Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
In case of paragraph 25 of the concluding comments, it is stated that the Communal Violence (Prevention, Control and Rehabilitation of Victims) Bill 2005 was introduced in the Rajya Sabha on 5 December 2005. В связи с пунктом 25 заключительных замечаний указывается, что 5 декабря 2005 года на рассмотрение в верхнюю палату парламента (Раджья сабха) был внесен подготовленный в 2005 году законопроект о профилактике общинного насилия, мерах по борьбе с ним и реабилитации жертв.
(c) Ports Hinterland connections and customs procedures: the case of the European Union programme Med Net. с) связи между портами и внутренними районами и таможенные процедуры: пример программы Средиземноморской сети Европейского союза.
Here, the assumption was made that in case of a pedestrian being struck by a passenger car equipped with a front-end system designed for the protection of pedestrians, all corresponding AIS 1-3 injuries related to lower extremities could be shifted downwards by -1. В этой связи было сделано предположение, что в случае наезда на пешехода легкового автомобиля, оснащенного спереди системой, предназначенной для защиты пешеходов, все соответствующие случаи травматизма по шкале АИС 1-3, связанные с нижними конечностями, могут быть смещены вниз на -1.
Concern was expressed with regard to delays in taking follow-up measures in the Chong Chon Gang case, including the adoption of an implementation assistance notice and the designation of responsible entities. Была выражена озабоченность задержками в принятии последующих мер в связи с инцидентом с судном «Чхончхонган», включая принятие памятки по вопросам осуществления, а также определение ответственных субъектов.
In this regard, it is worth noting that the Assembly did not vote on any of the proposals submitted to correct the systematic discrimination addressed by the European Court of Human Rights in the Sejdic-Finci case. В этой связи стоит отметить, что Ассамблея не проголосовала ни по одному из внесенных предложений по устранению проблемы систематической дискриминации, выявленной в ходе рассмотрения Европейским судом по правам человека дела «Сейдич-Финци».
In this view, the experts agreed that some movement of such features should be permitted under the condition that it does obstruct the egress of the passengers in case of emergency. В этой связи эксперты решили, что следует допустить возможность некоторого перемещения таких предметов при условии, что это не создаст препятствия для эвакуации пассажиров из транспортного средства в аварийной ситуации.
In view of the employer's claims, the author filed an additional case for gender-based discrimination in the workplace before the Kocaeli 3rd Labour Court which joined these two cases. В связи с этими претензиями автор представила новые материалы, касающиеся гендерной дискриминации на рабочем месте, в третий суд по трудовым спорам Коджали в дополнение к двум предыдущим жалобам.
In this case, the service of documents is considered as a non-coercive measure for which assistance can be afforded even if the double criminality requirement is not fulfilled. В этом случае вручение документов считается непринудительной мерой, в связи с которой может быть предоставлена помощь, даже если требование обоюдного признания соответствующего деяния уголовно наказуемым не выполнено.
In the present case, Mr. Al-Zaeetari was held incommunicado for approximately eight (8) months, during which time he was not notified of the charges against him, nor was he brought before a judge or granted access to a lawyer. В данном случае г-н Аль-Заетари содержится без связи с внешним миром примерно в течение восьми (8) месяцев, и все это время он не был уведомлен о выдвигаемых против него обвинениях и не доставлен к судье, а также не получил доступ к адвокату.
In the present case, in violation of article 10 of the Universal Declaration of Human Rights, Mr. Brang Yung was deprived of his right to effective defence; since his arrest, he has been held incommunicado without access to a lawyer. В данном случае в нарушение статьи 10 Всеобщей декларации прав человека г-н Бранг Юнг был лишен своего права на эффективную защиту: после ареста он содержался под стражей без связи с внешним миром и без доступа к адвокату.
Significant problems were encountered once more during the reporting period in a case in which the limits were exceeded because of the nature and complexity of the report. В рассматриваемый отчетный период в связи с этим вновь возникли существенные проблемы, поскольку доклад по одному из дел из-за его характера и сложности превысил установленный предельно допустимый объем.
The rational choice model presented by the Independent Expert, suggesting the likely causalities and the quantitative data presented, must be checked by case studies that serve to illustrate the causal linkages between the financial aid received and gross violations of human rights perpetrated by authoritarian regimes. Предложенную независимым экспертом модель рационального выбора, позволяющую установить вероятные причинно-следственные связи, а также количественные данные следует проверять, сопоставляя с результатами эмпирических исследований, демонстрирующих причинную зависимость между получаемой финансовой помощью и грубыми нарушениями прав человека авторитарными режимами.
Furthermore, the prohibition of enforced disappearance is provided for in the Constitution, where it is listed as one of the circumstances in which the State may in no case suspend guarantees. Кроме того, в Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов запрет в отношении насильственных исчезновений выступает в качестве одного из положений, в связи с которым государство ни при каких условиях не может требовать приостановки гарантий.
