Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
Business Linkages for Sustainable Development: The case of Penang Malaysia Video (2008), Uganda Business Linkages Programme Video (2008). Enterprise development and facilitation. Видеопрограмма "Деловые связи в интересах устойчивого развития: пример Пинанга, Малайзия" (2008 год), видеопрограмма "Программа налаживания деловых связей в Уганде" (2008 год).
Moreover, over the past year, one case related to violation of the right to defence at the stage of the pre-trial investigation has been sent for further investigation. Кроме того, за прошедший год в связи нарушением права на защиту на стадии предварительного расследования одно уголовное дело было направлено для производства дополнительного расследования.
Persons complaining to unequal treatment may bring their case before the body of the state administration or to demand protection of their right in administrative procedure prior to the court procedure. Лица, подающие жалобы в связи с неравным обращением, могут подавать их в органы государственной администрации или требовать защиты их прав на основе административного разбирательства, которое предшествует судебному разбирательству.
In that regard, the Working Group should focus on case studies from peacekeeping missions whose authorizations will lapse in the months ahead and missions in which contemplated strategic actions would have considerable impact on a mandate. В этой связи Рабочая группа должна уделять повышенное внимание тем миротворческим миссиям, мандат которых истекает в предстоящие месяцы, а также миссиям, на мандат которых планируемые стратегические меры окажут существенное воздействие.
Of these, one case was referred to a court, one was suspended by a court because the statute of limitations had expired and two were in the pre-trial investigation phase. Из них 1 - направлено в суд, 1 - прекращено судом в связи с истечением сроков давности, а по 2 - проводится досудебное следствие.
The State party notes in this respect that, as the mandate in case of incapacity was never approved and his incapacity was never certified and declared by a court, its author is still legally presumed to be capable of representing himself. В этом отношении государство-участник отмечает, что, поскольку поручение в связи с предполагаемой инвалидностью не было официально утверждено и недееспособность не была констатирована и признана судом, с юридической точки зрения супруг автора по-прежнему считается способным действовать самостоятельно.
The Rapporteur referred to the State party's response in this case, including the information that a Disappearance Commission would be set up, and asked the representatives whether, given the limitations of such a commission, "a factual investigation" could not be conducted immediately. Докладчик сослался на ответ государства-участника в связи с данным делом, в том числе на информацию о том, что будет создана комиссия по исчезновениям, и поинтересовался у представителей, нельзя ли было бы незамедлительно провести "фактическое расследование", учитывая ограниченность полномочий такой комиссии.
The author's contention that he was subjected to violence by the police and was forced to confess guilt have been examined on several occasions by the investigation organs and by the courts but were not confirmed, and therefore no criminal case in this connection could be opened. Утверждения автора о том, что он подвергался насилию со стороны сотрудников полиции и был вынужден признать вину, неоднократно рассматривались следственными органами и судами, но не получили подтверждения, и, таким образом, уголовное дело в этой связи не может быть возбуждено.
Mexico considers that the International Law Commission rightly applied the criterion of "objective" legal personality, following the example of the International Court of Justice in its landmark case on Reparation for Injuries Suffered in the Service of the United Nations. Мексика полагает, что Комиссия международного права успешно воплотила критерий «объективной» правосубъектности в соответствии с широко известным делом Международного Суда «О возмещении ущерба в связи с увечьями, полученными на службе Организации Объединенных Наций».
In response, the opposing party brought a motion for dismissal of the case as a whole on the grounds of the Court's lack of jurisdiction, since an arbitration clause had been agreed in the contract. В ответ на это противоположная сторона подала ходатайство о прекращении дела в связи с отсутствием у суда юрисдикции на его рассмотрение из-за наличия в договоре арбитражной оговорки.
Highlighting the case of evictions in the context of major sporting events and in the name of development and the foreign direct investment associated therewith, one speaker stressed a need to confront this issue in parallel with challenging prevailing neo-liberal economic policies. Один из выступавших затронул вопрос о насильственных выселениях в связи с крупными спортивными мероприятиями и в рамках проектов в области развития и о связанных с ними прямых иностранных инвестициях и подчеркнул, что необходимо рассматривать этот вопрос одновременно с пересмотром доминирующей сейчас неолиберальной экономической политики.
In a letter dated 13 November 2008, the Special Rapporteur received a request from Suriname for technical and advisory assistance regarding implementation of the judgement of the Inter-American Court of Human Rights in the case of The Saramaka People v. Suriname. В письме от 13 ноября 2008 года Специальному докладчику была направлена просьба Суринама оказать техническую и консультационную помощь в связи с выполнением решения Межамериканского суда по правам человека по делу Племя сарамака против Суринама.
