Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
See also the reply to the question on sub-paragraph 3 (d) below, which includes, in the case of relevant international conventions and protocols against terrorism, a description of the relevant criminal offences in UK law and the appropriate penalties. См. также ответ на вопрос в связи с подпунктом 3(d) ниже, в котором в связи с соответствующими международными конвенциями и протоколами о борьбе с терроризмом перечисляются соответствующие уголовные преступления, охватываемые законодательством Соединенного Королевства, а также наказания за них.
The provision of infrastructure services may give rise to a wide range of disagreements or disputes, many of which typically fall within the province of the court system; this would be the case of disputes between public service providers and their suppliers and personnel. В связи с предоставлением услуг в области инфраструктуры могут возникать самые различные разногласия или споры, рассмотрение многих из которых будет, как правило, входить в компетенцию судебной системы; речь идет, например, о спорах между поставщиками общедоступных услуг и их поставщиками и персоналом.
Nor may such persons be held liable, remanded in custody or punished for testimony given as a witness or conclusions given as an expert in a criminal case that is the subject of proceedings. Такие лица не могут быть также привлечены к ответственности, взяты под стражу или подвергнуты наказанию в связи с их свидетельскими показаниями или заключениями в качестве экспертов в связи с уголовным делом, являющимся предметом разбирательства.
This is particularly so in the case of claims for relief paid to employees, where the adjustments made did not represent "offsets to Kuwait's expenditures", but were rather "alleged savings and receipt of other funds... by the employees". Это в первую очередь касается претензий в связи с оказанием материальной помощи работникам, поскольку проведение корректировки в этом случае связано не с "компенсацией кувейтских расходов", а скорее с "предполагаемым сбережением и получением других средств... работниками".
An overview of the case law of Belgian courts and tribunals in relation to the acts of 30 July 1981 and 23 March 1995 may be consulted on the website of the Centre for Equal Opportunity and Action to Combat Racism . С информацией, касающейся обзора практики судов и трибуналов Бельгии в связи с применением Законов от 30 июля 1981 года и 23 марта 1995 года, можно ознакомиться на вебсайте Центра по обеспечению равных возможностей и борьбе с расизмом.
The president of the Standing Committee or the Inspector-General shall inform the Centre of the progress of proceedings and in particular of any action taken by the disciplinary or judicial authorities following their consideration of the case. Председатель Постоянного комитета или Генеральный инспектор в зависимости от обстоятельств информирует Центр о ходе рассмотрения его сообщения и, в частности, о мерах, принятых дисциплинарным или судебным органом в связи с рассмотрением фактов.
In the Trail Smelter case, involving transboundary pollution in which there was no voluntary link or territorial connection, there was no insistence by Canada on the exhaustion of local remedies. В деле Трейл смелтер, касавшемся трансграничного загрязнения, при котором не было никакой добровольной связи или территориальной связи, Канада не настаивала на исчерпании внутренних средств правовой защиты.
In this connection, the Special Rapporteur referred to case 4 of the annex to the addendum which illustrates domestic aquifers of State A and State B that are, nonetheless, hydrologically linked and should therefore be treated as a single system for proper management of these aquifers. В этой связи Специальный докладчик отослал к схеме 4 приложения к добавлению, на которой показаны внутренние водоносные горизонты государства А и государства В, которые тем не менее являются гидрологически связанными и поэтому должны рассматриваться в качестве единой системы с точки зрения надлежащего управления этими водоносными горизонтами.
The party against whom the interim measure is invoked was unable to present its case with respect to the interim measure; or сторона, в отношении которой запрашивается обеспечительная мера, не смогла изложить свои аргументы по делу в связи с этой обеспечительной мерой; или
In that connection, the Commission noted with particular satisfaction the efforts undertaken by Working Group VI and Working Group V towards coordinating their work on a subject of common interest such as the treatment of security interests in the case of insolvency proceedings. В связи с этим Комиссия с особым удовлетворением отметила усилия, предпринимаемые Рабочей группой VI и Рабочей группой V в целях координации их работы по вопросам, представляющим взаимный интерес, например по вопросу о режиме обеспечительных интересов в случае производства по делу о несостоятельности.
For the high-level segment of 1999, owing to the scarcity of related, empirically based research within the Secretariat, the preparation of the theme report was assigned to another agency, and not to the Division, as is generally the case. На этапе заседаний высокого уровня 1999 года в связи с нехваткой в Секретариате связанных с его проблематикой и проведенных на основе эмпирических данных исследований подготовка тематического доклада была поручена другому учреждению, а не Отделу, которому обычно поручают такие задачи.
This is the case for LDC producers in particular. The large distribution networks, and the possible responses to them by developing country producers, also raise specific concerns with respect to competition policy. В частности, это касается производителей из НРС. в связи с крупными распределительными сетями и возможными мерами производителей из развивающихся стран в ответ на устанавливаемые ими условия также возникают конкретные проблемы, касающиеся политики в вопросах конкуренции.
