Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
Extradition requests can also generate conflicts in the area of requisite evidence for a prima facie case, burdens of proof and other procedural issues that are not fully addressed in the regional conventions. Требования о выдаче могут также порождать коллизии в плане наличия достаточно серьезных оснований для возбуждения дела, бремени доказывания и в связи с прочими процессуальными вопросами, не оговоренными всесторонним образом в региональных конвенциях.
The appeal from judgement in the case of Tihomir Blaškić was heard in The Hague on 16 and 17 December 2003, following a hearing regarding admission of additional evidence on appeal during the prior week. Апелляция на приговор по делу Тихомира Блашкича была рассмотрена в Гааге 16 и 17 декабря 2003 года после проведения в течение предыдущей недели слушаний в связи с принятием на рассмотрение дополнительных доказательств, имеющих отношение к апелляции.
The case illustrates particularly well the problems which can be raised by international cases owing to the fact that they may cause competitive effects in many countries and consequently lead to as many competition proceedings under different laws. Этот пример особенно наглядно иллюстрирует проблемы, которые могут возникнуть в связи с международными сделками в силу их конкурентных последствий для многих стран, что ведет к началу многочисленных разбирательств по конкурентным делам на основании различных законодательств.
The second case mentioned to the Special Rapporteur concerns Tony Geraghty, a writer and former journalist, who was charged under section 5 of the Official Secrets Act in connection with the publication of his book, The Irish War, in 1998. Второе дело, о котором было рассказано Специальному докладчику, касается писателя и бывшего журналиста Тони Джерати, которому на основании статьи 5 Закона о государственной тайне были предъявлены обвинения в связи с изданием в 1998 году его книги "The Irish War".
It may therefore be said that ensuring full respect for all human rights, in this case the rights of persons with disabilities, already has a social development aspect. В этой связи можно отметить, что подход, предусматривающий обеспечение комплексного соблюдения всех прав человека, в данном случае инвалидов, сам по себе охватывает социальное развитие.
Recalling the case of an OSCE diplomat who had been dismissed from the German Foreign Service, she found it troubling that persons whose constitutional loyalty was summarily called into question were not given individual hearings. Напоминая о деле дипломата ОБСЕ, уволенного из германского министерства иностранных дел, она высказывает озабоченность в связи с тем, что лица, чья конституционная лояльность была произвольно поставлена под сомнение, не получили возможности для индивидуальных слушаний.
He found it regrettable that inflammatory statements had been made in this case for political reasons when the necessary information had been provided to his Mission long after the event. Он считает достойным сожаления то, что по политическим причинам в связи с этим делом прозвучали подстрекательские заявления, хотя необходимая информация была направлена в его Представительство намного позже происшедшего инцидента.
In late August 2007, the court released nine of the defendants and dismissed the case against them for lack of evidence, but 10 people continued to stand trial. В конце августа 2007 года суд в связи с отсутствием доказательств освободил девять обвиняемых и закрыл дело против них, а 10 человек по-прежнему продолжают проходить в качестве обвиняемых по этому делу.
Osman Mirghani had previously published an editorial calling for the Minister's resignation in the context of a money-laundering case which is being examined by the courts. Ранее Осман Миргани опубликовал редакционную статью, в которой призвал отправить министра в отставку в связи с делом об отмывании денег, которое рассматривается в суде.
The Working Group may also wish to consider that the Guide should elaborate on the effective and appropriate use of framework agreements, perhaps including a list of generic procurement that would be suitable for procurement in this fashion and some case studies. Рабочая группа могла бы также счесть необходимым включить в Руководство подробные пояснения относительно эффективного и правильного использования рамочных соглашений, в связи с чем можно было бы привести перечень общих типов закупок, для которых подходит этот механизм, и ряд примеров из практики.
Please indicate which of the rights covered by the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and guaranteed by the Constitution of Nepal are effectively justiciable and whether there is any case law in that regard. Просьба указать, какие из прав, закрепленных в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах и гарантированных Конституцией Непала, подкрепляются эффективными средствами правовой защиты и существуют ли в этой связи судебные прецеденты.
With regard to the case of Necmettin Kahraman, it was established that in reality the person killed had been his brother, Ramazan Kahraman, who was seriously injured by firearms during the demonstrations held in Kiziltepe on 19 February against the capture of Abdullah Ocalan. В связи с делом Неджметтина Кахрамана было установлено, что в действительности был убит его брат, Рамазан Кахраман, который получил серьезное огнестрельное ранение во время состоявшейся 19 февраля в Кызылтене демонстрации протеста против ареста Абдуллаха Оджалана.