In addition, and this also remains unchallenged by the State party, private insurers applied a two-year exclusion period for new subscribers during which no maternity benefits for loss of income could be paid in case of maternity leave. Кроме того - и это также по-прежнему не оспаривается государством-участником - частные страховые компании применяли положение о двухлетнем условном периоде для новых членов, в течение которого пособие по беременности и родам в связи с потерей дохода не могло выплачиваться в случае соответствующего отпуска.
The Working Group is also concerned about the case of human rights lawyer Zhisheng Gao who has been repeatedly disappeared since 2006, and is now reportedly being held incommunicado since 12 January 2013. Рабочая группа также озабочена случаем адвоката-правозащитника Чжишеня Гао, который неоднократно исчезал после 2006 года и, по сообщениям, с 12 января 2013 года содержится без связи с внешним миром.
However, it is sorry to learn that acts of violence arising out of opposition to projects involving natural resource exploitation continue to occur and that, as in the case of the tragic events in Bagua, they are not exhaustively investigated. Комитет, однако, выражает сожаление в связи с тем, что по-прежнему имеют место случаи насилия в контексте противостояния проектам эксплуатации природных ресурсов, в отношении которых не ведется всеобъемлющих расследований, как, к примеру, в случае трагических событий в Багуа.
In the present case, Mounir Hammouche was placed in incommunicado detention and was not given the possibility of contacting his family, a defence lawyer or a doctor. В данном случае Мунир Хаммуш содержался в заключении без связи с внешним миром, без возможности общения с семьей, адвокатом или врачом.
During the commemoration of the thirtieth anniversary of the historic visit of the Inter-American Commission on Human Rights to Argentina, the President announced that three bills would be submitted to parliament concerning the amicable settlement in the Inocencia Luca de Pegoraro case. Следует напомнить, что в связи с тридцатой годовщиной исторического визита в Аргентину Межамериканской комиссии по правам человека Президент Республики объявила о трех законопроектах, представленных в рамках Мирового соглашения по иску Иносенсии Лука де Пегораро.
National Criminal-Technical Centre (NCTC) within the Police Department of the General Police Directorate has not so far worked on any case with the use of medical or genetic data which are collected and/or transmitted within the framework of the search for a disappeared person. Национальному криминалистическому центру (НКЦ) в составе департамента полиции Главного полицейского управления до настоящего времени не приходилось сталкиваться со случаями использования медицинских или генетических данных, собранных и/или переданных в связи с поиском того или иного пропавшего без вести лица.
The work of DEPEN/MJ, in this case, is done on two fronts: technical and financial support to the states and coverage of persons deprived of liberty by policies already in place. В связи с этим деятельность Национального департамента пенитенциарных учреждений и Министерства юстиции осуществляется в двух направлениях: оказание технической и финансовой помощи штатам и применение уже осуществляемых мер к лицам, лишенным свободы.
Those who have been contributing to the social security system receive an invalid pension; in the case of non-contributors, the social welfare benefit is granted to disabled persons, provided that they confirm that they have insufficient income. Лица, ранее вносившие свой страховой взнос, получают пенсию по инвалидности; тем же, кто взносов не вносил, социальное пособие выплачивается в связи с потерей трудоспособности при условии представления доказательств своего низкого дохода.
So to understand why this was the case, we took our data and put it into an ordination diagram, which is a statistical map that tells you something about how related the microbial communities are in the different samples. Итак, чтоб понять, почему это так, мы взяли наши данные и поместили их на класификационную диаграмму, которая представляет собой статистическую карту которая говорит нам кое-что о связи между сообществами микроорганизмов в разных пробах.
The current Government has a particular interest in the case and has undertaken to ensure that those responsible for this atrocity may be brought to justice. To this end, it has requested international assistance in the investigation. Нынешнее правительство проявляет особый интерес к этому делу и взяло на себя обязательство принять все необходимые меры к тому, чтобы виновные в совершении этих чудовищных преступлений предстали перед судом, обратившись в этой связи за международной поддержкой в проведении расследования.
Inquiring about the possibility of bringing civil action for damages in cases of torture, he asked whether it was correct that, under the Moldovan system of justice, no such action could be brought until the accused had been convicted in a criminal case. Затрагивая вопрос о возможности возбуждения гражданских исков в связи с ущербом, вызванным применением пыток, он спрашивает, правильно ли, что, согласно системе отправления правосудия Молдовы, такие иски не могут быть поданы до тех пор, пока обвиняемый не будет осужден по уголовному делу.
Further, concerns were expressed that a provision such as subparagraph 5.4.2 could create further uncertainty because its relationship with various case laws as to the identity of the carrier in some jurisdictions is not clear. Кроме того, были высказаны опасения в связи с тем, что положение, подобное подпункту 8.4.2, может привести к увеличению неопределенности, поскольку отсутствует ясность в вопросе о его взаимосвязи с различными существующими в некоторых правовых системах судебными прецедентами применительно к проблеме личности перевозчика.