Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
Except for the case just mentioned, the clause mentioned above seems to protect UNESCO in an effective manner from claims that might arise from the conduct of its contractors. За исключением только что упомянутого случая, упомянутое в пункте 12 положение, как представляется, эффективно защищает ЮНЕСКО от претензий, которые могли бы возникать в связи с поведением ее подрядчиков.
As stated by the International Court of Justice in its judgment in the Nottebohm case: В связи с делом Ноттебома Международный Суд заявил:
Since there were very few instances of case law on the relationship between rights provided by domestic and international law, it was difficult to reach a conclusion on the matter. В связи с крайней малочисленностью примеров прецедентного права, касающихся отношений между правами человека, предусмотренными внутригосударственным правом и международным правом, трудно прийти к какому-либо выводу по этому вопросу.
It is the case, therefore, that from time to time, individuals who have been refused permission to be in the State are detained in prison. В этой связи в ряде случаев лица, которым было отказано в разрешении на пребывание на территории государства, помещаются в тюремное учреждение для содержания под стражей.
She referred to the case of Beatrice At Fernandez and asked what action the Government was intending to take on the refusal to invalidate a contract discriminating against women. Оратор упоминает дело Беатрис Ат Фернандес и спрашивает, какие меры намеревается предпринять правительство в связи с отказом сделать недействительным контракт, носящий дискриминационный характер в отношении женщин.
In a case of this moment, it is perhaps surprising that Australia has not chosen to enter into any discussion, pro or con, on the merits of the claim made under article 26 of the Covenant. В связи с настоящим делом, возможно, вызывает удивление то, что Австралия воздержалась от какого-либо обсуждения "за" или "против" существа жалобы в части, касающейся статьи 26 Пакта.
That being the case, as part of measures taken by the Indonesian Government to ensure that the Ad Hoc Court functioned properly, the Office of the Attorney-General had held a course on training investigation teams working on serious human rights violations. В этой связи одной из мер, принятых правительством Индонезии в целях обеспечения надлежащего функционирования специального суда, стала организация Генеральной прокуратурой курсов для подготовки следственных групп, занимающихся расследованием серьезных нарушений прав человека.
A copy of the ruling on a case brought to court when the Government had attempted to repeal the personal laws would be made available to CEDAW. Вниманию КЛДЖ будет представлена копия решения, вынесенного судом по делу, которое было возбуждено в связи с попыткой правительства отменить эти законы о личном статусе.
The judge in the case shall monitor the investigation and shall be kept informed of any discoveries brought to light by the investigation. Судья, ведущий разбирательство по делу, осуществляет надзор за следствием и должен быть в курсе последних событий в связи с ним.
I am accordingly of the opinion that in the present case, it would not be correct to hold that there was a violation of article 9, paragraph 3 of the Covenant. В этой связи я придерживаюсь мнения, что в данном случае было бы неправильным говорить о нарушении пункта З статьи 9 Пакта.
In considering individual communications under the Optional Protocol, the Committee must continue to be mindful of the scope of what it has, and has not, decided in each case. При рассмотрении конкретных сообщений в связи с Факультативным протоколом Комитет должен по-прежнему учитывать сферу действия принятых и не принятых решений по каждому делу.
The case concerned the reduction of a pension supplement due to a spouse's income, pursuant to the Social Security Act, No. 117/1993. Рассматриваемое дело касалось сокращения пенсионной надбавки в связи с доходом одного из супругов в соответствии с законом Nº 117/1993 о социальном обеспечении.
8.9 The author argues in this respect that the circumstances of this case must establish, at a minimum, a presumption of responsibility that the State party has not rebutted. 8.9 В этой связи автор настаивает на том, что обстоятельства данного дела должны как минимум установить презумпцию ответственности, которую не оспаривает государство-участник.
The author has not suggested that his case falls into the categories of death penalty, infant mortality, deaths at the hands of State authorities or similar circumstances that the Committee has previously examined in relation to article 6. Автор не указывал на то, что его дело может включаться в такие категории, как смертная казнь, детская смертность, смерть в результате действий государственных органов или аналогичные обстоятельства, которые Комитет ранее изучил в связи со статьей 6.
