Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
It bore noting, however, that not all the delicts entailing State responsibility were of the same degree of seriousness, particularly as they usually resulted from a breach of treaty law, and not of general law, as in the case of crimes. Однако следует отметить, что не все правонарушения, влекущие за собой ответственность государств, имеют одинаковую степень серьезности, в частности в связи с тем, что они обычно являются результатом нарушения договорного права, а не общего права, как в случае преступлений.
Mutual notification in case of accidental incident involving a risk of outbreak of nuclear war; establishment of Direct Communication Link; consultations to consider questions relating to implementation of the Agreement. Взаимное уведомление, если имел место случайный инцидент, связанный с опасностью возникновения ядерной войны; установление линии прямой связи; консультации в целях рассмотрения вопросов, касающихся осуществления Соглашения
Mr. YOUSIF (Sudan) said that he had requested a separate vote because the paragraphs referred to reflected the real situation, which was not the case with regard to the other paragraphs in the draft resolution. Г-н ЮСИФ (Судан) говорит, что он просил провести раздельное голосование в связи с тем, что указанные пункты отражают действительное положение вещей, чего не скажешь об остальных пунктах проекта резолюции.
2.5.4.5 Many opportunities exist in conjunction with agreements among States in other areas of their relations, such as the political, economic, social and cultural fields, for example in the case of joint development projects, especially in frontier areas. 2.5.4.5 Многочисленные возможности существуют также в связи с межгосударственными соглашениями в других областях отношений, например в политической, экономической, социальной и культурной областях; здесь, в частности, можно отметить совместные проекты в целях развития, особенно в приграничных районах.
Austria noted the High Commissioner's concern about the precariousness of massive repatriation, and the situation in Cambodia was a case in point following the successful repatriation of hundreds of thousands of refugees. Австрия отмечает озабоченность Верховного комиссара в связи с ненадежностью массовой репатриации, подтверждением чего служат события в Камбодже после успешной репатриации сотен тысяч беженцев.
If it were necessary to take a new decision, that would suggest that the provisions of resolution 46/192 had not so far been applied; should that be the case, he would request an explanation from the Secretariat. Если существует необходимость в принятии новой резолюции, то это будет свидетельствовать о том, что положения резолюции 46/192 до настоящего времени не выполнялись, и в этой связи оратор хотел бы знать, почему Секретариат не делал этого.
The Committee, in the case of all three missions, would ultimately need to determine whether costs could be absorbed, whether cross-borrowing was required, or whether there was a need for additional funding. В связи со всеми тремя миссиями Комитету в конечном итоге необходимо будет определить, могут ли быть покрыты расходы, потребуется ли перевод средств или существует ли необходимость в дополнительном финансировании.
While good progress was being made to give effect to article 5, in the case of article 6, on the other hand, the Committee might wonder how the most disadvantaged could seek redress in the ways enumerated in paragraph 93 of the report. Если осуществление статьи 5 происходит успешно, то в связи со статьей 6 возникает вопрос о том, каким образом неимущие слои населения могут получить доступ к мерам, перечисленным в пункте 93 доклада.
The remark was made that, in the case of dissolution, the principle of genuine link should be taken into consideration for the exercise of the right of option between the nationalities of the different successor States. Было отмечено, что в случае распада государства для осуществления права выбора между гражданствами различных государств-правопреемников следует учитывать принцип "подлинной связи".
In the case of mobile communications equipment, a more recent technology, the relevant existing laws and regulations should be reviewed and modified with the aim of allowing the equipment to be moved at short notice in cases of emergency. Что касается подвижных средств связи, относящихся к передовым технологиям, следует проанализировать и пересмотреть соответствующие действующие законы и положения, с тем чтобы такие средства могли быть незамедлительно предоставлены в случае чрезвычайных ситуаций.
In connection with articles 25 and 1 of the Covenant, it would be interesting to know the outcome of the UDM case, whether the election result had been set aside and how it had affected the complainant's right to stand for Parliament. В связи со статьями 25 и 1 Пакта было бы интересно получить информацию о результатах дела УДМ, а также о том, были ли отменены результаты выборов и как это повлияло на право подателя жалобы баллотироваться в парламент.
With regard to the Amnesty Law, he asked who was responsible for determining, in a given case, that an act had been committed in the context of the fight against terrorism, particularly since the courts had been deprived of jurisdiction in such cases. В связи с Законом об амнистии он спрашивает, кто должен определять в каждом конкретном случае, что то или иное деяние было совершено в контексте борьбы с терроризмом, в особенности с учетом того, что подобные дела были выведены из юрисдикции судов.
For instance, the Assembly requested clarification of a point of law (the Peace Treaties case, 1950, International Court of Justice) concerning a matter that was within its competence, as clearly established in the first resolution of the first United Nations General Assembly. Например, Ассамблея запрашивала разъяснение по вопросу права (дело о мирных договорах, 1950 год, Международный Суд) в связи с проблемой, входящей в ее компетенцию, как это было четко установлено в первой резолюции первой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций.
