Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
The Working Group therefore does not see the present case as an isolated one and urges the Government of Myanmar to seriously investigate the practice and reconsider its vague, overly general and broad charges for arrest and detention. В этой связи Рабочая группа не считает представленное дело изолированным случаем и настоятельно призывает правительство Мьянмы серьезно расследовать существующую практику и пересмотреть свои расплывчатые, чересчур общие и огульные обвинения, которые служат основанием для ареста и помещения под стражу.
The Working Group reaches the same conclusion in the case under consideration, as the Government has not rebutted the genuine link between Mr. Al Uteibi's media statements and his subsequent arrest and detention. В рассматриваемом деле Рабочая группа приходит к тому же заключению в силу того, что правительство не опровергло подлинной связи между заявлениями г-на Аль-Утейби в СМИ и его последующим арестом и содержанием под стражей.
In its letter of 22 December 2010, the Working Group provided the Government with the summary of the case and requested any information that it might wish to provide regarding the allegations. В своем письме от 22 декабря 2010 года Рабочая группа направила правительству резюме данного случая и просила его предоставить любую информацию, которую оно сочтет необходимой, в связи с данными утверждениями.
The Working Group notes the pattern of human rights violations documented over the years making the case at hand and others of a similar nature, a matter of grave concern. Рабочая группа обращает внимание на сложившуюся в последние годы практику нарушений прав человека (чему есть документальные подтверждения), в связи с чем данное дело и другие аналогичные дела вызывают у нее серьезную обеспокоенность.
When denying an extradition request against a national, ensure that the case is considered for prosecution in Indonesia; при отказе в выдаче какого-либо гражданина обеспечить, чтобы была рассмотрена возможность уголовного преследования в связи с его делом в Индонезии;
I would like to draw to your attention to the latest case of blatant violation of human rights in the Republic of Azerbaijan in connection with the pardoning and further glorification of Azeri serviceman Ramil Safarov. Хотел бы обратить ваше внимание на последний случай вопиющего нарушения прав человека в Азербайджанской Республике в связи с помилованием и последующим прославлением азербайджанского военнослужащего Рамиля Сафарова.
Following amendments to labour laws in 2008, a worker now receives 100 percent wages during the period of suspension for misconduct pending completion of the inquiry of case. После внесения в 2008 году поправок в трудовое законодательство трудящиеся стали получать полную заработную плату в течение всего периода отстранения от выполнения служебных обязанностей в связи с проведением дисциплинарного расследования.
The military and police courts have jurisdiction over any case of abuse or improper conduct on the part of military personnel that takes place in the course of such operations. Система военно-полицейской юстиции получила полномочия на рассмотрение случаев любых злоупотреблений или неправомерных поступков военнослужащих, совершенных в связи с деятельностью, осуществленной в ходе таких вмешательств.
On 11 October 2011, however, the Supreme Court reportedly announced that the case was being re-examined owing to technicalities and that no final verdict had been passed. При этом 11 октября 2011 года, согласно поступившей информации, Верховный суд объявил, что дело пересматривается в связи с необходимостью соблюдения определенных формальностей и что окончательный вердикт еще не вынесен.
The case law of the European Court of Human Rights regarding the effective control doctrine, which was mentioned in the commentary to draft article 24, might be helpful in that regard. Прецедентное право Европейского суда по правам человека касательно доктрины эффективного контроля, упоминаемой в комментарии к проекту статьи 24, может оказаться полезным в этой связи.
In this connection, the Special Rapporteur also undertook a working visit to Haiti, which provided an illustrative case on the importance of utilizing a human rights-based approach to housing reconstruction in post-disaster settings. В этой связи Специальный докладчик также совершила рабочую поездку в Гаити, ставшую показательной с точки зрения важности использования правозащитного подхода к восстановлению жилья после бедствий.
At the time of the completion of the present report, the Government had not responded to the communication sent in relation to his case by several special procedures on 3 May 2012 (ibid.). На момент подготовки настоящего доклада правительство не ответило на сообщение, направленное в связи с его случаем несколькими мандатариями специальных процедур З мая 2012 года (там же).