After the completion of his mission, the Special Rapporteur learned that the prosecutor in the Gerardi case, Mr. Celvin Galindo, had also gone into exile following threats made against his family. После завершения своей миссии Специальному докладчику стало известно, что обвинитель по делу Херарди г-н Келвин Галиндо также покинул страну в связи с угрозами в отношении его семьи.
When the buyer learned about the proceedings it asked the seller for clarifications without receiving any further information nor any information on the remedies in case of claims on the products bought. Когда покупатель узнал о начале судебного разбирательства, он потребовал у продавца объяснений, но не получил никакой дополнительной информации, в том числе о средствах правовой защиты в случаях предъявления иска в связи с приобретенной продукцией.
One may recall the case of the 900 m3 of fuel imported by the company in March 1997 and re-exported to Burundi. В этой связи уместно вспомнить о проведенной этой компанией в марте 1997 года операции по ввозу 900 куб. м топлива с последующим вывозом его в Бурунди.
The widow said that the case had not been investigated and that she had received no compensation from the authorities for the loss of her husband. Вдова заявила, что расследования по данному делу не проводилось, и она не получила от властей никакой компенсации в связи с потерей кормильца.
Relevant Government decisions provide for compensation to persons affected due to their participation in the clean-up of the nuclear accident or to their relatives in case of the demise of direct victims. Правительство утвердило ряд соответствующих решений о выплате компенсаций тем, кто пострадал в связи с участием в устранении последствий этой ядерной катастрофы, или их родственникам в случае гибели непосредственно пострадавших.
In connection with the hearing a brochure was published entitled "Family-friendly places of work - 2001", in which case stories from various family-friendly enterprises are presented. В связи с этим слушанием была опубликована брошюра, озаглавленная «Благоприятные для семьи рабочие места - 2001 год», в которой представлены типичные примеры различных учитывающих интересы семьи предприятий.
The Ambassador reported on discussion within the Committee and on the contents of, and follow-up to, two ad hoc case reports of the Panel of Experts. Посол сообщил о ходе обсуждений в Комитете и о содержании двух специальных докладов по делам, подготовленных Группой экспертов, и о последующих мерах в связи с ними.
The recent case of an employee who is under arrest and has been accused of having participated in the genocide, should provide lessons on matters relating to personnel recruitment for the ICTR. Недавний случай в связи со служащим, который находится под арестом и обвинен в участии в геноциде, должен послужить уроком при наборе персонала в МУТР.
In this context, it refers to the case of Nizar Nayyuf, who in 1992 was sentenced to 10 years' imprisonment for his non-violent expression of opinions critical of the authorities. В этой связи он ссылается на дело Низара Наюфа, который в 1992 году был приговорен к десяти годам тюремного заключения за мирное выражение критических мнений по отношению к властям.
In this respect, the State party submits in that in the author's case the removal of the children was undertaken strictly in accordance with law. В этой связи государство-участник заявляет, что в случае автора детей забрали в строгом соответствии с законом.
A related recommendation regarding the possible referral of the case to the Swiss authorities, for their information and/or action with regard to the misuse of the duty-free petrol card, is pending consideration by the Organization. Смежная рекомендация, касающаяся возможной передачи дела швейцарским властям для их сведения или принятия мер в связи со злоупотреблением беспошлинной карточкой на приобретение бензина, ожидает рассмотрения Организацией.
To this end, it urges the State party to accelerate its reform of the judicial system, inter alia through simplification of procedures, training of judges and court staff in efficient case management techniques. В этой связи Комитет настоятельно призывает государство-участник ускорить проведение реформы судебной системы, в частности упростить процедуры судопроизводства и организовать подготовку судей и судебных работников по эффективным методам судебного разбирательства.
The Commission, having considered the entire circumstances of the case thoroughly and comprehensively, ultimately found that the interference with the author's right to family life was justified and consequently declared his claim inadmissible as manifestly ill-founded. Тщательно и всесторонне рассмотрев все обстоятельства этого дела, Комиссия в конечном счете пришла к выводу, что ограничение права автора на семейную жизнь было обоснованным, и в связи с этим объявила его претензию неприемлемой, как явно необоснованную.