Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
While the Committee welcomes the measures adopted concerning trafficking in human beings, the Committee is concerned that to date, the State party has failed to identify any case of trafficking (art. 8). Хотя Комитет и приветствует меры, принятые в связи с торговлей людьми, он обеспокоен тем, что на сегодняшний день государство-участник не смогло выявить ни одного случая такой торговли (статья 8).
Inform the Committee on the results of any investigation undertaken in respect of the case of Mike B., as well as on prosecutions and convictions thereof. сообщать Комитету о результатах расследования, проведенного по делу Майка Б., возбужденных в этой связи уголовных дел и вынесенных обвинительных приговоров.
With regard to these explanations, the State party wishes to point out that at the initial stages of the domestic proceedings before the Migration Board, Ms. Njamba was informed of the consequences of deliberately stating incorrect information and of excluding information in the case. В связи с этими объяснениями государство-участник желает указать, что на начальных этапах рассмотрения вопроса в Совете по вопросам миграции г-жа Нжамба была проинформирована о последствиях представления заведомо неправильной информации и сокрытия информации по этому делу.
8.5 As to the present case, the State party reiterates that the complainants originate from and have a strong connection to the Equateur province where, apart from a few months prior to their flight from the Democratic Republic of the Congo, they have always lived. 8.5 Что касается данного случая, то государство-участник вновь указывает, что жалобщики происходят из Экваториальной провинции, с которой они поддерживают тесные связи и где они всегда жили, не считая нескольких месяцев до бегства из Демократической Республики Конго.
In that regard, El Salvador reiterates that, as recognized in paragraph 8.25 of the Cairo Programme of Action, in no case shall abortion be promoted as a method of family planning. В этой связи Государство Сальвадор вновь заявляет о том, что, как признается в пункте 8.25 Программы действий, это ни в коем случае не означает поощрения аборта как способа планирования семьи.
Enactment of legislations incorporating provisions for compensation in case of any damage, including communication systems when requested to be changed and control them; З. Ввести законодательство, включающее положения о компенсации в случае нанесения любого ущерба, в том числе системам связи при поступлении просьб об их изменении и контроле.
In this regard, New Zealand noted that the draft articles (in their 2001 form) were referred to by the International Court of Justice in its judgment in the case concerning Pulp Mills on the River Uruguay (Argentina v. Uruguay). В связи с этим Новая Зеландия отметила, что на этот проект статей (в их форме 2001 года) сослался Международный суд в своем решении по делу, касающемуся целлюлозных заводов на реке Уругвай (Аргентина против Уругвая).
Funding for quick-impact projects for the third year of a mission and beyond may be requested if there is a requirement for confidence-building activities, in which case a needs assessment should be conducted (para. 6). На третий год деятельности Миссии и на последующий период можно испрашивать финансирование для проектов с быстрой отдачей в случае возникновения потребностей в осуществлении мероприятий по укреплению доверия, в связи с чем должна проводиться оценка потребностей (пункт 6).
This is also the case with peacekeeping operations and special missions, as well as with technical cooperation projects for which varying degrees of authority have been delegated to executing agencies. Это касается также миротворческих миссий и специальных миссий, а также проектов по техническому сотрудничеству, в связи с которыми полномочия того или иного уровня были делегированы «учреждениям-исполнителям».
In the case of Belize, with regard to Tropical Depression 16 in 2009, the financial costs were moderate, with the total impact of the damage being estimated at $27.1 million. Для Белиза в связи с Тропической депрессией 16 в 2009 году финансовые потери были умеренными, и общий ущерб оценивался в 27,1 млн. долл. США.
The Panel obtained further information that some of the Liberian mercenaries from Nimba County fought in Abidjan in late March and April 2011, including in the assault on the loyalist Abidjan quarter of Yopougon, cited earlier in the case of the Mark "Miller" Wilson convoy. Группа получила дополнительную информацию о том, что некоторые либерийские наемники из графства Нимба сражались в Абиджане в конце марта и апреле 2011 года, в том числе при нападении на лоялистский квартал Абиджана Йопугон, о чем упоминалось ранее в связи с конвоем Марка «Миллера» Уилсона.
That being the case, and in accordance with the texts that govern its operation, the National Human Rights Commission receives complaints concerning violations of human rights, investigates them and uses all available means to seek solutions to remedy them. В этой связи и согласно положениям, регулирующим ее деятельность, НКПЧ принимает жалобы на нарушения прав человека, расследует их и всеми возможными способами ведет поиск решения для исправления ситуации.
For example, the communicants note that there are judicial review cases before the courts where it has been held acceptable to review the facts of a case where the public authority has reached a decision on a "material error of fact". Так, например, авторы сообщения отмечают, что в надзорном производстве судов находятся дела, которые были сочтены приемлемыми и давали основания для рассмотрения фактов в связи с тем, что государственный орган, принимая решение, допустил "существенную ошибку в фактах".
