Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
Some States parties, to which the Views of the Committee have been transmitted in relation to communications concerning them, have failed to accept the Committee's Views, in whole or in part, or have attempted to re-open the case. Некоторые государства-участники, которым Комитет направляет свои соображения в связи с касающимися их сообщениями, не соглашаются полностью или частично с соображениями Комитета или пытаются вновь открыть дело.
The case was also mentioned during a meeting between representatives of the State party and the Committee's Special Rapporteur on follow-up to Views (the Committee Chairperson was also present), in July 2011. Данное дело упоминалось также в ходе встречи между представителями государства-участника и Специальным докладчиком Комитета по вопросу о последующей деятельности в связи с соображениями (на встрече присутствовал также Председатель Комитета) в июле 2011 года.
First, neither article 14, paragraph 1 of the Covenant nor the State party legislation require the award of costs in respect of unsuccessful proceedings and, in the present case, the author's appeal and application for leave to appeal were both dismissed by Courts. Во-первых, ни пункт 1 статьи 14 Пакта, ни законодательство государства-участника не требуют возмещения издержек в связи с неблагоприятным исходом процессуальных действий; в данном случае суды отклонили как апелляцию автора, так и его ходатайство о получении разрешения на обжалование.
On the basis of the evidence, on that same date the judge decided to dismiss the proceedings and close the case because the events in question did not occur on Spanish territory and the acts in question are not defined as offences in the Criminal Code. На основании имевшихся доказательств судья в тот же день принял решение о прекращении расследования и последующем закрытии дела в связи с тем, что рассматриваемые события произошли за пределами испанской территории и предпринятые действия не квалифицированы в Уголовном кодексе в качестве правонарушений.
They claim, therefore, that the publicity given to their case could increase the risk that they would be suspected by the Azerbaijani authorities as being enemies of the regime. Они утверждают, что в связи с оглаской, которую получило их дело, повышается опасность того, что азербайджанские власти заподозрят в них врагов режима.
4.6 The State party notes that, in the present case, both the Migration Board and the Migration Court have generally accepted the statements of facts invoked by the complainants and it has no reason to make a different evaluation in this respect. 4.6 Государство-участник отмечает, что в данном случае как Миграционный совет, так и Суд по делам миграции в целом приняли изложение фактов заявителями и что оно не видит оснований давать другую оценку в этой связи.
UNOPS has requested the Office of Legal Affairs of the United Nations Secretariat to refer the case to national authorities for legal recourse in accordance with applicable national laws; В связи с этим ЮНОПС просило Управление по правовым вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций направить соответствующее дело национальным властям для принятия мер согласно применимому национальному законодательству;
The Lebanon field office reported another case of medical insurance fraud, where an UNRWA staff member attempted to admit her sister to a hospital for surgery using her identification card and UNRWA insurance. Периферийное отделение в Ливане сообщило еще об одном случае мошенничества в связи с медицинским страхованием - когда сотрудница БАПОР, используя свое удостоверение личности и страховой полис БАПОР, предприняла попытку устроить свою сестру в больницу для проведения хирургической операции.
A case is more likely to be resolved within the course of a mission visit by virtue of direct and immediate access by the ombudsman to the parties, compared to cases which require remote intervention by telephone or contact by e-mail. То или иное дело с большей вероятностью поддается урегулированию в ходе посещения миссии вследствие прямого и непосредственного доступа сторон спора к омбудсмену по сравнению с делами, требующими удаленного вмешательства по телефону или связи по электронной почте.
On 15 November 2011, a Member State provided additional information in relation to a case referred to the Committee by a Member State in a letter dated 28 December 2009. 15 ноября 2011 года одно из государств-членов предоставило дополнительную информацию в связи со случаем, о котором сообщалось в его письме в адрес Комитета от 28 декабря 2009 года.
It is expected that by the end of September 2013 the Special Court for Sierra Leone will deliver its appeal judgment in the case of the former President of Liberia, Charles Taylor, who was convicted for planning, aiding and abetting war crimes and crimes against humanity. Ожидается, что к концу сентября 2013 года Специальный суд по Сьерра-Леоне вынесет решение по апелляции на приговор по делу бывшего президента Либерии Чарльза Тейлора, который был осужден за планирование, пособничество и подстрекательство в связи с совершением военных преступлений и преступлений против человечности.
A hearing in one case of attack against a UNIFIL patrol in 2011 was conducted on 1 June in conjunction with the arrest of one suspect, and was adjourned until 21 September 2012 to call the witnesses. Слушание одного из дел о нападении на патруль ВСООНЛ в 2011 году состоялось 1 июня в связи с арестом одного подозреваемого, однако было временно приостановлено до 21 сентября 2012 года для вызова свидетелей.
the Applicant be ordered to pay the costs incurred by the Respondent in connection with this case, as determined by the Tribunal, but in an amount no less than US$ 500,000. что заявитель обязан оплатить издержки, понесенные ответчиком в связи с этим делом, в размере, который будет определен Трибуналом, но должен составлять не менее 500000 долларов США.
