Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
In this context, it was stated that all transport operators, including foreign operators, were informed by the competent Customs authorities in the Russian Federation in case of non-discharged or conditionally discharged TIR Carnets. В этой связи было также указано, что все транспортные операторы, в том числе и иностранные, информируются компетентными таможенными органами в Российской Федерации о случаях неоформления книжек МДП или их оформления с оговорками.
The Committee recalls that it is generally for the appellate courts of States parties to the Covenant to evaluate the facts and evidence in a particular case. В этой связи Комитет напоминает, что, как правило, оценка фактов и доказательств по конкретным делам является прерогативой апелляционных судов государств - участников Пакта.
In this context, the author concedes that her children have suffered through the high exposure that the case has had in the media, both in Colombia and in Italy. В этой связи автор признает, что ее дети пострадали от чрезмерной огласки дела в средствах массовой информации как в Колумбии, так и в Италии.
In this connection the State party refers to a case currently before the courts against someone who intervened in a labour dispute on the side of the employer. В этой связи государство-участник сообщает, что в настоящее время суды рассматривают дело, возбужденное против лица, участвовавшего в трудовом споре на стороне работодателя.
12.1 The question to be decided in this case is whether the expulsion of Mr. Stewart violates the obligations Canada has assumed under article 12, paragraph 4, and articles 17 and 23 of the Covenant. 12.1 В связи с данным делом предстоит решить вопрос о том, является ли высылка г-на Стюарта нарушением обязательств Канады по пункту 4 статьи 12 и статьям 17 и 23 Пакта.
My criticism concerns the approach taken to the case on this point: Я не согласна с подходом к рассматриваемому делу в связи с данным вопросом:
In this connection, the State party submits that the acquittal of another person for a criminal offence under the Federal Customs Act cannot be relevant to the conviction of the author, since each case before the courts is judged on its own merits. В связи с этим государство-участник отмечает, что оправдание другого лица по уголовному обвинению, согласно Федеральному закону о таможне, не может иметь отношения к осуждению автора, поскольку суд рассматривает каждое дело по существу.
3.4 Lastly, Mr. Triboulet alleged a violation of article 14, subparagraph 3 (c), on account of the justifiable length of judicial proceedings in his case. 3.4 Наконец, г-н Трибуле заявляет о нарушении подпункта с) пункта 3 статьи 14 в связи с допустимой продолжительностью судопроизводства по его делу.
Regarding the above-mentioned case, it has been noted that, while political dissidents appear to be the main targets, in order to intimidate and eliminate all opposition activities, their families are targeted as well. Что касается приведенного выше примера, то в этой связи отмечалось, что эта акция была направлена главным образом против политических противников, однако, чтобы запугать их и лишить их возможности вести какую-либо оппозиционную деятельность, принимались также меры и в отношении членов их семей.
In view of the circumstances of the author's case, it was likely that he would remain in immigration detention until that time; the Committee was therefore requested to examine the communication as soon as possible. Учитывая обстоятельства дела автора, вполне вероятно, что все это время он будет содержаться под стражей иммиграционными властями, в связи с чем Комитету было предложено рассмотреть сообщение, по возможности, в кратчайшие сроки.
However, the present case is distinguishable from the latter as it concerns return to a territory where non-governmental entities themselves are in effective control in the absence of a central government, from which protection cannot be sought. Однако настоящий случай отличается от последнего тем, что речь идет о возвращении лица на территорию, где в условиях отсутствия центрального правительства эффективный контроль осуществляется неправительственными образованиями, в связи с чем получить защиту от государства невозможно.
Therefore, there was no natural increase of the population in Greece last year, as was also the case in 2002. В связи с этим в прошлом году в Греции не наблюдался естественный прирост населения, также как и в 2002 году.
One report expresses concern that, though the country had been encouraging international partners to fund projects even before their NAP elaboration phase, except in one case, none of the partners responded to the requests. В одном из докладов выражается беспокойство в связи с тем, что, хотя в данной стране и прилагались усилия для привлечения международных партнеров к финансированию проектов еще до разработки НПД, никто из них, за исключением одного, не откликнулся на такие призывы.