As we noted in the case of humanitarian assistance, the key to improvements in the human rights situation is to improve the security situation. Как мы отметили в связи с гуманитарной помощью, основное условие для улучшения ситуации в области прав человека - улучшение ситуации в области безопасности.
Judgement delivery is now expected in March 2012 instead of December 2011, due to the procedural complexity of the case, the reopening of the evidence phase to hear further Defence evidence, and the judges' intensive final work in other cases. Решение, как ожидается сейчас, будет вынесено в марте 2012 года, а не в декабре 2011 года в связи со сложными процедурными обстоятельствами дела, возобновлением доказательной фазыс тем чтобы выслушать свидетельские показания защиты, и интенсивной работой судей по завершению других дел.
In case of break of the marriage, the father is obligated to pay all expenses of the child under fostering which include alimony, education, treatment, physical and mental training of the child. В случае расторжения брака отец обязан оплачивать все расходы в связи с попечительством над ребенком, включая алименты и затраты на образование, лечение, физическую и интеллектуальную подготовку ребенка.
Delegations supported the Comprehensive Framework for Action and stressed the importance of a coordinated United Nations response; they mentioned Mozambique as offering a good case study in this respect, referring also to its commitment to "delivering as one". Делегации поддержали Всеобъемлющий рамочный документ по программе действий и подчеркнули важность скоординированных усилий Организации Объединенных Наций; в этой связи они упомянули о том, что Мозамбик представляет собой хороший пример, в частности, в том что касается приверженности этой страны концепции «единства действий».
In the latter case, procedural issues may arise in relation to the existing arrangement between GEF and the Stockholm Convention, such as in relation to the terms of the memorandum. Во втором случае могут возникнуть процедурные вопросы в связи с существующей договоренностью между ФГОС и Стокгольмской конвенцией, например, в том, что касается положений меморандума.
There seemed to be difficulty in establishing proof in the case of racist crimes and he wished to ask whether Finland would consider a system that would reverse the burden of proof in civil cases of that kind. Похоже, что в случае расистских преступлений существуют трудности с доказательствами таких преступлений, и в этой связи г-н Гутт спрашивает, не рассматривалась ли возможность применения обратной схемы возложения бремени доказательств в гражданских делах такого рода.
Finally, IRU stated that more clarity is needed, notably on the issue of confidentiality of audit results and what to do in case there are inconsistencies between its external audit and the audit by the competent United Nations services. Наконец, МСАТ заявил, что необходима большая ясность, в частности в связи с вопросом о конфиденциальности результатов аудита и возможных шагов, которые надлежит предпринимать в случае несоответствий между внешним аудитом и аудитом, проведенным компетентными службами Организации Объединенных Наций.
On site communication equipment should be maintained so that in case of a fire, the control room and the local fire department can be contacted immediately; ё) на площадке должно быть установлено оборудование связи, с тем чтобы в случае пожара можно было незамедлительно связаться с пультом управления и местным пожарным управлением;
The LEG therefore decided to conduct case study reviews of existing medium- and long-term adaptation plans to identify how these can inform medium- and long-term adaptation planning and implementation in LDCs. В этой связи ГЭН постановила подготовить обзор исследований конкретных существующих средне- и долгосрочных планов адаптации для определения того, каким образом они могут использоваться для информационного обеспечения разработки и осуществления средне- и долгосрочных планов деятельности в области адаптации в НРС.
In particular, the document makes the case for regional cooperation in promoting trade and investment in low-carbon climate-smart goods, services and technologies and a role in this regard for the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP). В частности, в документе подчеркивается важность регионального сотрудничества для поощрения торговли и инвестиций в низкоуглеродные не влияющие на климат товары, услуги и технологии и роль Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) в этой связи.
EEHC indicates that facilitating the participation of a special interest group - in its case the involvement of youth - can present challenges, in particular to establish mechanisms and funding to facilitate their participation. ЕКОСЗ указывает на то, что содействие участию групп с особыми интересами - в его случае речь идет о привлечении молодежи - может приводить к возникновению трудностей, в частности в связи с созданием механизмов и финансированием содействия такому участию.
The Committee in this respect finds that it is essential that, where costs are concerned, the equality of arms between parties to a case should be secured, entailing that claimants should in practice not have to rely on pro bono or junior legal counsel. В этой связи Комитет делает вывод, что существенное значение в вопросе издержек имеет обеспечение сторонам дела гарантий равных возможностей, а именно недопущение того, чтобы на практике истцы полагались лишь на безвозмездное юридическое представительство или представительство в лице адвоката в ранге младшего советника.