Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
In that case, the Committee stressed that the Government should move ahead and correct those laws that were discriminatory and that it should preserve the cultural integrity of its peoples, most importantly the integrity of women. В связи с этим Комитет подчеркнул, что правительству необходимо, не останавливаясь на достигнутом, пересмотреть дискриминационные законы и обеспечить сохранение культурного своеобразия своего народа и особенно гарантировать достоинство женщин.
In connection with this Anti-corruption Foundation applied to the Investigative Committee of Russia to conduct a review and to initiate a criminal case under article 144 of the Criminal Code of the Russian Federation on the obstruction of the lawful professional activities of journalists. В связи с этим Фонд борьбы с коррупцией подал заявление в Следственный комитет России с просьбой провести проверку и возбудить уголовное дело по статье 144 уголовного кодекса РФ о воспрепятствовании законной профессиональной деятельности журналистов.
The establishment of rosters of pre-screened candidates would require recruitment deadlines to be observed, which was not currently the case, and notification of candidates that they were on the roster. В связи с составлением списков предварительно отобранных кандидатов потребовалось бы соблюдение сроков набора сотрудников, что в настоящее время не обеспечивается, и уведомление кандидатов о том, что они включены в список.
As requested by UNMIBH, Republika Srpska authorities conducted an investigation into the allegations of torture and other improprieties by Republika Srpska police officers in this case. По просьбе МООНБГ власти Республики Сербской провели расследование в связи с утверждениями об имевших в этом случае место пытках и других ненадлежащих действиях сотрудников полиции Республики Сербской.
This is one of those phone messages that you got from, - in this case, Mr. Fassbender. Correct? Это один из телефонных звонков, который вы получили в связи с этим делом от г-на Фассбендера, верно?
And isn't it the case that this investigation missed key opportunities and failed to examine leads because it was compromised by your personal liaisons with DI Hardy? И разве это не дело что этот расследования пропущенные ключевые возможности и не исследует приводит потому что она была скомпрометирована ваша личные связи с ди Харди?
In this connection, the Special Rapporteur refers to the case of Kamal Mekki Medani and nine others, who were reportedly arrested without warrant on the night of 2-3 September 1993 in the town of Wad Medani and kept until the next day. В этой связи Специальный докладчик ссылается на дело Камаля Мекки Медани и девяти других лиц, которые, согласно сообщению, были арестованы без соответствующего ордера в ночь со 2 на 3 сентября 1993 года в городе Вад-Медани и содержались под стражей до следующего дня.
11.1 As to the merits of the communication, the State party, by submission of 26 October 1992, argues that there has been no violation of article 14, paragraph 5, in the author's case. 11.1 Что касается существа сообщения, то государство-участник в своем представлении от 26 октября 1992 года утверждает, что в связи с делом автора сообщения никакого нарушения положений пункта 5 статьи 14 не имело места.
3.3 The author further submits that a case which concerns the dismissal of a civil servant is by nature an urgent matter; in this context, he submits that he has not received any salary since 23 March 1989. З.З Автор далее заявляет, что дело об увольнении гражданского служащего является срочным в силу своего характера; в этой связи он утверждает, что не получал никакого жалования с 23 марта 1989 года.
7.3 As regards the case before it, the Committee notes that the Court of Appeal dismissed the authors' appeal on 10 June 1981, but did not issue a written judgement until 17 July 1986, i.e. over five years later. 7.3 В связи с рассматриваемым делом Комитет отмечает, что Апелляционный суд 10 июня 1981 года отклонил апелляцию авторов, но письменную копию своего постановления выдал 17 июля 1986 года, т.е. спустя более пяти лет.
The State party further points out that translation of all documents in a case would lead to great financial and practical problems and that therefore careful consideration must be given to whether such translation is really necessary for purposes of fair trial. Государство- участник заявляет далее, что перевод всех документов по делу был бы сопряжен со значительными финансовыми и практическими трудностями и что в этой связи необходимо самым тщательным образом изучить вопрос о том, является ли такой перевод необходимым условием для обеспечения справедливого судебного разбирательства.
6.9 As to the allegations under articles 9 and 14, the State party submits that the examining magistrate who referred the author's case to a military tribunal in January 1989 did not exceed his competence and merely examined whether the evidence against the author justified his indictment. 6.9 В отношении утверждений в связи со статьями 9 и 14 государство-участник заявляет, что следственный судья, передавший дело автора сообщения в военный суд в январе 1989 года, не превысил своих полномочий, а лишь установил, подтверждалось ли доказательствами обвинение, выдвинутое против автора сообщения.