In this connection, counsel emphasizes the length of the delay in the author's case and the conditions on death row in St. Catherine District Prison. В этой связи адвокат обращает внимание на продолжительность задержки и на условия содержания в блоке смертников в окружной тюрьме Святой Екатерины.
In this context, it notes that the State party has not specifically addressed the admissibility of the case and has formulated comments on the merits. В этой связи он принимает к сведению, что государство-участник конкретно не рассматривало вопрос о приемлемости и сформулировало замечания по существу этого дела.
This being the case, the Committee is of the view that the question of cost-sharing arrangements with other organizations, programmes and agencies of the United Nations system should be dealt with in the next budget submission. В связи с этим Комитет выражает мнение о том, что в следующем бюджете надлежит рассмотреть вопрос о покрытии части расходов в этой области другими организациями, программами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций.
Tests were successfully conducted accessing IMIS in New York from Santiago, Geneva and Paris (in the latter case using commercial telephone lines) and at Geneva from Bonn. Были успешно проведены проверки доступа к ИМИС в Нью-Йорке из Сантьяго, Женевы и Парижа (в последнем случае с использованием линий коммерческой телефонной связи) и в Женеве из Бонна.
The Board was concerned that adequate security measures were not taken by the field offices to safeguard the organization's cash and that UNHCR had been unable to assign responsibility for negligence in the latter case. Комиссия выразила озабоченность в связи с тем, что отделения на местах не принимают надлежащих мер по обеспечению сохранности наличных средств организации и что УВКБ не смогло в последнем случае найти виновного в допущенной халатности.
The resulting delays again point to the drawbacks of funding essential elements of a mandate through voluntary contributions, rather than through assessed contributions as is normally the case in peacekeeping operations. Возникшие в связи с этим задержки вновь указывают на недостатки системы финансирования основных элементов мандата Миссии за счет добровольных взносов, а не за счет начисленных взносов, как это обычно принято при проведении операций по поддержанию мира.
(b) In the case of personal effects and household goods shipped under rule 207.20, except on home leave or family visit or education grant travel, insurance coverage will be provided by the Organization up to the maxima established by the Secretary-General. Ь) При отправке личных вещей и домашнего имущества в соответствии с правилом 207.20, за исключением поездок в связи с отпуском на родину, для посещения семьи или к месту учебы и обратно, Организация обеспечивает страхование в пределах суммы, установленной Генеральным секретарем.
As at 30 April 1999, three casualties, including two fatalities, have been reported by the Mission, with reimbursement of $50,000 effected in respect of one case against the accounts of the 1997/98 financial period. По состоянию на 30 апреля 1999 года Миссия сообщила о двух убитых и одном раненом, причем в связи с одним случаем возмещено 50000 долл. США по счетам за 1997/98 финансовый год.
The exclusion was therefore unduly broad and he had formulated a narrower version of the same exception, based on article 61 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, to meet the case. Исключение таким образом является неоправданно широким, и он сформулировал в этой связи более узкий вариант того же самого исключения, основываясь на статье 61 Венской конвенции о праве международных договоров, с тем чтобы учесть указанный случай.
The mere fact that an entity has engaged in commercial activity on other occasions does not mean that it cannot claim immunity in a given case. Один лишь факт, что образование участвовало в коммерческой деятельности в связи с другими случаями, не означает, что оно не может настаивать на иммунитете в данном случае.
This is particularly true in the case of smaller vendors, which may otherwise find it difficult to justify the necessary technological investment without a broader base of customers who wish to purchase through electronic channels. Это особенно актуально для менее крупных продавцов, которым в иных условиях весьма сложно обосновать потребности в необходимых технологических инвестициях в случае отсутствия широкого круга клиентов, желающих совершать закупки через электронные каналы связи.
Questionnaire responses were not received from France, Liechtenstein and Luxembourg, so it is not possible to provide any information concerning actions taken in fulfilment of the Protocol, except in the case of emissions reporting. Ответы на вопросник не были получены от Лихтенштейна, Люксембурга и Франции, и в этой связи представить какую-либо информацию, касающуюся действий, предпринятых во исполнение Протокола, можно только в том случае, когда имеются данные о выбросах.