Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
In the case of Darfur, the Security Council, through its referral to the International Criminal Court, reaffirmed its commitment to adopt appropriate measures to address the deliberate targeting of civilian populations and systematic, flagrant and widespread violations of international humanitarian and human rights law. В связи с Дарфуром Совет Безопасности со ссылкой на Международный уголовный суд подтвердил свою решимость принять надлежащие меры для решения проблемы преднамеренного преследования гражданского населения и систематических вопиющих и широкомасштабных нарушений международного гуманитарного права и норм в области прав человека.
In the case of paragraph 1 (b) of the Bali Action Plan, Parties felt that MRV applies in relation both to mitigation actions and to the enabling and supporting means to implement those actions. В связи с подпунктом Ь) ii) пункта 1 Балийского плана действий Стороны высказали мнение, что ИПИП касаются как мер предупреждения изменения климата, так и средств по созданию возможностей для осуществления таких мер и средств их поддержки.
One specific issue in this context was the location of a market which had the potential of being a security threat because of its congestion, and which would, therefore, be difficult to manage in case of inter-communal security incidents. Особым вопросом в этой связи остается расположение одного из рынков, который создает потенциальную угрозу безопасности ввиду его перегруженности, что, соответственно, может стать причиной возникновения трудноуправляемой ситуации в случае межобщинных инцидентов, связанных с нарушениями безопасности.
All the facts that the defence presented to support the connection between the criminal case and Mr. Matveyev's human rights activities were found unsubstantiated ; according to the court, those facts are rebutted by the testimony of Ms. Fedorchuk. Все факты, представленные защитой в качестве подтверждения связи между уголовным делом и правозащитной деятельностью г-на Матвеева, были сочтены недоказательными ; по мнению суда, эти факты опровергаются показаниями г-жи Федорчук.
The report is not exhaustive of UNICEF activities; it contains a range of practices and case studies pertaining to the Fund's interventions in the field, particularly as they relate to the ways in which the agency is responding to the recommendations of the Permanent Forum. Настоящий доклад, в котором освещается не вся деятельность ЮНИСЕФ, предлагает также практический опыт и целевые исследования по ряду вопросов, относящихся к деятельности Фонда в данной области, в частности в связи с тем, как Фонд выполняет рекомендации Постоянного форума.
The links between human health and animal protein consumption and the environmental costs of animal protein consumption had not yet attracted the attention of policymakers to the extent that actions had been implemented (as in the case of air pollution). Связи между состоянием здоровья человека и потреблением животных белков и экологическими издержками, которыми оборачивается потребление этих белков, еще не привлекли к себе внимания директивных органов в такой мере, чтобы побудить их к принятию необходимых мер (как, например, в случае загрязнения воздуха).
In that case, the special adjustment factor shall be the same as the one which had (or would have) been applied to the retirement or disability pension from which the benefit is derived. В этом случае коэффициент специальной корректировки будет таким же, каким он был (или был бы) при применении к пенсии в связи с прекращением службы или к пенсии по нетрудоспособности, с учетом которой исчисляется размер данного пособия.
The process of filming or video recording and subsequent screening during investigation, presentation of the case after a pre-trial inquiry or court hearings is governed by rules prescribed in article 85-1 of the Code of Criminal Procedure. Процессуальное оформление применения киносъемки, видеозаписи и демонстрации киносъемки, видеозаписи при проведении следственных действий, предъявлении материалов дела в связи с окончанием досудебного расследования, а также во время судебного рассмотрения проводится в соответствии с правилами, предусмотренными статьей 85-1 УПКУ.
With regard to article 17 of the Covenant, there were allegations of illegal wiretapping by the police, and the complaint had been made that in one particular case where that abuse had been clearly established, no remedy had been provided. В связи со статьей 17 Пакта выдвигались утверждения о незаконном прослушивании телефонов полицией и была также подана жалоба на то, что в одном конкретном случае, в котором со всей очевидностью был установлен факт злоупотребления, не было обеспечено никакой защиты.
In that connection, he highlighted the need for the AU to be able to obtain funding on a "predictable basis" rather than on a voluntary basis as it was currently the case. В этой связи он остановился на необходимости того, чтобы Африканский союз мог получать финансовые средства на «предсказуемой основе», а не на добровольной основе, как это происходит в настоящее время.
The proportion of support to military personnel should therefore gradually decrease with time and the grade levels of civilian staff should also be adjusted to the levels of effective responsibility, especially when the missions are downsized, as was the case of UNFICYP in 2005. В связи с этим соотношение вспомогательного и военного персонала должно постепенно сокращаться, а класс должностей гражданского персонала должен корректироваться до уровней, соответствующих реально выполняемым обязанностям, особенно когда миссии находятся в процессе сокращения, как в случае с ВСООНК в 2005 году.