As the only claim before the Committee concerns the violation of the author's rights under article 7 in connection with the deterioration of his health in case of return to Timor-Leste, the Committee considers that domestic remedies have been exhausted. Поскольку единственная находящаяся на рассмотрении Комитета жалоба касается нарушения прав автора, предусмотренных статьей 7, в связи с ухудшением состояния его здоровья в случае возвращения в Тимор-Лешти, Комитет считает, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны.
6.11 On 10 January 2011, the author alleged violations of his and his minor son's rights under article 14, paragraph 1, of the Covenant in relation to court proceedings in a criminal case regarding the theft of the mobile phone of the author's son. 6.11 10 января 2011 года автор выдвинул утверждения о нарушениях его и его малолетнего сына прав по пункту 1 статьи 14 Пакта в связи с судебными разбирательствами по уголовному делу относительно кражи мобильного телефона у сына автора.
Special meetings of the Steering Committee may be convened by the Director-General in case of urgent needs, such as approval of a change of scope that, if delayed, could increase the costs of the project. Генеральный директор может созывать специальные заседания Руководящего комитета в случае возникновения неотложных потребностей, таких как необходимость срочного одобрения изменений в сфере охвата проекта в связи с тем, что задержка с их одобрением может привести к увеличению расходов по проекту.
In this regard, they encouraged all donors, particularly traditional donors, to enhance transparency in their ODA disbursements related to health issues, especially in this case. В связи с этим они рекомендовали всем донорам, особенно традиционным донорам, повысить транспарентность их выплат по ОПР, связанных с вопросами здравоохранения, особенно в данном случае.
The article referred to the position of Action by Christians for the Abolition of Torture in Burundi, an organization whose president had called on the judicial authorities to take action in the complainant's case. В этой статье была также упомянута позиция организации "Действия христиан против пыток" в Бурунди, которая через своего председателя обратилась к судебным органам с призывом принять меры в связи с делом автора.
Public executions are carried out only in restricted circumstances (examples would be in the case of public outrage over a heinous crime or public executions as an effective deterrent to crime). Публичные казни проводятся только в редких случаях (примерами служат случаи негодования общественности в связи с особо гнусными преступлениями или публичные казни в качестве эффективного средства сдерживания преступности).
UNISERV supported the statements by FICSA and CCISUA and noted that all cuts in response to budgetary concerns, including posts and reductions in benefits, seemed to be at the expense of staff and that that should not be the case. ЮНИСЕРВ поддержала заявления ФАМГС и ККСАМС и отметила, что все сокращения в связи с бюджетными трудностями, включая сокращение должностей и урезание пособий и льгот, как представляется, производятся за счет персонала, но так не должно быть.
An inquiry taking place on the basis of universal jurisdiction must be conducted according to the same standards in terms of evidence as when the State has jurisdiction by virtue of a link with the case in question. Следствие, проводимое на основе принципа универсальной юрисдикции, должно осуществляться в соответствии с теми же стандартами в отношении доказательств, что и в случае, когда юрисдикция государства основана на существующей связи с рассматриваемым делом.
6.7 The author explains that his reference to article 255 of the Code of Criminal Procedure in connection with his request to have access to the case file was due to his lack of legal knowledge. 6.7 Автор поясняет, что его ссылка на статью 255 Уголовно-процессуального кодекса в связи с его просьбой ознакомиться с материалами дела была обусловлена отсутствием у него юридического образования.
On the question of whether statutes of limitations apply to criminal action or to the penalties incurred in relation to such crimes, the Supreme Court determined that no statute of limitations applied in either case. Что касается вопроса о том, применяются ли положения о сроке давности по отношению к уголовным деяниям или наказаниям, назначенным в связи с такими преступлениями, то Верховный суд определил, что ни в том, ни в другом случае положения о сроке давности не применяются.
Owing to the need for an additional briefing, in February 2014 the Appeals Chamber severed the case of Augustin Bizimungu, one of the appellants, and delivered its judgement on the appeals concerning the three other persons. В связи с необходимостью представить дополнительные документы Апелляционная камера в феврале 2014 года выделила отдельно дело одного из заявителей, Огюстена Бизимунгу, и вынесла решение по апелляции в отношении трех других лиц.
Paragraphs 50, 90 and 92 of the report mention the Republic of Azerbaijan in connection with the case of Mr. Michael Ranger, a citizen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, convicted in 2012 of illegal arms trade. В пунктах 50, 90 и 92 доклада Республика Азербайджан упоминается в связи с делом гражданина Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии г-на Майкла Рейнджера, признанного в 2012 году виновным в незаконной торговле оружием.