| The nexus between defence, diplomacy and democracy, especially in the case of countries in a special situation, was also recognized. | Было также признано существование связи между обороной, дипломатией и демократией, особенно в случае стран, оказавшихся в сложной ситуации. |
| According to information before the Committee evidence obtained under torture has been presented to the High Court in the Caprivi case. | ЗЗ. По имеющейся в распоряжении Комитета информации Высокому суду в связи с делом о Каприви были представлены доказательства, полученные с применением пыток. |
| Furthermore, please indicate if any other police officers have been brought to justice in this case. | Далее просьба указать, были ли привлечены к суду в связи с этим делом какие-либо другие сотрудники полиции. |
| The evaluation therefore used the definition and understanding of the national development strategy adopted by each country in the case studies. | В связи с этим в оценке используются определение или понимание национальной стратегии развития, принятое каждой страной в тематических исследованиях. |
| This case must be read in conjunction with Article 4, paragraph 4.25 in this Report. | Это дело следует рассматривать в связи с пунктом 4.25 раздела настоящего доклада, посвященного статье 4. |
| He therefore proposed the deletion of the reference to the Kang case. | В связи с этим оратор предлагает исключить ссылку на дело Кан. |
| No case involving international legal assistance in criminal matters had been filed (question 10). | Обращений за международной правовой помощью в связи с уголовными правонарушениями (вопрос 10) не поступало. |
| More detailed information about case law on the prohibition of racial hatred and the penalties imposed by the courts would also be welcome. | Желательно также получить более подробную информацию о судебных делах, касающихся запрещения расовой ненависти, и о наказаниях, вынесенных в этой связи национальными судами. |
| The Government thus considered the case of the Thule tribe to be definitively closed. | В этой связи правительство считает дело о племени туле окончательно закрытым. |
| Improvements have been particularly significant in the case of mobile telephony. | Особенно значительный прогресс достигнут в мобильной телефонной связи. |
| The need for prior consultations is even more evident in the case of public corporation activities. | И уж тем более проведение предварительных консультаций требуется в связи с деятельностью, осуществляемой государственными предприятиями. |
| The amount of $32,100 is requested for the Resident Auditor's case travel. | Сумма в размере 32100 долл. США испрашивается на поездки ревизора-резидента в связи с разбирательством дел. |
| That being the case, she thanked the Government of Kenya for introducing the resolution. | В этой связи она поблагодарила правительство Кении за внесение этой резолюции. |
| Of particular importance regarding the right to political participation is the case of Yatama v. Nicaragua. | Особое значение в связи с правом на участие в политической жизни имеет дело Ятама против Никарагуа. |
| In that regard, we once again highlight the case of our friends in Taiwan. | В связи с этим мы вновь обращаем внимание на проблему наших друзей из Тайваня. |
| Consequently, 118 case files had been transmitted to the judicial authorities since October 2010. | В этой связи, начиная с октября 2010 года, судебным органам было передано 118 таких дел. |
| The 2009 Amnesty Act dismissed a criminal case concerning actions by four police officers during the state of emergency. | С принятием в 2009 году Закона об амнистии были закрыты дела, возбужденные против четверых сотрудников полиции в связи с их действиями в период чрезвычайного положения. |
| Urgent appeal concerning Mr. Hajib's case | Призыв к незамедлительным действиям в связи с делом с г-на Хаджиба |
| In this connection, consideration of the case under the special procedure is not justified. | В этой связи рассмотрение дела А. Беляцкого данной специальной процедурой не обосновано. |
| It was concerned that impunity prevailed and that not a single case on these violations had been prosecuted. | Она высказала обеспокоенность по поводу того, что безнаказанность является широко распространенным явлением и что в связи с этими нарушениями не было заведено ни одного дела. |
| It noted in this regard a recent decision by the courts regarding the case of the halting of the extradition of a Danish national. | В этой связи она отметила недавнее решение суда по делу о прекращении экстрадиции одного гражданина Дании. |
| The case specifically referred to measures of intimidation of the Algerian authorities against the complainant and her family. | В связи с данным случаем особо отмечались меры запугивания алжирскими властями в отношении заявителя и ее семьи. |
| The International Criminal Court (ICC) ruling on reparations in the Lubanga case was encouraging in that regard. | В этой связи положительным примером может служить решение Международного уголовного суда (МУС) о возмещении ущерба пострадавшим по делу Лубанга. |
| The case was deferred to the Italian Supreme Court on the issue of jurisdiction. | В связи с вопросом о компетенции дело было направлено в Верховный суд Италии. |
| In each case, the programmes are designed with the host Government to advance their reform agendas or to respond to specific problems. | В каждом случае такие программы разрабатываются совместно с правительством принимающей страны и преследуют цели содействия их усилиям по реформированию или принятию ответных мер в связи с конкретными проблемами. |