Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
With regard to conflicts of economic, political and religious interests, the Special Rapporteur would like to recall that freedom of belief, in the present case, that of the Aboriginals, constitutes a basic issue and deserves even stronger protection. В связи со столкновением интересов в экономической, политической и религиозной сферах Специальный докладчик считает необходимым напомнить, что свобода вероисповеданий - в данном случае аборигенов - представляет собой основополагающий вопрос и заслуживает еще более серьезной защиты.
In the case of Greece, the Commission followed the same criterion and held that the burden of proof rested with the respondent Government. В связи с делом Греции Комиссия использовала тот же критерий и пришла к выводу о том, что бремя доказывания должно ложиться на правительство государства-ответчика.
More had returned as recently as June 1997 and he cited the case of the former legal adviser to the late President, Thomas Sankara, who was about to be admitted to the Bar. Уже в июне 1997 года отмечался рост числа вернувшихся лиц, и в этой связи он ссылается на случай бывшего юридического советника прежнего президента Томаса Санкары, которого вскоре должны принять в коллегию адвокатов.
It is therefore important that the law should take account of international undertakings in this regard so as to avoid incurring international liability and allow the Judiciary to find means different from those adopted in another 1996 case. В этой связи представляется важным обеспечить соответствие национального законодательства нормам международного права, с тем чтобы избежать нарушения международных обязательств и позволить судебным органам отказаться от тех критериев, которых они придерживались в 1996 году.
The only case that might be mentioned in that context would perhaps be that of the Rastafarians, whose beliefs could be considered comparable to religious beliefs. В данной связи, по-видимому, уместно сослаться лишь на растафари, верования которых сопоставимы с религиозными убеждениями.
It is pertinent therefore to question also the political motive of Ethiopia in spearheading this vicious campaign against the Sudan, in the absence of a substantiated prima facie case justifying the foregoing serious allegations. В этой связи уместно поставить под сомнение политические мотивы, которыми руководствовалась Эфиопия, разворачивая эту злобную кампанию против Судана в отсутствие неопровержимых доказательств, оправдывающих столь серьезные заявления.
Your acquaintance with these facts reinforces the statements we have previously made in our defence against the charges levelled against the two Libyan nationals in connection with the Lockerbie case. Эти доводимые до Вашего сведения факты подтверждают сделанные нами ранее заявления в защиту двух ливийских граждан, обвиненных в связи с делом Локерби.
The case studies prepared for the Day of the Workplace programme organized in connection with the fourth session of the Commission contained several examples of resource-use efficiencies achieved by individual companies. В тематических исследованиях, которые были подготовлены для программы Дня рабочего места, организованной в связи с четвертой сессией Комиссии, содержится ряд примеров эффективного использования ресурсов отдельными компаниями.
These include a strengthened inter-agency telecommunications system, provisional plans for shared field offices and logistics equipment, and common strategies for emergency operations in the case of a rapid deterioration of the situation. Предусмотрено, в частности, укрепление межучрежденческой системы связи, задействование временных планов совместного использования помещений на местах и материально-технических средств, имеющихся в отделениях на местах, и осуществление общих стратегий проведения чрезвычайных операций в случае стремительного ухудшения положения.
(On authorization by the President arising from need in particular related to submission of a case) (С санкции Председателя в необходимых случаях, в частности в связи с представлением какого-либо дела)
One example of this is the Gerardi case, in respect of which the Minister of Defence initially denied that members of the Presidential General Staff had been present at the crime scene; this statement was subsequently found to be false. Примером этого является дело Херарди, в связи с которым министр обороны первоначально отрицал присутствие сотрудников службы охраны президента на месте преступления, что впоследствии оказалось ложным заявлением.
Employed and self-employed persons aged 16 to 64 are entitled to a daily allowance under the Health Insurance Scheme in the case of incapacity for work due to sickness confirmed by a doctor. Работающие по найму и самостоятельно обеспечивающие себя работой лица в возрасте 1664 лет пользуются правом на получение ежедневного пособия по медицинскому страхованию в случае потери трудоспособности в связи с болезнью, подтвержденной врачом.
