокат авторов ранее предъявлял претензии в связи с другим делом.
In support of this suggestion, it was observed that the appropriate period might vary from case to case, and should be left to the reviewing body, and no explicit minimum or maximum period would be set out in the text. В поддержку этого предложения было отмечено, что надлежащий срок может быть разным в каждом конкретном случае и должен определяться органом по обжалованию, в связи с чем в тексте не следует указывать его конкретную минимальную или максимальную продолжительность.
The case at hand was merely a case as referred to in 31 (a) CISG in which the contract of sale includes the transmission of the goods in question. Рассматриваемое дело является всего лишь таким делом, как указано в статье 31 (а) КМКПТ, в связи с которым договор купли-продажи предусматривал передачу данного товара.
That is especially the case as regards the participation of victims and the rights of the defence, which are two fundamental aspects on which the judges had to rule as part of the case of The Prosecutor v. Thomas Lubanga Dyilo. В частности, в связи с делом «прокурор против Томы Лубанги Дьило» судьи должны были вынести решение по двум основополагающим аспектам, каковыми являются участие потерпевших в разбирательстве и права на защиту.
Mr. SCHMIDT (Office of the High Commissioner) said, with regard to the Icelandic case, that the person responsible for following up on the case in the Ministry of Foreign Affairs had had frequent contact with the secretariat. ЗЗ. Г-н ШМИДТ (Управление Верховного комиссара) в связи с делом, касающимся Исландии говорит, что сотрудница министерства иностранных дел, ответственная за принятие последующих мер в связи с этим делом, имела многочисленные контакты с секретариатом.
While the task had been relatively simply in the case of violence against women, it had proved particularly difficult in the case of non-discrimination, if only because the list of prohibited forms of discrimination in the different international instruments was not exhaustive. Если в связи с вопросом о насилии в отношении женщин задача была сравнительно простой, то в случае с недискриминацией она оказалась чрезвычайно сложна - хотя бы потому, что перечень запрещенных признаков дискриминации, предусмотренный в различных международных договорах, не является исчерпывающим.
In this case, the State party has not refuted the author's allegations nor has it presented any information, in the context of the present case, to show that it conducted any inquiry in this respect. В данном случае государство-участник не опровергло утверждения автора и не представило по рассматриваемому делу информации о проведении им в этой связи какого-либо дознания.