Negligence and the rule of objective liability stated in the Rylands v. Fletcher case have also been the basis for several claims in common law. |
Другим основанием является нарушение владения, которое служит основанием для иска в связи с прямым и непосредственным физическим вторжением в недвижимость другого лица. Неосторожность и правило объективной ответственности, зафиксированные в деле Райлэндз против Флэтчера, также стали основанием для ряда исков в общем правиле. |
The Panel considers that Amber Doors has proved its case under both the letter of credit and the contract. |
Группа считает, что "Эмбер дорз" доказала обоснованность своих требований как в связи с аккредитивом, так и в связи с контрактом. |
In the case of Haraqija and Morina, also arising from the Haradinaj et al. case, Astrit Haraqija was acquitted of contempt for allegedly trying to persuade a protected witness not to testify for the prosecution in the case. |
В связи с делом Харакиджи и Морины, также возбужденном в связи с делом Харадиная и др., Астрит Харакиджа был оправдан по обвинению в попытке склонить свидетеля, находившегося под защитой, к отказу от дачи показаний в пользу стороны обвинения по упомянутому делу. |
The Case Controller ensures that the resources available to the team are appropriately used to ensure sufficient focus, direction and progress in the investigation and case preparation. |
В этой связи Старший обвинитель направляет весь процесс расследования и дает старшему следователю по делу, возглавляющему группу по расследованиям, указания по правовым и фактологическим вопросам. |
This was done in the Telebras case in Brazil, where the Government split the incumbent holding into three geographical markets/companies, one long-distance operator and eight cellular operators. |
Это произошло с компанией "Телебрас" в Бразилии, где правительство разделило основной холдинг на три географических рынка/компании, одного оператора междугородней связи и восемь операторов мобильной связи. |
In this case, the legal notice has not proven an efficient instrument in doing away with this discriminatory practice, above all because discrimination is a cultural issue that requires changes in the mentality of a society. |
В этой связи наиболее оптимальные результаты дают процедуры, предусматривающие проведение диалога с администрацией предприятия, самим работником и представителями инспекционной службы. |
The construction and operation of inland clearance depots can also facilitate transit trade; in one particular case, ICDs were reported to have reduced transport costs by 30-40 per cent. |
Партнерские связи между государственным и частным секторами в южной части Африки могут служить положительными примерами в этом отношении. |
Based on the expert findings and witness testimony, incitement to suicide was not established, and the criminal case was dropped on 8 August 2006. |
Велиева не был подтвержден, в связи с чем 8 августа 2006 года уголовное дело было прекращено в связи с отсутствием факта преступления. |
Thus, on 28 June 2003, the Prosecutor's Office of the Yunusabadsk District of Tashkent decided not to open a criminal case on these allegations, due to the absence of a crime. |
Поэтому 28 июня 2003 года прокуратура Юнусабадского района города Ташкента приняла решение не возбуждать уголовного дела по этим утверждениям в связи с отсутствием состава преступления. |
In Costa Rica, with the exception of the reported Kosiy case, there is no knowledge of other cases in which defendants have been detained for acts of torture. |
В Коста-Рике, за исключением дела Козия, не отмечалось каких-либо случаев судебного разбирательства в связи с задержанием за акты пыток. |
In this respect, the Working Party may wish to recall that, in connection with Phase II of he TIR revision process, an inquiry procedure has been established for Customs authorities in case of non-discharge of TIR Carnets. |
В этой связи Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, каким образом следует осуществлять процедуру, способную облегчить представление таких дополнительных данных. |
Paragraph (b) deals with the case where an injured State is to be considered as having by reason of its conduct validly acquiesced in the lapse of the claim. |
Поэтому именно Суд, с учетом обстоятельств каждого конкретного дела, должен решать вопрос о допустимости иска в связи с истечением времени". |
On behalf of the Justice Department, let me say that we deeply regret the charging and incarceration of an innocent man, especially in a case as sensitive as this one. |
От лица министерства юстиции позвольте мне высказать глубочайшие извинения за заключение под стражей невиновного человека, особенно в связи с таким непростым делом. |
A third recommendation was that the recourse to mouth restraints, which had clearly been linked with the outcome in the case referred to, and which had been immediately suspended at the time, should not be resumed. |
Третья рекомендация предусматривала запрещение возобновления использования кляпов, применение которых было приостановлено в связи с трагическими последствиями упомянутого выше дела. |
In the case of France, the Working Group put out an urgent appeal concerning the stopping for questioning and placing under administrative detention of about 200 persons. |
В отношении Франции Группа направила призыв к незамедлительным действиям в связи с арестом и административным задержанием примерно 200 лиц. |
The State party should vigorously investigate and prosecute attacks against journalists."The Government provided information to the Special Rapporteur that concerning the case of Mr. Karachevtsev, it was found that he committed suicide under the influence of alcohol. |
Правительство предоставило Специальному докладчику информацию о том, что в связи с делом г-на Карачевцева было установлено, что он совершил самоубийство под воздействием алкоголя. |
It might therefore have been wiser for the Commission to have followed the jurisprudence of the Court in a case which had been directly related to State responsibility. |
В этой связи Комиссии было бы более разумно следовать практике Суда в вопросе, который непосредственно относится к ответственности государств. |
In this regard, a special case could be made for the teeming millions in the countries of Africa, a continent that has already given so much of itself to the rest of the world. |
В этой связи особого внимания заслуживает судьба многомиллионного населения Африки, континента, который уже внес достаточный вклад в развитие человечества. |
Reese (Jim Caviezel) takes the case of Zoe Morgan (Paige Turco), a professional fixer who uses her influence and her connections to powerful people to perform favors for her own clients. |
Зои Морган (Пейдж Турко) - посредник, которая использует свои связи и влияние, чтобы решать проблемы своих клиентов. |
This became the case after the Battle of Lepanto, when the bailo's head ordered them to protect the integrity of their merchant powers from the English, Dutch and Florentines. |
После битвы при Лепанто из Венеции всем байло пришёл приказ защитить торговые связи венецианцев от англичан, голландцев и флорентийцев. |
In the latter case, it would be necessary to provide some criteria like the rules of linkage, since the principle of effective nationality should be taken into consideration for the exercise of the right of option. |
Необходимо установить критерии, аналогичные критериям "связи", поскольку принцип фактического гражданства также имеет отношение к последствиям осуществления права выбора. |
Then, in episodes classified as attacks but directed against things, not individuals, modest quantities of inflammables have been used with little consequent damage; in only one case was it demonstrated that a modified, military explosive device was used. |
В связи с актами политической или расистской нетерпимости было в общей сложности произведено 29 арестов и 22 обыска и предъявлено 128 обвинений. |
See Ohly, supra, note 6, pp. 288-289. Barcelona Traction, Light and Power Company Limited case, 1970 I.C.J. Reports, pp. 101-102. |
Каждой претензии в связи с товарно-материальными запасами, в зависимости от вида и качества представленных доказательств, присваивается доказательственный балл. |
He also refers to a judgement in the case of Mandala and Anor v. Dowell Lee, where it was held that blatant and obviously discriminatory statements are generally not required when investigating instances of race distinctions, since direct evidence of racial bias is often disguised. |
Это исключение было сделано с той целью, чтобы не давать не принятым на работу кандидатам негативной оценки, которая предполагается в связи с изложением таких причин. |
The investigation was being conducted by the Human Rights Unit of the General Prosecutors Office. DAS had been informed of the case and its chief in Barrancabermeja had initiated investigations into the allegations. |
Дело было доведено до сведения ДАС, и глава его отдела в Барранкабермехе приступил к расследованиям в связи с поступившими заявлениями. |