Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
In connection with the Pozarevac case, Kraljevo journalist Miroslav Filipovic was arrested on 8 May 2000. В связи с делом в Пожареваце 8 мая 2000 года был арестован журналист Мирослав Филипович из Кралево. Суд первоначально не усмотрел оснований для его дальнейшего лишения свободы и освободил его 12 мая.
"The Committee notes that the European Commission carried out a complete examination of the facts and issues arising in the case. Тщательно и всесторонне рассмотрев все обстоятельства этого дела, Комиссия в конечном счете пришла к выводу, что ограничение права автора на семейную жизнь было обоснованным, и в связи с этим объявила его претензию неприемлемой, как явно необоснованную.
On 30 January 2007, the Kinshasa/Gombe military court handed down a landmark judgement in the Kutino case. В связи с этим военный суд принял решение передать обвиняемых гражданским судебным органам, поскольку преступления, в которых они обвиняются, представляют собой нарушения общего права.
The Ministry is also responsible for providing information and training to the population in case of emergency. Для целей уведомления о промышленных авариях он выполняет функцию пункта связи и несет ответственность за осуществление многосторонних соглашений об оказании взаимной помощи в случае чрезвычайных ситуаций.
Here, as in the case of international human rights treaties, the list of prohibited grounds of discrimination is open-ended. В этой связи было бы неоправданно ограничивать защиту от множественных форм дискриминации основаниями, прямо указанными в ДДПД. Здесь, как и в случае международных договоров по правам человека, перечень оснований, по которым запрещена дискриминация, не является исчерпывающим.
That would make comprehensive consideration possible, while bearing in mind the solutions appropriate to each case. Памятная записка и план действий, которые были представлены в связи с заседаниями по вопросу о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте, могли бы оказаться здесь чрезвычайно полезными.
In this case, at least one fifth of the required contributory period must be included in the 10 years immediately prior to the contingency in question. Если речь идет о частичной безвозвратной потере трудоспособности в связи с обычной профессией, то минимально необходимый период выплаты взносов составляет 1800 дней, притом что десять лет из этого срока должны приходиться на период, непосредственно предшествующий дате переквалифицирования временной нетрудоспособности в безвозвратную нетрудоспособность.
If that was the case, the pension system in Bahrain discriminated against women. В связи с этим она хотела бы знать, предусматривается ли в исправленном Трудовом кодексе одинаковый возраст ухода на пенсию для мужчин и для женщин.
OIOS requires $9,500 to access Dunn and Bradstreet online subscriptions for case research purposes. УСВН испрашивает 9500 долл. США для оплаты интернет-подписки на «Дан энд Брэдстрит» для проведения исследований в связи расследованиями.
There is also the case of the emerging humanitarian assistance for the situation in Ethiopia and the rehabilitation of Somalia. Кроме того, началось предоставление гуманитарной помощи в Эфиопии в связи со сложившейся там ситуацией, а также в Сомали в рамках проходящего в этой стране процесса восстановления.
The court then considered the second case and Mr. Abbou admitted disseminating the text in question. Далее суд приступил к рассмотрению второго дела, и г-н Аббу признался в распространении письменных материалов, в связи с которыми против него было возбуждено преследование.
For this case, the confirmation of charges hearing initially scheduled for 28 February 2008 has been rescheduled. В связи с этим делом слушание, на котором будут подтверждены обвинения, первоначально предусмотренное на 28 февраля, было перенесено на более поздний срок.
In that criminal case, two lay judges sat on a panel of six, even though the judges were compromised by family relationships to two of the corporate complainants in the case. В этом уголовном деле в коллегии из шести судей были два непрофессиональных судьи, имевших родственные связи с двумя корпоративными истцами.
Three police officers from the municipal police of Nuevo Laredo have been implicated in the case, but have not yet been sanctioned because the case has not yet been concluded. Трем полицейским из муниципии Нуэво-Ларедо было предъявлено обвинение в связи с данным делом, но санкций в отношении их еще не применялось, поскольку расследование дела пока не завершено.
The friendly settlement of the Pentidis case before the European Court of Human Rights, following the finding of violation by the Court in the Manoussakis case, is an example of the effort to harmonize the practice of the Administration with the requirements of the Convention. Одним из примеров усилий по согласованию административной практики с требованиями Конвенции стало мирное урегулирование дела Пентидиса в Европейском суде по правам человека после того, как этот Суд констатировал нарушение в связи с делом Мануссакиса.