A number of case studies were presented on different aspects of voluntary initiatives and participants were called upon to identify and discuss the elements that worked, or didn't work, in relation to each initiative's stated goals and objectives. Был представлен ряд тематических исследований по различным аспектам добровольных инициатив, и участникам было предложено определить и рассмотреть эффективные или неэффективные элементы в связи с указанными целями и задачами каждой инициативы.
CIS regional comparison work, which makes extensive use of CPI information for ICP, can be a good case study and can eventually serve as a pilot programme for other regions. Проведение сопоставлений в регионе СНГ, основанное на широком использовании данных ИПЦ для целей ПМС, может быть хорошим примером в этой связи и в конечном счете может использоваться в качестве экспериментальной программы в других регионах.
On 9 June 2005, the Government of Slovakia presented its follow-up observations on the Committee's Opinion in case No. 31/2003, adopted during the sixty-sixth session. 9 июня 2005 года правительство Словакии представило последующие замечания в связи с мнением Комитета по делу Nº 31/2003, принятым на шестьдесят шестой сессии.
Thus private individuals can lay information on violation before the police, but cannot themselves bring a criminal case of violation before the courts. Таким образом, частные лица могут сообщить в полицию информацию о нарушениях, однако сами они не могут возбудить в суде уголовное дело в связи с нарушением.
This letter will explain the nature of the procedure and advise the complainant of further information required, both with regard to admissibility and substance, before the case can be registered. В этом письме разъясняется характер процедуры, а заявителю сообщается о том, что для регистрации дела требуется представить дополнительную информацию как в связи с вопросом о приемлемости, так и по существу.
It was pointed out, in that connection, that some appeal procedures under national laws gave the appeal court the authority to review the merits of the case in its entirety, including factual aspects. В этой связи было отмечено, что согласно национальным законам некоторых государств процедура обжалования наделяет апелляционный суд компетенцией полностью пересматривать обстоятельства дела, включая фактические аспекты.
In this regard, resources from voluntary contributions continue to be utilized to fund the establishment of a reference library, a computerized archiving system and a court case document management and presentation system. В данной связи ресурсы, предоставляемые в виде добровольных взносов, по-прежнему используются для финансирования создания справочной библиотеки, компьютеризованной архивной системы и системы хранения и предоставления документов по судебным делам.
Mr. SOW (Senegal), taking up the question who had the right to bring cases before a court in connection with elections, recalled that in general a complainant must be in some way involved in the case. Г-н СОУ (Сенегал), отвечая на вопрос о том, кто имеет право возбуждать дело в суде в связи с проведением выборов, отмечает, что в целом податель жалобы должен быть в той или иной мере причастен к этому делу.
Chief Justice Barak, in the Poraz case, stated that: Председатель Верховного суда Барак в связи с делом Пораза заявил, что:
The Ombudsman issued a provisional statement in the case. Here the Ombudsman stated that the Ministry of Labour could consider preparing a code on how the Employment Office staff was to react when confronted with discriminatory requirements from both public and private employers. В связи с этим делом омбудсмен сделал предварительное заключение, в котором указал, что министерство труда могло бы рассмотреть вопрос о разработке кодекса поведения сотрудников Бюро по вопросам занятости, который регулировал бы их действия в случае выдвижения дискриминационных требований как государственными, так и частными работодателями.
In the case of the Ninth Congress, some Governments provided support and assistance to the Secretariat in cash or in kind. Так же, как это было в связи с проведением девятого Конгресса, некоторые правительства предоставили Секретариату поддержку и помощь как наличностью, так и натурой.
In this respect, Africa expects to see swift handling of the conflict in the Congo (Brazzaville), in much the same way as was the case in the Balkans. В этой связи Африка надеется на оперативное урегулирование конфликта в Конго (Браззавиле), подобно тому, как это было сделано на Балканах.
In the Famara Kone case, under the Optional Protocol the United Nations Human Rights Committee had requested an explanation from the Senegalese Government for the protracted pre-trial detention of the party concerned. В рамках рассмотрения дела Фамары Коне в соответствии с Факультативным протоколом Комитет Организации Объединенных Наций по правам человека просил правительство Сенегала представить разъяснения в связи с длительным содержанием соответствующей стороны под стражей до судебного процесса.