Reviewing the evidence on successful technology transfer contained in numerous case studies, intergovernmental discussions, and the World Investment Reports of 2001 and 2002 revealed TNC-SME linkages were a very efficient way to transfer technology. Изучение информации о передовом опыте передачи технологии, содержащейся в многочисленных тематических исследованиях, материалах межправительственных обсуждений и Докладах о мировых инвестициях за 2001 и 2002 годы, показывает, что связи ТНК-МСП являются весьма эффективным средством передачи технологии.
In this case, as a consequence of the consolidation of the loss of stock and loss of profit claims claimed by the individual claimant into the consolidated claim, the "E4A" Panel recommends compensation for those losses. В этом случае, поскольку претензии в связи с потерей запасов и упущенной выгодой, поданные индивидуальным заявителем, были сведены в консолидированную претензию, Группа "E4A" рекомендует компенсировать эти потери.
In that regard, I would like to highlight the case of Thomas Lubanga, arrested by the International Criminal Court last March for recruiting and using boys and girls as soldiers in the hostilities in the Democratic Republic of the Congo. В этой связи, я хотела бы подчеркнуть дело Томаса Лубанги, арестованного Международным уголовным судом в марте текущего года за вербовку и использование мальчиков и девочек в качестве солдат в военных действиях в Демократической Республике Конго.
There was one doubtful case about which the List provided insufficient information and, since the information could not be obtained in a timely manner through the appropriate channels, the visa was not granted. Имел место сомнительный случай, в отношении которого в списке не имелось достаточной информации, и в связи с невозможностью ее своевременного получения по надлежащим каналам в выдаче визы было отказано.
Participants in the Meeting noted that the purpose of the "genuine link" requirement in article 91 was the subject of authoritative interpretation by the International Tribunal for the Law of the Sea in the 1999 case, M/V Saiga. Участники Совещания отметили, что цель требования о «реальной связи», сформулированного в статье 91, была предметом авторитетного толкования, данного Международным трибуналом по морскому праву по делу о судне «Сайга» в 1999 году.
In the M/V Saiga case, the Tribunal concluded that the evidence adduced by Guinea is not sufficient to justify its contention that there was no "genuine link" between the ship and Saint Vincent and the Grenadines at the material time. В деле о судне «Сайга» Трибунал заключил, что доказательства, представленные Гвинеей, недостаточны для обоснования ее утверждения о том, что между данным судном и Сент-Винсентом и Гренадинами на соответствующий момент времени не существовало реальной связи.
Forms of compensation are referred to in judicial decisions and official correspondence in only a few cases, such as the compensation afforded Japan by the United States for injuries arising out of the Pacific nuclear tests and the compensation required of the United Kingdom in the Alabama case. В судебных решениях и официальной переписке вопрос о формах возмещения ущерба затрагивался лишь в немногих случаях, таких как предоставление Соединенными Штатами компенсации Японии за ущерб, причиненный в связи с ядерными испытаниями в Тихом океане, и компенсация, которую потребовали от Соединенного Королевства в деле Алабама.
The second was the compatibility between the current case and the condition, mentioned in the 1981 memorandum of the Office of Legal Affairs, that common-law marriages could be recognized only if recognized as legally effective. Второй касается сопоставимости между нынешним случаем и обстоятельствами, упомянутыми в меморандуме 1981 года Управления по правовым вопросам в связи с тем, что гражданские браки могут признаваться лишь в том случае, если они признаются в качестве таковых по закону.
In case of funding shortfalls, there is a risk that projects may not be completed, while some of the funding may already have been spent, with less than fully effective delivery. В связи с дефицитом финансирования возникает угроза невыполнения проектов, тогда как по некоторым статьям средства, возможно, уже израсходованы при неполной реализации проектов.
The International Court of Justice, in the case concerning Reservations to the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, had given clear guidance in that regard, stating that other parties to a treaty were entitled to decide the question of incompatibility. Международный Суд по делу, касающемуся оговорок к Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, дал четкое указание в этой связи, заявив, что другие стороны договора имеют право решать вопрос о несовместимости.
In case No. 852/1999, the author claimed that he was not provided with legal representation from the time of his arrest to his release from detention, which included a hearing on detention at which he had to represent himself. В деле Nº 852/1999 автор утверждал, что ему не была предоставлена правовая помощь, начиная с момента его ареста и вплоть до его освобождения из-под стражи, в том числе во время разбирательства в связи с содержанием под стражей, на котором ему пришлось защищаться самостоятельно.
In that regard, I wish to refer to the case of Kosovo, in which cooperation with such organizations as the North Atlantic Treaty Organization has thus far been crucial to the success of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. В этой связи я хотел бы упомянуть ситуацию в Косово, где сотрудничество с такими организациями, как Организация Североатлантического договора, до настоящего времени имело ключевое значение для успеха Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово.
In this regard, the Trial Chamber has encouraged the prosecution to expedite and reduce the scope of its case and has been cautious in its approach to the admission and presentation of evidence, so as to guard against any potential prejudice to the rights of the accused. В этой связи Судебная камера рекомендовала обвинению ускорить изложение своей версии и уменьшить сферу охвата обвинений, и она осторожно подходила к приобщению и демонстрации доказательств с тем, чтобы не допустить никакого потенциального ущемления прав обвиняемого.