Some delegations felt that the relevant provisions of the Aarhus Convention were adequate in this respect, whereas others felt that additional requirements should apply in the case of PRTR information. Некоторые делегации отметили, что в этой связи вполне адекватными являются соответствующие положения Орхусской конвенции, в то время как другие делегации указали, что в случае информации, включаемой в РВПЗ, следует применять дополнительные требования.
The expert from the United Kingdom was concerned that in case of failure of the concealment mechanism, there would be no feedback to the driver informing him of the malfunction. Эксперт от Соединенного Королевства выразил опасение в связи с тем, что в случае несрабатывания механизма выдвижения фонаря водитель не будет информироваться об этой неисправности.
Rather the principle of delay is a matter of appreciation having regard to the facts of the given case. Вопросы, возникающие в связи с задержками, каждый раз решаются с учетом конкретных обстоятельств дела.
In case of a suspicion of money laundering in relation to a charitable, religious or cultural organisation it is also possible to use the control mechanism for financial institutions according to Act No. 61/1996 Col. В тех случаях, когда в связи с деятельностью благотворительных, религиозных или культурных организаций возникают подозрения в отмывании денег, возможно использование механизма контроля за финансовыми учреждениями в соответствии с Законом Nº 61/1996.
Since reports indicated that the police protests in the Cardoso case might not have been within the bounds of legality, he would like to know what action the Government had taken in that regard. Поскольку отчеты свидетельствуют о том, что протесты полиции по делу Кардозу могли, вероятно, выходить за рамки законности, он хотел бы знать, какие меры в этой связи приняло правительство.
He was unhappy with the Government's position on the al-Masri case, and hoped that the delegation would reconsider the matter and give either oral or written responses to his specific questions. Оратор выразил свое неудовольствие в связи с позицией, которую заняло правительство в отношении дела аль-Масри, и надеется, что делегация пересмотрит данный вопрос и предоставит либо устные, либо письменные ответы на его конкретные вопросы.
With respect to the foregoing, it should be recognized that the response to an application for judicial assistance, even in a criminal case, is not mechanical since it depends on fulfilment of the relevant formal and substantive conditions. С учетом вышесказанного следует признать, что ответ на просьбу об оказании судебной помощи, даже в уголовных делах, не дается автоматически, поскольку он связан с выполнением предусмотренных в этой связи условий по форме и по содержанию.
5.5 Counsel attaches a letter from the Refugee Board saying that the Board has decided to reopen the complainant's case because of information that, if returned to Georgia, she risks deportation to Abkhasia. 5.5 Адвокат прилагает письмо Совета по делам беженцев, в котором говорится о том, что Совет принял решение о повторном рассмотрении дела заявителя в связи с информацией о том, что в случае ее возвращения в Грузию ей грозит опасность высылки в Абхазию.
Hyperkalemia and loss of consciousness after the consumption of several liters of coconut water were reported only as a clinical case study in association with one individual's use of a commercial product following physical exertion. Гиперкалиемия и потеря сознания после употребления нескольких литров кокосовой воды были зарегистрированы только в единственном клиническом исследовании случая в связи с использованием одним пациентом коммерческого продукта после физической нагрузки.
F. Tennyson Jesse, the British criminal historian, explained the theory in her study of Pearcey's case: It was no wonder that, simultaneously with the discovery of the crime, legends should have sprung up around her figure. Ф. Теннисон Джесси (англ.), британский историк криминалистики, пояснила эту теорию в связи с изучением дела Пирси так: «Неудивительно, что, одновременно с обнаружением преступления, должны были возникнуть легенды вокруг её фигуры.
They have therefore asked the Committee to deal with the case as a matter of urgency, as they were facing imminent expulsion when they submitted their complaint. В этой связи они обратились к Комитету с просьбой о принятии срочных мер, поскольку на момент подачи жалобы им грозила неминуемая высылка.