When deeply engrained, discrimination is intractable - as is often the case where stigma lies at the root of discriminatory action - and temporary special measures may be required to ensure the redistribution of power and resources. Когда дискриминация прочно укоренилась, ликвидировать ее чрезвычайно трудно - как зачастую и в тех случаях, когда в основе дискриминационных действий лежат проявления стигматизации, - в связи с чем могут потребоваться временные особые меры в целях перераспределения властных полномочий и ресурсов.
This challenge makes a strong case for more solid investments by the United Nations system in building national capacities and systems as a prelude to their more effective utilization in ways that do not compromise programme delivery and accountability. В связи с этим очевидно, что система Организации Объединенных Наций должна осуществлять более серьезные инвестиции в укрепление национального потенциала и систем, что станет предварительным условием для их более эффективного использования так, чтобы выполнение программ и обеспечение подотчетности не были поставлены под угрозу.
In the case of operations in Gabon, problems with receivables were identified in a number of field offices audited, especially in relation to recovery of value added tax. В Габоне проблемы с дебиторской задолженностью были выявлены при ревизии целого ряда отделений на местах, особенно в связи с возвратом НДС.
Thailand could extradite a fugitive even to States which could not provide reciprocity owing to legal obstacles, as in the case of offences that carried the death penalty. Таиланд может выдать лиц, скрывающихся от правосудия, даже государствам, которые не могут ответить тем же в связи с препятствиями правового характера, как в случае преступлений, за которые выносится смертный приговор.
The EU believes it important that the clear mandate of the Council in that regard should be respected, and we regret that it has not been so in this case. ЕС считает важным соблюдать четкий мандат Совета в этой связи, и мы сожалеем, что в данном случае этого не произошло.
In one case the Task Force had informed the Procurement Service that a vendor had not cooperated in an important investigation involving fraud and alleged waste of United Nations funds. В связи с одним делом Целевая группа проинформировала Службу закупок о том, что один поставщик отказался участвовать в проведении важного расследования, касавшегося мошенничества и утверждений о растрате средств Организации Объединенных Наций.
In October 2006, the Special Representative sent a communication to the Government of Brazil concerning a case where a defender working with the Landless Workers' Movement (MST) was arrested and allegedly accused of "forming a criminal gang" and "inciting crime". В октябре 2006 года Специальный представитель направила правительству Бразилии сообщение в связи со случаем ареста правозащитника из Движения безземельных трудящихся, которого, согласно утверждениям, обвинили в "создании преступной группировки" и "подстрекательстве к совершению преступлений".
In the same connection, it should be recalled that the public prosecutor is not a free agent who can decide whether or not to prosecute a case at his pleasure. В этой связи уместно напомнить, что государственный прокурор не имеет неограниченной свободы выбора и не может лишь по собственному усмотрению решать, следует возбуждать преследование или нет.
The Secretary-General acknowledged that this function had been under-resourced in the Secretariat, and therefore the intended impact had not been as significant as would have been the case otherwise. Генеральный секретарь признал, что этот механизм недостаточно обеспечивался ресурсами в Секретариате, и в связи с этим предполагаемое воздействие не было столь значительным, как можно было бы ожидать в ином случае.
He contends that, although he filed a complaint about being subjected to beatings in detention, the Office of the Procurator General refused to open a criminal case to investigate the allegations of torture by the policemen. Он утверждает, что хотя он направил жалобу в связи с тем, что был подвергнут избиениям во время содержания под стражей, Генеральная прокуратура отказалась возбуждать уголовное дело для расследования утверждений о применении пыток сотрудниками милиции.
It submitted that the author has not claimed undue delay in the matter and made no attempt to request the Supreme Court to expedite the hearing of this case. Оно отмечает, что автор ничего не говорил о неоправданных задержках в этой связи и не просил Верховный суд ускорить разбирательство его дела.
The notice indicated that because the Minister decided your case personally, you are excluded from appealing this decision to the Administrative Appeals Tribunal. В этом уведомлении указывалось, что в связи с тем, что министр лично принимал решение по вашему делу, вы не можете обжаловать это решение в Административном апелляционном суде.
In relation to the latter, the State party submits that the article is inapplicable in cases which confer discretionary powers on public or judicial authorities, such as the discretion conferred on the Presidium in the present case. В связи с последним государство-участник заявляет, что данная статья неприменима в случаях, когда государственным или судебным органам предоставляются дискреционные права, каким является, например, право, принадлежащее Президиуму в данном деле.