Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
Of course, in this case the causes are to be found in global economic and political processes, that is, in the characteristics assumed by the world economy, and in so-called globalization. В этой связи не следует упускать из вида возможности для маневра, которыми располагают национальные экономические круги, особенно в странах третьего мира.
The Committee notes further that the two puisne judges delivered their draft decisions on 28 April and 27 July 1993, respectively; on 17 March 1995, the Court dismissed the author's case. Комитет считает, что утверждения автора в этой связи являются неприемлемыми в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола.
In this case, the Penal Code defines as being offences the conduct established therein, in accordance to articles 158,161, 272 to 275 paragraph 2,287, 288,300, 301, and 322. В этой связи указанные в статьях 158,161, 272-275, 287,288, 300,301 и 322 уголовного кодекса действия квалифицируются в качестве преступлений.
In the case of the Agreement, the issue at hand concerned whether or not the Agreement directly benefited the Western Saharan people. В связи с этим соглашением вопрос заключается в том, было ли Соглашение выгодно самим западносахарцам.
However, on 31 July 2009 these proceedings were dropped by decision of Jaiyl district court pursuant to article 28, part 1, paragraph 12 of the code of criminal procedure after the case was settled by conciliation between the parties. Вместе с тем, постановлением Жайылского районного суда от 31.07.2009 года уголовное дело на основании статьи 28 части 1, пункт 12, УПК прекращено в связи с примирением сторон.
The positive role played by New Zealand with regard to Tokelau was a case in point. Nevertheless, the process was not limited to the issue of Non-Self-Governing Territories. В этой связи в качестве примера можно привести позитивную роль, которую играет Новая Зеландия в отношении Токелау.
With respect to the provision in law allowing the granting of citizenship to a spouse of an Estonian by birth, the State party argues that this is irrelevant to the present case as the author's application was denied on national security grounds alone. 4.11 Государство-участник подчеркивает, что автору было отказано в предоставлении гражданства не в связи с его социальным происхождением, а по конкретным соображениям безопасности.
M. Jeznach; the case was struck off on account of not being upheld on the strength of a ruling of 14 December 2000 - a complaint communicated in 1996. М. Езнач; дело было прекращено в связи с его неподтверждением согласно постановлению от 14 декабря 2000 года.
In another such case, on 1 June 2000 the Italian courts made a formal application to be enabled to put on trial in Rome Guillermo Suárez Mason for involvement in the disappearance of persons under the last military government. В связи с этой просьбой министерство иностранных дел разрешило компетентному судье "временно передать" этого бывшего офицера римскому уголовному суду с целью рассмотрения его дела.
The Karadag district procurator's office in Baku issued a decision on 26 April 2007 not to open a criminal case on grounds of lack of evidence that a crime had been committed. Решением Карадагской районной прокуратуры Баку от 26 апреля 2007 года в возбуждении уголовного дела было отказано в связи с отсутствием события преступления.
The case of Abou Omar had resulted in an investigation by the Swiss public prosecutor's office, which had instituted criminal proceedings for acts unlawfully performed on Swiss territory by the United States of America. В связи с делом Абу Омара швейцарская прокуратура начала расследование, возбудив уголовное дело по факту незаконных действий Соединенных Штатов Америки на территории Швейцарии.
In this connection, Belarus considers that the opinion of the Working Group on the Bialatski case is neither objective nor reasonable, as it does not take account of information provided by the Government. В этой связи Республика Беларусь считает мнение Рабочей группы по делу А. Беляцкого необъективным и неаргументированным, не учитывающим представленную правительством информацию.
The EC-Sugar case raises technical issues regarding the scheduling of reduction commitments, the legal status of modalities and the relationship between domestic support and export subsidies. В связи с делом Европейского сообщества в секторе сахара возникают технические вопросы, касающиеся внесения обязательств о сокращении в перечни обязательств, правого статуса процедур и методов и связи между внутренней поддержкой и экспортными субсидиями.