7.1 In a submission of 30 July 1992, the State party reaffirms that its earlier submission made in respect of the admissibility of the case was "sufficiently detailed, honest and reflective of the truth on this matter". 7.1 В своем сообщении от 30 июля 1992 года государство-участник вновь подтверждает, что его первое сообщение, представленное в связи с приемлемостью данного случая, было "достаточно подробным, честным и отражает истину в этом вопросе".
The State party, in its submission of 27 July 1992, confirms that the author has exhausted domestic remedies in his criminal case, and adds that a constitutional motion was filed on his behalf. В своем представлении от 27 июля 1992 года государство-участник подтверждает, что автор исчерпал внутренние средства правовой защиты в связи с его уголовным делом, и добавляет, что от его имени было подано ходатайство на основании конституционных положений.
Along the same lines, a view was expressed that it was incorrect to reverse, in the case of services, the general rule that tendering proceedings should be the preferred method of procurement since it contained the most open and competitive procedures. В этой же связи было высказано мнение, что применительно к услугам было бы неправильно отказываться от общего правила, согласно которому предпочтительным методом закупок должно быть проведение торгов, поскольку оно предусматривает наиболее открытые и конкурсные процедуры.
As in the case of the Assembly, a number of the draft rules of procedure of the Council were approved on condition that the Chairman would include agreed statements in his report in connection with such rules. Как и в случае Ассамблеи, ряд проектов правил процедуры Совета был одобрен при условии, что Председатель включит в свой доклад согласованные заявления в связи с такими правилами.
In this regard, the General Assembly may wish to consider measures to continue the delegation of authority already granted to the Committee in each case, so that the necessary commitments can continue to be entered into pending the consideration of the relevant budget in the General Assembly. В этой связи Генеральная Ассамблея может пожелать рассмотреть меры по дальнейшей передаче полномочий, уже предоставленных Комитету в отдельных случаях, с тем чтобы можно было продолжать принимать на себя соответствующие обязательства до рассмотрения соответствующего бюджета в Генеральной Ассамблее.
Please note that in case you are settling your hotel bill in local currency or by credit card, there might be a difference in the room rate due to the currency exchange rate changes. Пожалуйста, обратите внимание, что если Вы оплачиваете счёт за проживание в отеле в местной валюте или кредитной картой, возможна небольшая разница в цене за номер в связи с изменением курса обмена.
The Government stated that the Human Rights Commission of the State of Oaxaca had indeed received a complaint in connection with the case but that it had been lodged in the name of Juan Luna Luna. Правительство сообщило, что в связи с происшедшим в Комиссию по правам человека штата Оахака была подана жалоба, подписанная Хуаном Луной Луна.
With regard to the case of two Bessarabian Jehovah's Witnesses, it was explained that an order banning them from entering the country had been issued because their residence permits had expired and not because of their beliefs. Что касается супружеской пары свидетелей Иеговы из Бессарабии, то, как было разъяснено, распоряжение о их высылке было принято в связи с истечением срока действия их вида на жительство, а не из-за их убеждений.
The current version of the text, which only partly reflected those concerns, should be carefully considered in the light of the solutions chosen in the case of the International Tribunal for the former Yugoslavia. Текст настоящей статьи, в которой лишь частично учитывается выраженная озабоченность, необходимо тщательно изучить в свете решений, принятых в связи с международным трибуналом по бывшей Югославии.
Indictment, on society's behalf, in the case of public offences of individual or social importance; предъявление обвинений в качестве стороны, представляющей общество, в связи с уголовными преступлениями против личности или общества;
The case of Bosnia and Herzegovina was the most tragic, and it was inadmissible that the international community should resign itself to accepting the plans and borders worked out by those who had conceived and implemented the evil policy of ethnic cleansing. З. Весьма трагической представляется ситуация в Боснии и Герцеговине, и в этой связи международное сообщество не должно отступить и согласиться с планами и демаркацией границ, подготовленными теми, кто является автором и проводником страшной политики "этнических чисток".
As to article 56, the number of judges comprising the appeals chamber should be twice that of the judges hearing the case in the lower chamber. В связи со статьей 56 она считает, что число судей Апелляционной камеры должно быть вдвое больше числа судей, рассматривавших дело на первом этапе.
Furthermore, the defendant might not be convicted by the court hearing the criminal case in respect of which he was remanded in custody and he would consequently be acquitted under the terms of a final judgement. Кроме того, подсудимый может быть признан невиновным судом, рассматривающим уголовное дело, в связи с которым он был возвращен под стражу, и, таким образом, согласно окончательному решению он может быть оправдан.