| In the case of dislocated workers, there has been a tendency to offer those over age 50 or 55 early retirement rather than retraining opportunities. | В случае работников, увольняемых в связи с закрытием или свертыванием деятельности предприятия, наблюдалась тенденция предлагать работникам в возрасте 50 - 55 лет возможность досрочного выхода на пенсию вместо переподготовки. | 
| However, in February 2010, Switzerland had extradited a person to Serbia in relation to a case of an attempted bombing. | Тем не менее в феврале 2010 года Швейцария экстрадировала одного человека в Сербию в связи с делом о попытке организации взрыва. | 
| In this regard, we hope that the Copenhagen climate conference scheduled for December will provide satisfactory answers to the particular case of Africa. | В связи с этим мы надеемся на то, что Конференция в Копенгагене по изменению климата, намеченная на декабрь, даст удовлетворительные ответы на конкретную проблему Африки. | 
| As such, the Secretary-General indicates that the time taken to resolve a case generally ranges from two weeks to three months (ibid., paras. 94-96). | В связи с этим Генеральный секретарь отмечает, что срок, необходимый для урегулирования того или иного дела, как правило, составляет от двух недель до трех месяцев (там же, пункты 94 - 96). | 
| The case also illustrated the need for national authorities in all countries to remain vigilant concerning the possibility of such groups working to acquire highly dangerous and lethal capabilities. | Он также продемонстрировал потребность в том, чтобы национальные власти во всех странах сохраняли бдительность в связи с возможными усилиями подобных групп по созданию крайне опасного и смертоносного потенциала. | 
| The case of nuclear power plants is a concern that particularly needs an international agreement on a high security and reliability standards. | Озабоченность вызывают атомные электростанции, в связи с которыми существует особая потребность в заключении международного соглашения о соблюдении высоких стандартов безопасности и надежности. | 
| In the case of cadastral surveying, some 35 per cent of the income derived from fees and charges is recovered by private companies. | В связи с проведением кадастровой съемки около 35% поступлений, полученных за счет сборов и платежей, поступает частным компаниям. | 
| In the case of cancer deaths: | В связи со смертностью от рака: | 
| Establishing well-functioning social protection schemes that are sustainable in the long run serves as a good case in point in this regard. | Одним из показательных примеров в этой связи является создание активно функционирующих служб социальной защиты, действующих на устойчивой и долговременной основе. | 
| 4.4 The State party submits that the author has not contested that the above procedure was effectively applied in her case. | 4.4 Государство-участник заявляет, что автор не оспаривает то, что вышеупомянутая процедура была эффективно применена в связи с ее делом. | 
| In March 2007 Casildo Acosta was sentenced to six and a half years of prison, also for his part in the Cecilia Cubas case. | В марте 2007 года, также в связи с делом Сесилии Кубас, к семи с половиной годам тюремного заключения был приговорен Касильдо Акоста. | 
| In the case of China, accompanying its rapid recent development, the length of railways in operation is expected to reach over 110,000 km by 2012. | Что касается Китая, то в связи со стремительным развитием страны в последнее время ожидается расширение сети железных дорог, находящихся в эксплуатации, до более 110000 км к 2012 году. | 
| The legislative period at federal level as a rule is four years unless - as was the case in 2005 - it is terminated early by new elections. | Срок полномочий федерального парламента, как правило, составляет четыре года, если он не прерывается досрочно в связи с проведением новых выборов, как это имело место в 2005 году. | 
| In this particular case, an imputation was made and added to the interprovincial tables to effectively permit the technological linkages to be maintained for petroleum products. | В данном конкретном случае исчисление было проведено и его результаты были включены в межпровинциальные таблицы, чтобы тем самым сохранить технологические связи для нефтехимических продуктов. | 
| Another similar recommendation, following the investigation of a case of ethnic discrimination, was addressed to the Mayor of the city of Galati. | Похожая рекомендация, также принятая после проведения расследования в связи со случаем дискриминации на этнической почве, была адресована мэру города Галати. | 
| This benchmark makes for an interesting case study to illustrate that such a policy may be in place in theory but it is not functioning in practice. | В связи с этим контрольным параметром можно сослаться на весьма интересное конкретное исследование, иллюстрирующее, что такая политика в теории может существовать, но на практике не функционирует. | 
| On 10 June, a EULEX prosecutor from the Kosovo Special Prosecution Office filed an indictment against two individuals related to the so-called Medicus case. | 10 июня прокурор ЕВЛЕКС из Специальной прокуратуры Косово вынес обвинительное заключение в отношении двух лиц в связи с так называемым делом «Медикус». | 
| (b) With respect to the EMEP case study: | Ь) в связи с тематическим исследованием ЕМЕП: | 
| The Committee therefore finds that the "Planning Agreement" in this case is not covered by article 7. | В связи с этим Комитет делает вывод, что в данном случае "Соглашение по вопросу планирования" статьей 7 не охватывается. | 
| Investigation files sometimes are written in four languages (Portuguese, Tetum, Indonesian and English), and thus investigators face difficulties when reviewing a case. | Следственные досье зачастую составляются на четырех языках (португальском, тетум, индонезийском и английском), в связи с чем следователи сталкиваются с трудностями при рассмотрении дел. | 
| Specifically, no extradition case involving corruption-related offences has been handled by Finland's Ministry of Justice which serves as the Central Authority. | Министерством юстиции Финляндии, выполняющим функции центрального органа по вопросам взаимной правовой помощи, до сих пор не было рассмотрено ни одного дела о выдаче в связи с коррупционными преступлениями. | 
| This is the case, for example, of the 1993 World Conference on Human Rights appeal for States to make reasonable and reasoned use of reservations. | В этой связи следует особо отметить обращение Всемирной конференции по правам человека 1993 года с призывом к государствам использовать оговорки умеренно и разумно. | 
| On the comments by non-governmental organizations questioning Mauritania's efforts to combat slavery, reference was being made to a well-known common criminal case that had been politicized for obvious reasons. | В связи с замечаниями неправительственных организаций, интересовавшихся усилиями Мавритании по борьбе с рабством, упоминалось о хорошо известном общеуголовном деле, которое было политизировано по очевидным причинам. | 
| This was the case, for example, when the Netherlands suspended all bilateral treaties during the turmoil in Suriname in 1982. | Так было, например, во время приостановления действия всех двусторонних договоров Нидерландов в связи с гражданскими волнениями в Суринаме в 1982 году. | 
| This is particularly relevant in the case of developing countries, where the broader use of mobile devices could make a significant contribution to widening access to electronic means of communication. | Это особенно актуально для развивающихся стран, где активизация использования мобильных устройств может внести значительный вклад в расширение доступа к электронным средствам связи. |