He was concerned that the State party's response to the Lantsova case appeared to belie the rapid pace of change in that regard. Г-н Шейнин выражает беспокойство в связи с тем, что ответ государства-участника в связи с делом Ланцовой не свидетельствует, как представляется, о каких-либо радикальных изменениях в этом отношении.
It must be recalled that the benefits case is based on assumptions to be validated over time and on incomplete baseline data, owing to the limitations of existing information systems and the significant difference in the "as-is" operating models across Secretariat entities. Следует также напомнить, что прогнозируемая отдача основывалась на непроверенных предпосылках и неполных данных в связи с недостатками существующих информационных систем и наличием существенных различий в оперативных моделях фактического положения в различных подразделениях Секретариата.
Committee's provisional assessment on the State party's reply/action in the case of Shchetka, 1535/2006: Предварительная оценка Комитетом ответа/действий государства-участника в связи с делом Щетка, 1535/2006:
The State party refers to a case where the European Court of Human Rights had found a violation of article 3 of the Convention, and for which the Hellenic Administrative courts had awarded a considerable amount of compensation (117,108 euros). Государство-участник ссылается на дело, в котором Европейский суд по правам человека обнаружил нарушение статьи З Конвенции и в связи с которым греческие административные суды присудили значительную компенсацию (117108 евро).
In June 2000 the Appeal Court in San Martín decided that Mr. Marquevich was not competent to conduct this investigation and ordered that the case should be handed over to the Federal Judge Mr. Bagnasco, who is now dealing with it. В этой связи федеральный судья Сан-Исидро г-н Маркевич арестовал бывшего генерала Хорхе Рафаэля Виделу как предполагаемого руководителя систематического плана отнятия несовершеннолетних и их последующей передачи в новые семьи.
He welcomed the fact that the laws on extradition and legal aid had been amended to take into account the concerns expressed by the Committee in the Sholam Weiss case. Г-н Ивасава приветствует изменение закона об экстрадиции и юридической помощи, принятые вследствие выраженной Комитетом обеспокоенности в связи с делом Шолам Вейсса.
In the case of the young Hermanas Serrano sisters, the Inter-American Court of Human Rights is also at the stage of monitoring implementation of its judgement, issued on 1 March 2005. В связи с делом Серрано Круза, решение по которому Межамериканский суд по правам человека принял 1 марта 2005 года, также осуществляется мониторинг исполнения решения суда.
In this case, as mentioned earlier, we do not see how the problem of juvenile delinquency can be sufficient cause for the crisis proclaimed by the Government. В этой связи следует еще раз отметить, что мы не считаем проблему преступности среди несовершеннолетних достаточной причиной для возникновения описываемого правительством кризиса.
Well, if Joshua was adopted, it was most likely a closed adoption due to the circumstances of the case, which would've been considered abandonment. Если Джошуа усыновили, то, скорее всего, это было закрытое усыновление, в связи с обстоятельствами дела, не имеющего обратной силы.
In this regard, she pointed out that in the first case against Thomas Lubanga Dyilo, there had been a focus on charging him with the recruitment of children as soldiers. В этой связи она сообщила, что в первом деле, возбужденном против Тома Лубанги Дьило, один из пунктов обвинения касался вербовки детей в качестве солдат.
In this regard, the court noted that in the prevailing opinion the similar clause "free house" does not have an unequivocal meaning in trade, but is to be interpreted following the circumstances of each case. В этой связи суд указал, что, как считается, в торговле аналогичная оговорка "франко-дом" не имеет четкого значения и толкуется в зависимости от обстоятельств по каждому делу.
The case from a life of the prime minister of Great Britain Winston Churchill who has complained to his doctor on frequent headaches, cough and a short wind is indicative in this connection. Показателен в данной связи случай из жизни премьер-министра Великобритании Уинстона Черчилля, пожаловавшегося на приеме у своего лечащего врача на частые головные боли, кашель и одышку.