Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
Therefore, the fundamental question we have to ask ourselves is what did the Security Council, in particular, do in the case of Timor-Leste which it needs to do in the case of Western Sahara? В этой связи мы должны задать себе важный вопрос: что может сделать Совет Безопасности в отношении Западной Сахары из того, что он, в частности, сделал в отношении Тимора-Лешти?
Following hearings in September 2003, the Chamber of the Court in the case concerning Application for Revision of the Judgment of 11 September 1992 in the Case concerning the Land, Island and Maritime Frontier Dispute is similarly holding deliberations. После слушаний, проведенных в сентябре 2003 года, камера Суда также проводит совещание в связи с заявлением о пересмотре решения от 11 сентября 1992 года по делу, касающемуся Сухопутных и морских границ и границ между островами.
(b) Confidentiality - all actors involved in the case, including the mediators, the secretariat, and the parties themselves, must keep the information derived therefrom confidential during the mediation process; Ь) принцип конфиденциальности - во время посреднического процесса все участвующие в нем субъекты, включая посредников, секретариат и сами стороны, не должны разглашать полученную в связи с процессом информацию;
The question of reparation for internationally wrongful acts related to the expulsion of an alien was recently addressed by the International Court of Justice in its judgment of 30 November 2010 in the Ahmadou Sadio Diallo case: Вопрос о возмещении за международно-противоправные деяния в связи с высылкой иностранца недавно рассматривался Международным Судом в своем решении от 30 ноября 2010 года по делу Амаду Садио Диалло:
In August 2013, the President dismissed the Commissioner, the Deputy Commissioner for Operations (who was subsequently reinstated) and the Director of Border Operations of the Bureau of Immigration and Naturalization for implication in a human trafficking case. В августе 2013 года президент отправила в отставку руководителя Бюро, заместителя руководителя по операциям, который был впоследствии восстановлен в должности, и директора отдела пограничного контроля Бюро иммиграции и натурализации в связи с подозрениями в причастности к торговле людьми.
The Pulp Mills case concerned a dispute between Argentina and Uruguay regarding alleged breaches by Uruguay of obligations incumbent upon it under the Statute of the River Uruguay, a treaty signed by Argentina and Uruguay on 26 February 1975. Дело о целлюлозных заводах касалось спора между Аргентиной и Уругваем в связи с предполагаемыми нарушениями Уругваем обязательств, возложенных на него согласно Статуту реки Уругвай - договору, подписанному Аргентиной и Уругваем 26 февраля 1975 года.
In that regard, her delegation agreed with the Working Group that the obligation to prosecute was actually an obligation to submit the case to the prosecuting authorities and did not involve an obligation to initiate a prosecution. В этой связи делегация Малайзии согласна с мнением Рабочей группы относительно того, что обязательство осуществлять судебное преследование является, по сути, обязательством представить дело для рассмотрения в качестве основания для судебного преследования, а не обязательством о возбуждении судебного преследования.
(m) Welcomed the website on good practices on integrated economic statistics, and requested countries to provide case studies on compilation practices on economic statistics for information-sharing. м) выразила удовлетворение в связи с запуском веб-сайта по передовой практике в области комплексной экономической статистики и просила страны представить тематические исследования по методам сбора данных экономической статистики для целей обмена информацией.
The case at hand is what we all witnessed in the killings in Norway, and we would also like to express our deep sympathy to the people and the Government of Norway in connection with that tragedy. Наличный случай связан с тем, что все мы являемся свидетелями убийств в Норвегии, и мы тоже хотели бы выразить глубокое сочувствие народу и правительству Норвегии в связи с этой трагедией.
She maintains that the above document has nothing to do with the procedure under the Convention, where the responsibility of the State party and not of the parents is at stake, and therefore she considers it irrelevant to the present case. Автор утверждает, что вышеупомянутый документ не имеет ничего общего с предусмотренной Конвенцией процедурой, в которой делается упор на ответственность государства-участника, а не родителей ребенка, в связи с чем, по мнению автора, этот документ не имеет значения в рассматриваемом случае.
In this respect, a legal period of notice should be set up so that the employer has an enforceable claim for compensation or damages solely in case of failure by the worker to respect the period of notice. В связи с этим следует установить законом срок уведомления, с тем чтобы работодатель имел право на предъявление обеспечиваемого исковой силой требования о выплате компенсации или возмещении ущерба только в случае, если работник не соблюдает срок уведомления.
The Institute produced a report entitled Counterfeiting as an Activity Managed by Transnational Organized Crime: The Italian case, which aims at mapping the involvement of transnational organized criminal groups in counterfeiting and the connections with other types of trafficking. Институт подготовил доклад под названием "Изготовление контрафактной продукции как один из видов деятельности, контролируемой транснациональной организованной преступностью: пример Италии", который преследует цель отобразить участие транснациональных организованных преступных групп в контрафактной деятельности и связи с другими видами незаконного оборота.