The estimates for those months included construction costs and the renovation of the Tribunal's facilities and detention cells, amounting to roughly $12.3 million, a sum that was much higher than would normally be the case for a two-month period. Смета на эти месяцы предусматривает покрытие расходов на строительство и ремонт помещений Трибунала и помещений для содержания под стражей, в связи с чем она составляет 12,3 млн. долл. США брутто, что выше суммы, обычно выделяемой на двухмесячный период.
(c) Wish to consult about procedural difficulties of the requesting State in conjunction with the service of documents or enforcement measures in a specific case. с) Желание провести консультации по вопросу о процедурных трудностях, с которыми сталкивается государство, обращающееся с такой просьбой, в связи с предоставлением документов или мерами по обеспечению соблюдения законодательства в каком-либо конкретном случае.
The International Commission of Jurists also holds that, in the case of the Republic of Korea, that the 1965 treaty with Japan relates to reparations paid to the Government and does not include claims of individuals based on damage suffered. Международная комиссия юристов также высказывает мнение о том, что в случае Республики Корея заключенный в 1965 году договор с Японией касается репараций, выплаченных правительству, и не охватывает претензий частных лиц, представленных в связи с причиненным им ущербом.
However, in the latter case and if the person concerned is absent from Cyprus for the purpose of being treated for an incapacity which began in Cyprus, sickness benefit may be paid to him on his return to Cyprus. Однако в последнем случае, если заинтересованное лицо отсутствует на Кипре по причине лечения в связи с потерей трудоспособности, которая началась на Кипре, пособие по болезни может быть выплачено после его возвращения на Кипр.
In the case of disqualification of any person for receiving injury benefit or disablement pension, 50 per cent of the benefit is paid to the dependants of the beneficiary. В случае лишения любого лица права на получение пособия в связи с травмой или пенсии по инвалидности 50% пособия выплачивается иждивенцам заинтересованного лица.
Regarding the constitutional provision to the effect that associations that incited or engaged in violence could be dissolved by a judgement of a court of law, he asked how the provision was applied in practice, particularly in respect of the "green-jacket" case. Касаясь положения Конституции, в котором предусматривается, что ассоциации, подстрекающие к насилию или участвующие в актах насилия, могут быть распущены решением суда, он спрашивает, как это положение применяется на практике, в частности в связи с делом о "зеленых куртках".
Mr. DIACONU, supported by Mr. SHERIFIS, noted that the paragraph once again raised the question of the enjoyment by foreigners, on an equal footing with nationals, of the right to housing, education, work and protection in case of unemployment. Г-н ДИАКОНУ, которого поддерживает г-н ШЕРИФИС, отмечает, что в связи с этим пунктом вновь возникает вопрос о пользовании иностранцами наравне с гражданами правом на жилище, образование, труд и защиту от безработицы.
Linguistic problems, which the Committee on the Elimination of Discrimination against Women had reported in 1991 in the case of Bolivia in particular, were an obstacle to the defence of the rights of the indigenous people and to communication between the various social groups. Языковые проблемы, на которые ссылался в 1991 году Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин в ходе рассмотрения положения в Боливии, затрудняют, в частности, защиту прав коренных жителей и связи между различными социальными группами.
Two cases are evoked: (a) the woman causes herself to abort, in which case she is punished for causing her own abortion by any means; and (b) the woman consents to the abortion being carried out by a third person. В этой связи следует отметить два случая, в том числе: а) когда женщина производит аборт; в данном случае она подлежит наказанию за прерывание своей беременности независимо от используемых средств; и Ь) когда женщина соглашается на производство аборта третьим лицом.
In this regard, she requests the Committee to read the analysis of the asylum procedure and background to her case. 5.2 On the issue of exhaustion of domestic remedies, the author states that no further remedies are available. В этой связи она просит Комитет ознакомиться с анализом процедуры предоставления убежища и с исходными материалами по ее делу. 5.2 По вопросу об исчерпании внутренних средств правовой защиты автор указывает, что какие-либо дополнительные средства правовой защиты у нее отсутствуют.
Reference was also made to the need to coordinate with the Hague Conference with respect to the conflict-of-laws chapter of the draft legislative guide on secured transactions, in particular with respect to the law applicable to the enforcement of security rights in the case of insolvency. Было также упомянуто о необходимости координировать работу с Гаагской конференцией применительно к той главе проекта руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам, которая касается коллизионных вопросов, в частности, в связи с правом, применимым к принудительной реализации обеспечительных прав в случае несостоятельности.
In both Gibraltar and the Falkland Islands - as in the case of all United Kingdom dependent territories (see above) - the basic form of British nationality that is acquired under the 1981 Act by virtue of a connection with the territory is the status of BDTC. На Гибралтаре и Фолклендах, как и во всех зависимых территориях Соединенного Королевства (см. выше), основной формой британского гражданства, приобретаемого на основе Закона 1981 года в силу связи с территорией, является статус БГЗТ.