The Committee was informed that the fraud cases were partly uncovered by UNAMSIL through the Mission Electronic Fuel Accounting System, which had been developed and implemented in response to a fraud case in 2003. Комитет был проинформирован о том, что случаи мошенничества были частично выявлены собственными силами МООНСЛ благодаря системе электронного учета потребления топлива Миссии, которая была разработана и внедрена в связи со случаем мошенничества в 2003 году.
Progress has also been made in relation to identifying the geographical origin of the suicide bomber in the Hariri case and extensive work has been concluded in relation to our inventory of exhibits. Также был достигнут прогресс в том, что касается установления географического происхождения организатора взрыва по делу Харири, и была завершена большая работа в связи с составлением нашего списка вещественных доказательств.
The case studies, carried out in five countries reviewed the use and enforcement of the Bank's safeguard policies, and established recommendations which have informed a Bank safeguard review process, with consultations undertaken in November 2007. Тематические исследования, осуществленные в пяти странах, позволили провести обзор применения и обеспечения соблюдения политики гарантий Банка и вынести рекомендации, дополнившие процесс обзора гарантий Банка, в связи с чем в ноябре 2007 года были проведены консультации.
If that was the case, what did the State party intend to do about it? Если это так, то какие меры в этой связи намерено принять государство-участник?
I also wanted to reiterate, with regard to the case of Kabuga, that the information I bring to the Council concerning his entry and residence in Kenya and his business activities there is not based on a unilateral investigation by the Office of the Prosecutor. В связи с делом Кабуги я хотел бы еще раз повторить, что сведения, которые я представил Совету о его появлении в Кении, проживании там и о его деловой активности, получены не в результате одностороннего расследования по линии Канцелярии Обвинителя.
Every State bound by the present Convention shall be entitled to request any State Party thereto to execute on its behalf, in that State Party's territory, any judicial procedure in connection with a case awaiting trial. Каждое государство, для которого настоящая Конвенция имеет обязательную юридическую силу, имеет право просить любое государство - участник этой Конвенции осуществлять от его имени на территории этого государства-участника любую судебную процедуру в связи с делом, по которому назначено судебное разбирательство.
Although the case has been suspended on technical grounds pending an appeal process, the Court has indicated that there are reasonable grounds to believe that Thomas Lubanga committed the crimes alleged against him. Несмотря на то, что разбирательство по этому делу было приостановлено по техническим причинам в связи с подачей апелляции, Международный уголовный суд заявил, что имеются разумные основания полагать, что Томас Лубанга совершил вменяемые ему преступления.
Because of the buyer's failure to pay the complete purchase price, the seller declared the contract avoided and, on 2 February 1998, claimed restitution of the machines in a different case before the court of the first instance. В связи с неоплатой покупателем полной стоимости товара продавец объявил о расторжении договора и 2 февраля 1998 года обратился в суд первой инстанции с иском о возврате товара.
6.2.4.2. In the case that there is a need, to fit properly the CNG retrofit system in the vehicle, it is allowed to simulate the right operation of the original emission-related components which are not in use on CNG mode. 6.2.4.2 При необходимости - для целей установки надлежащим образом модифицированной системы СПГ на транспортном средстве - допускается воспроизведение правильного порядка функционирования тех оригинальных компонентов в связи с выбросами, которые не используются в режиме работы на СПГ.
Since the responsibility of the sending State is most obviously engaged in the case of military personnel, it is likely that allegations against such personnel are better reported by sending States. Поскольку наиболее очевидная ответственность направляющего государства возникает в связи с действиями военного персонала, можно предположить, что обвинения в отношении такого персонала освещаются ими лучше.
How did the Government deal with instances of immigrant workers who, owing to language problems or lack of financial resources, could not bring their case to court? Какие меры принимает правительство в отношении тех случаев, когда трудящиеся-мигранты по причине незнания языка или в связи с нехваткой финансовых средств не могут обратиться в суд?
In this case, the female manager of the social affairs department of a municipality claimed compensation for pay discrimination under the Equal Status and Equal Rights of Women and Men Act, comparing her remuneration to that of an engineer employed by the same municipality. В этом деле женщина-руководитель Департамента по социальным вопросам муниципалитета потребовала компенсации в связи с дискриминацией в оплате труда на основании Закона о равном положении и равных правах женщин и мужчин, сравнив свое вознаграждение с вознаграждением инженера, нанятого этим же муниципалитетом.
When the police go to the home, it is important that they make a proper investigation of the facts of the case and realise when an offence has been committed and whether the situation is a dangerous one. Представляется важным, чтобы сотрудники полиции, вызванные в связи с совершением насилия в семье, провели тщательное расследование всех фактов, установили, когда было совершено правонарушение, и оценили степень опасности сложившейся ситуации.
The policy in this area in Iceland has been that a certain framework of punishment is prescribed in the Penal Code, it being assumed that the courts have leeway in which to assess the conditions in each individual case and determine the punishments accordingly. Политика в этой области в Исландии основана на том, что порядок вынесения наказаний предусмотрен Уголовным кодексом, и в этой связи предполагается, что суду управомочены сами оценивать обстоятельства каждого дела и выносить по ним соответствующие наказания.