Assist the relevant authorities in developing strategies for asset and financial investigations, confiscation and compensation for damage in corruption cases from the outset of the case, including through the exchange of information between agencies (arts. 31 and 35); Оказывать соответствующим органам содействие в разработке стратегий в области проведения расследований в отношении финансовых активов, конфискации и возмещения ущерба в связи с делами о коррупции с самого начала судопроизводства, в том числе путем обеспечения обмена информацией между учреждениями (ст. 31 и 35.);
In the latter case, the existing mechanical and electronic equipment is not capable of detecting certain prohibited or illegal items because it will only detect objects that can be used as weapons or as a means of communicating. В последнем случае механическое или электронное оборудование, имеющееся в учреждении, не позволит обнаружить данный запрещенный или незаконный предмет, поскольку такого рода оборудование позволяет обнаружить только предметы, которые могут использоваться в качестве оружия или в качестве средств связи.
The court of first instance discontinued the legal proceedings, on the grounds that the case could not be heard by a court because the arbitration agreement stipulated that the award of the arbitration tribunal would be final. Суд первой инстанции производство по делу прекратил, придя к выводу, что дело не подлежит рассмотрению в суде в связи с тем, что в третейском соглашении предусмотрено, что решение третейского суда является окончательным.
In this case, the dispute had arisen in connection with the buyer's failure to fulfil its obligations to pay for the goods delivered, so the place of performance of such obligations should play a decisive role in determining the jurisdiction of the dispute. В рамках дела спор возник в связи с неисполнением денежного обязательства покупателя по оплате поставленного товара, поэтому место исполнения указанного обязательства должно играть решающую роль в определении подсудности спора.
Mr. Nolte proposed the replacement of the word "other" in the second sentence with "some", because the use of "other" gave the impression that a different legal system had been described previously, which was not the case. Г-н Нольте предлагает заменить слово "других" во втором предложении на слово "некоторых" в связи с тем, что использование слово "других" создает впечатление, что раньше шла речь о какая-либо другой правовой системе, тогда как это не соответствует действительности.
On the same day that the Trial Chamber issued the written judgement in the Ngirabatware case, it also rendered a decision ordering the prosecution by the Mechanism of two individuals for contempt of the Tribunal for alleged improper conduct related to witnesses in the Ngirabatware trial. В тот же день, когда Судебная камера издала письменное решение по делу Нгирабатваре, она также вынесла решение о привлечении к ответственности Остаточным механизмом двух лиц в связи с неуважением к суду за предположительно ненадлежащее поведение в отношении свидетелей в производстве по делу Нгирабатваре.
I would be most grateful if you could, as was the case with previous conclusions of the Support and Follow-up Group, circulate the conclusions of the sixth meeting of the Group as a document of the Security Council. Я был бы весьма признателен, если бы Вы распространили выводы шестого заседания Группы по поддержке и последующей деятельности в связи с ситуацией в Мали в качестве документа Совета Безопасности, как это делалось с предыдущими выводами Группы.
The existence of a job attachment should be established on the basis of the reason for the absence and, in the case of certain reasons, the continued receipt of remuneration and/or the total duration of the absence (in general not greater than 3 months). Наличие связи с работой должно устанавливаться на основе причины отсутствия и в случае определенных причин - на основе дальнейшего получения вознаграждения и/или общей продолжительности отсутствия (как правило, не превышающего трех месяцев).
Nevertheless, there are statistical institutions in Europe that make such forecasts. If this is the case, do these data assume the status of "official statistics"? Тем не менее в Европе существуют статистические учреждения, занимающиеся подготовкой подобных прогнозов, в связи с чем возникает вопрос о том, имеют ли эти данные статус официальной статистики.
5.3 Regarding the requirement to exhaust available domestic remedies, the author notes that, according to the Committee's case law, the rule of exhaustion of domestic remedies may be mitigated in circumstances in which the authorities have failed to act with due diligence. 5.3 В связи с требованием об исчерпании всех доступных внутренних средств правовой защиты автор отмечает, что согласно практике Комитета правило об исчерпании средств правовой защиты может быть не столь строгим в обстоятельствах, когда власти не проявляют должного рвения.
You are obligated not to put to VAB Group actions in regard to the materials presented by you and guarantee VAB Group damage to the person in case if some third persons will put an action to VAB Group in connection with the materials presented by you. Вы обязуетесь не предъявлять к VAB Group исков в отношении представленных Вами материалов и гарантируете VAB Group возмещение ущерба в случае, если какие-либо третьи лица предъявят иск к VAB Group в связи с представленными Вами материалами.
You want to tell me that you getting mad at Jack had nothing to do with the memories this case is bringing up? Ты хочешь мне сказать, что то, что ты злишься на Джека, не связано с воспоминаниями, что "всплывают" в связи с текущим твоим расследованием?
While he had claimed to the Committee that the president of the eighth section of the Conseil d'Etat was not impartial, he had never asked for the president to withdraw from the case, even though he knew that the hearing would be held by the eighth section. Автор заявляет Комитету жалобу в связи с предвзятостью председателя восьмого отдела Государственного совета, но при этом он ни разу не ставил вопрос об отводе председателя, хотя знал, что его дело будет рассматриваться на заседании упомянутого отдела.