The case marked the first time that one State had brought allegations of genocide against another. |
Это дело стало первым, в связи с которым одно государство высказало в отношении другого государства обвинения в совершении геноцида. |
In this regard, listed below are a number of the Fund's case studies. |
В этой связи ниже перечисляется ряд тематических исследований, проведенных Фондом. |
In one case, criminal proceedings brought against a private party for proselytization was found in breach of religious freedoms. |
По одному делу уголовное преследование было возбуждено против частной стороны за прозелитизм в связи с нарушением свободы религии. |
The State party should also provide the Committee with information on the ongoing investigations and prosecution relating to the above-mentioned case. |
Государству-участнику следует также представить Комитету информацию о проводимых расследованиях и судебных преследованиях в связи с вышеупомянутым случаем. |
It should be pointed out here that the United States should desist from applying double standards in the case of weapons of mass destruction. |
В этой связи следует отметить, что Соединенным Штатам необходимо отказаться от применения двойных стандартов в отношении оружия массового уничтожения. |
The Commission applies the same communications analysis techniques used in the Hariri case to the 18 other cases. |
В связи с 18 другими делами Комиссия использует ту же методику анализа сообщений и телефонных звонков, которую она использовала в деле Харири. |
In the case of permanent disability, the reimbursement was to be a percentage of $50,000. |
В связи с постоянной потерей трудоспособности размер возмещения был установлен в виде процентной доли от 50000 долл. США. |
In case of necessity, it mobilizes the national "Eco-headquarters" and serves as its communication centre. |
В случае необходимости пункт связи мобилизует национальные "Эко-штабы" и выступает в роли их коммуникационного центра. |
Therefore, the authors have withheld the names of the mines to prevent misunderstanding the intent for use of these case studies. |
В этой связи авторы воздержались от приведения названий шахт с целью избежания недоразумений в отношении целей использования приводимых примеров. |
The use case for the lodging house information request and response is shown in Figure 1. |
На рис. 1 изображена диаграмма модели использования в связи с направляемой просьбой о предоставлении информации о пансионате и ответом на нее. |
Yet it was also the case that these relationships are incipient and require significant work to make them effective. |
Однако очевидно, что такие связи только формируются, и еще необходимо многое сделать, чтобы повысить их эффективность. |
In addition, persons holding public authority, in this case criminal investigation officers, incur civil liability. |
В этой связи следует упомянуть и гражданскую ответственность служащих, наделенных в какой-либо мере полномочиями государственной власти, в данном случае - офицеров и сотрудников уголовной полиции. |
That should not be a problem as in case of doubt the original text was authentic. |
В этой связи, как ему представляется, не возникает проблем, ибо, в случае возникновения сомнений, за основу берется текст оригинала. |
Turning to question 28, she said that asylum-seekers were usually housed in asylum centres while their case was being considered. |
В связи с вопросом 28 она говорит, что, пока рассматривается их дело, лица, попросившие об убежище, как правило, размещаются в специально выделенных им центрах. |
He therefore asked the delegation to explain why the Danish Government applied limitations in the case of torture. |
В этой связи он просит делегацию объяснить, почему датское правительство применяет это положение в отношении пыток. |
He referred in that connection to the case of former Peruvian President Fujimori, who in fact had dual Peruvian-Japanese citizenship. |
Он упоминает в этой связи дело бывшего Президента Перу Фуджимори, который имеет двойное перуанско-японское гражданство. |
Several members of the Committee presented individual dissenting opinions on the case. |
В связи с этим делом ряд членов Комитета выразили особые несогласные мнения. |
They invoke the Committee's case law on the subject of discrimination in property restitution claims against the Czech Republic. |
Они ссылаются на правовую практику Комитета, касающуюся жалоб на Чешскую Республику по поводу дискриминации в связи с реституцией собственности. |
The Committee recommends that experience gained in this context be used to promote greater efficiency in case of future deployments. |
Комитет рекомендует использовать накопленный в этой связи опыт как подспорье для обеспечения большей эффективности в случае будущего развертывания сил. |
To date, four victims have participated in the proceedings in relation to the case against Mr. Lubanga. |
До настоящего времени в разбирательстве в связи с делом г-на Лубанги приняли участие четыре потерпевших. |
Bearing this in mind, the draft articles pursue the important objective of avoiding statelessness in case of State succession. |
В связи с этим проекты статей преследуют важную цель недопущения безгражданства в случае правопреемства государств. |
A large number of soldiers have been arrested in connection with this case and are currently awaiting trial in Yambio central prison. |
В связи с этими событиями было арестовано большое число солдат, которые в настоящее время содержатся в центральной тюрьме Ямбио в ожидании суда. |
The case was dropped, ostensibly for lack of evidence. |
Дело было прекращено, якобы в связи с недостаточностью доказательств. |
Articles 39-45 prescribe special rules of civil case procedure in lawsuits for protection against discrimination on the grounds of disability. |
В статьях 3945 предусмотрены специальные нормы процедуры гражданского разбирательства в связи с защитой от дискриминации по признаку инвалидности. |
With regard to addressing the issue of rural development, Bangladesh provides a case in point. |
В связи с решением вопроса о развитии сельских районов следует привести пример Бангладеш. |