However, the Democratic People's Republic of Korea had not yet taken action in response to the results of its review, hence his delegation's concern that the mechanism was not working effectively in that particular case. Однако Корейская Народно-Демократическая Республика пока не приняла ответных мер в связи с результатами обзора по ней, в связи с чем делегация Японии обеспокоена по поводу того, что в данном конкретном случае этот механизм работает неэффективно.
She noted the dearth of case law concerning violence against women and hoped that the convention on violence against women currently under preparation at the Council of Europe would provide a better framework. Она отметила малочисленность случаев применения прецедентного права в связи с насилием в отношении женщин и выразила надежду на то, что Конвенция о насилии в отношении женщин, которая в настоящее время разрабатывается в Совете Европы, обеспечит более прочную основу.
This is all the more so in the present case, where the author himself does in fact satisfy the citizenship criterion but is denied restitution on the basis of a reliance on the same requirement of the original owner. Это же в равной степени относится к нынешнему делу, где сам автор фактически не соответствует критерию, связанному с наличием гражданства, но которому отказывается в реституции собственности в связи с тем, что первоначальный владелец должен также соответствовать этому требованию.
The author also claims that neither the prosecutor nor the courts ever addressed the issue of the non-respect of the statutory limitation (time bar) in his case, and they simply ignored the author's lawyer's objections in this regard. Автор также утверждает, что ни прокурор, ни суды никогда не рассматривали вопрос о несоблюдении срока исковой давности (временное ограничение) по его делу и что они попросту проигнорировали возражения адвоката автора в этой связи.
On the argument that the case is sub judice, she submits that such an argument would preclude the taking of any acts, steps or procedures in the international arena and render them nugatory. В связи с аргументом о том, что данное дело по-прежнему находится на рассмотрении суда, она утверждает, что подобный аргумент будет препятствовать принятию любых мер, шагов или процедур на международной арене и сделает их бесполезными.
The Committee is of the view that the impartiality of the courts in the present case indeed raises issues under article 14, paragraph 1, as pointed out by the author. Комитет полагает, что в рассматриваемом случае в связи с беспристрастностью судов, действительно, возникают, как это отметил автор, вопросы по пункту 1 статьи 14.
It was claimed that it was equally applicable to cases where it was manifestly apparent, in the circumstances of the case, that jurisdiction would be exercised with respect to an official who has acted in his official capacity. В этой связи утверждалось, что данный принцип в равной степени применим и к случаям, в которых явно видно в обстоятельствах данного дела, что в отношении должностного лица, который действовал в своем официальном качестве, будет осуществляться юрисдикция.
Such was the case, for example, with the delayed access to communication systems and software used in the early warning system and geographic information system applications, both of which are necessary for risk reduction. В качестве примера такого рода можно привести задержки при получении доступа к средствам связи и программному обеспечению, которые используются в Системе раннего оповещения и в прикладных программах географической информационной системы, которые необходимы для снижения степени риска.
4.9 On 22 July 2002, the author submitted a complaint to the Lenin District Court of Perm, requesting that the court mandate the Prosecutor's office to reopen his case based on newly discovered circumstances. 4.9 22 июля 2002 года автор направил в Ленинский районный суд города Пермь ходатайство о том, чтобы суд обязал прокуратуру возобновить его дело в связи с вновь открывшимися обстоятельствами.
4.11 On an unspecified date, the author filed a complaint in the Lenin District Court of Perm against the refusal of the Prosecutor's office to review his request for re-opening the criminal investigation in his case on the ground of newly discovered circumstances. 4.11 В неназванную дату автором была подана жалоба в Ленинский районный суд города Пермь в связи с отказом прокуратуры рассмотреть его ходатайство о возобновлении уголовного расследования по его делу на основании вновь открывшихся обстоятельств.
In this regard, the State party recalls that legal norms, as well as the evaluation of facts of a case, are matters of the sovereign rights of each State, and thereby fall outside the scope of the Covenant. В этой связи государство-участник напоминает, что правовые нормы, а также оценка фактов какого-либо дела относятся к области суверенных прав каждого государства и в этой связи выходят за рамки сферы охвата Пакта.
Therefore, the committal of the case to the High Court entailed a breach of article 14, paragraph 4, and of article 17 of the Covenant for the author. В этой связи автор считает, что передача дела Высокому суду представляет собой нарушение пункта 4 статьи 14 и статьи 17 Пакта.
It contended that the case in question constitutes an abuse of the right to submit a communication, which is a right to a review of specific cases of alleged violations, rather than of a given legal system as a whole. Это обстоятельство свидетельствует о злоупотреблении правом представлять сообщения, которое понимается как право на пересмотр дела в связи с конкретными случаями предполагаемых нарушений, а не пересмотр правовых систем в целом.