In the course of its activities instructions have been issued to its member prosecutors through Resolution PGN 41/00 inviting them to initiate truth-finding proceedings in the Castro-Tortrino case in pursuance of the commitment undertaken by the Argentine State regarding that case. В этой связи постановлением Nº 41/00 прокурорам - членам Комиссии были даны указания по производству следственных действий по делу Кастро-Тортрино, касающемуся установления истины, в рамках обязательств, принятых по этому делу аргентинским государством.
Because the accused, Ms. Tokhtonazarova and Ms. Mamazhanova, were in hiding, the hearing of the criminal case was postponed on numerous occasions and the Bazar-Korgon district court sent the case back pending the appearance of the defendants. В связи с тем, что обвиняемые Тохтоназарова З. и Мамажанова Е. скрылись от суда, рассмотрение уголовного дела неоднократно откладывалось и Базар-Коргонским районным судом дело было возвращено для обеспечения явки подсудимых.
The Tribunal met from 17 July to 6 August 2007 to deal with the Hoshinmaru case and from 20 July to 6 August 2007 to deal with the Tomimaru case. Трибунал заседал с 17 июля по 6 августа 2007 года в связи с рассмотрением дела о судне «Хосин-мару» и с 20 июля по 6 августа 2007 года в связи с рассмотрением дела о судне «Томи-мару».
The Committee applauds the Plurinational Constitutional Court's decision (Decision No. 2540/2012 of 21 December 2012) to resolve the jurisdictional dispute regarding the case of Second Lieutenant Grover Beto Poma Guanto by referring that case to a civilian court. Комитет приветствует решение 2540/2012 от 21 декабря 2012 года, которое было принято Многонациональным Конституционным судом в связи с коллизией юрисдикций, возникшей в деле младшего лейтенанта Гровера Бето Пома Гуанто, и в котором он постановил передать это дело в суд общей юрисдикции.
In the case of Blaine v. Jamaica, the Inter-American Commission on Human Rights examined whether it could receive a case that had been examined by the Human Rights Committee. В связи с делом Блэйн против Ямайки Межамериканская комиссия по правам человека рассмотрела вопрос о том, может ли она принять к рассмотрению дело, уже рассмотренное Комитетом по правам человека.
Public opinion on torture was sensitized by two cases, the one to be referred to as the "Demosthenous case" and the other as the "Vassiliou case". Общественное мнение по вопросу о пытках было встревожено в связи с двумя случаями: один случай известен как "Демосфеновское дело", а другой - как "Дело Вассилиу".
Ms. EVATT said she agreed that it was important for that part of the report to mention every case in which the Committee considered that the State party's reply concerning the action taken on the Committee's views terminated the follow-up activities for the case in question. Важно, чтобы в данной части доклада упоминались все случаи, когда, по мнению Комитета, ответы государства-участника о мерах, принятых в связи с его соображениями, являются завершением деятельности, связанной с последующими мерами в отношении рассматриваемого случая.
In this respect, the case affirms and builds upon the Committee's earlier case law, as established in Thompson v. St. Vincent and the Grenadines, Kennedy v. Trinidad and Tobago, Carpo et al. v. Со времени принятия решения по делу Карпо, в чем мы принимали участие, произошло два важных события, в связи с которыми теперь Комитету, по нашему мнению, пора высказать свое мнение по данному вопросу.
The Department for the Investigation of Police Misconduct had refused to investigate the complaint submitted to it in relation to that case, arguing that the complaint could be considered at a "trial-within-a-trial" by the court hearing the case. Отдел расследования нарушений сотрудников полиции отказался расследовать жалобу, представленную ему в связи с этим делом, утверждая, что данная жалоба может быть рассмотрена судом, слушающим данное дело, как "разбирательство в рамках другого судебного разбирательства".
In 2011, the Special Rapporteur on the question of torture and the Working Group on Arbitrary Detention sent an urgent appeal relating to the case of a detained non-citizen risking torture in case of extradition to his country of origin. В 2011 году Специальный докладчик по вопросу о пытках и Рабочая группа по произвольным задержаниям направили призыв о принятии неотложных мер в связи с делом о задержании лица, не являющегося гражданином и находящегося в опасности быть подвергнутым пытке в случае выдачи в его страну происхождения.