On the other hand, it has also been criticized for not giving rejected military personnel the possibility of arguing their case. |
С другой стороны, работа Комитета также подвергалась критике в связи с тем, что отклоненные военнослужащие были лишены возможности выступить в свою защиту. |
Hence, there is no scope for the misuse of assistance by refugee leaders, as has been the case in Zaire. |
В связи с этим отсутствуют условия для злоупотребления помощью со стороны их лидеров, которое имеет место в Заире. |
A case in point is Chile, which registered the fastest rate of growth in the region, thereby continuing an impressive performance. |
Следует упомянуть в этой связи Чили, где сохранялись самые высокие темпы роста в регионе и экономические показатели этой страны были по-прежнему впечатляющими. |
In the case of CITES, the problems posed to certain countries by the world-wide trade ban on ivory or other products have been mentioned above. |
Применительно к СИТЕС выше уже отмечались проблемы, возникающие для ряда стран в связи с глобальным запретом торговли слоновой костью и другими продуктами. |
In this context, future case studies undertaken under UNCTAD's technical cooperation programmes could include both the issue of border tax adjustments and trade in DPGs. |
В этой связи тематическими исследованиями, которые будут проводиться впоследствии в рамках программ технического сотрудничества ЮНКТАД, можно было бы охватить и вопрос о налоговых корректировках при ввозе и вывозе товаров, и вопрос о торговле ЗВТ. |
The purpose of insurance is to provide relief and medical assistance in case of sickness and to allocate confinement and nursing mother's allowances and funeral grants. |
ЗЗ. Цель страхования заключается в обеспечении оказания первой помощи и медицинского обслуживания в случае болезни, а также выплаты пособий в связи с родами, по уходу за грудными детьми и на организацию похорон. |
This is often the case with global societal risks and consensus will have to be achieved through a purely political process involving as much consultation and transparency as possible. |
Именно это зачастую происходит в случае с рисками глобального значения, в связи с чем консенсус необходимо будет обеспечивать в рамках чисто политического процесса на основе самых широких консультаций и максимально возможной транспарентности. |
The suggestion might be made that the High Commissioner for Human Rights should activate the mechanism in case of need. |
В этой связи можно было бы предложить, чтобы в случае необходимости ввод данного механизма в действие производился Верховным комиссаром по правам человека. |
In one specific case, a consignment of 14 ambulance vehicles was detained for almost three months for want of duty exemption documents, which led to payment of demurrage charges of $13,700. |
В одном конкретном случае партия в составе 14 автомобилей скорой помощи удерживалась на протяжении почти трех месяцев в связи с отсутствием документации об освобождении от уплаты таможенных пошлин, что привело к выплате сборов за простой в размере 13700 долл. США. |
In this case, support was provided for the creation of an effective national observer network, based on the participation of appropriate national organizations. |
В данном случае поддержка была оказана в связи с созданием эффективной системы национальных наблюдателей на основе участия соответствующих национальных организаций. |
Such a conference should be held no later than 1996, in which case 1995 could be used to further improve the text of the draft statute. |
Эту конференцию следует провести не позднее 1996 года, в связи с чем 1995 год можно было бы использовать для дальнейшей отработки проекта устава. |
This will make it possible for employees to combine reduced working hours with partial parental cash benefits in the case of birth or adoption. |
Это даст возможность лицам наемного труда сочетать сокращенное рабочее время с частичными денежными пособиями, выплачиваемыми родителям в связи с рождением или усыновлением ребенка. |
In the case of humanitarian assistance, stress was laid on the need to strengthen the coordinating role of the Department of Humanitarian Affairs. |
В связи с гуманитарной помощью был сделан упор на необходимости укрепления функции координации Департамента по гуманитарным вопросам. |
In case special devices are available to allow for audio-visual connection for the purpose of the hearing, the interrogation may also take place elsewhere than at the trial. |
В случае, если имеется возможность использования аудиовизуальных средств для связи с допрашиваемыми лицами в ходе слушания дела в суде, допрос может производиться не в зале суда, а в другом месте. |
This case raises the more general point that, in the provision of public facilities and services, governments have choices ranging from outright privatization to traditional forms of public provision. |
В связи с данным случаем возникает более общий вопрос о том, что в контексте создания объектов общественной инфраструктуры и оказания коммунальных услуг в распоряжении правительства имеются различные варианты: от прямой приватизации до традиционных форм выполнения всех связанных с этим функций государством. |
In this case, both men and women will benefit in the same way from the Survivor's Pension. |
В этом случае как мужчины, так и женщины будут получать одинаковые пенсии в связи с потерей кормильца. |
An investigation has begun into your office's methods and conduct, focusing on an aborted bribery case against Axelrod. |
Начато расследование относительно методов и поведения в твоем офисе, особенно в связи с отменой дела о взяточничестве против Аксельрода. |
If it has a bearing on the Wolfmann case, then we may have to disagree. |
При наличии связи с делом Вольфманна, нам придется не согласиться. |
In this connection, the Committee observes that no decision at first instance in this case had been reached by the autumn of 1992. |
В этой связи Комитет отмечает, что никакого решения в первой инстанции по данному делу не было достигнуто к осени 1992 года. |
In its submission, dated 14 January 1992, the State party denies that the Covenant was violated in the author's case. |
В своем представлении от 14 января 1992 года государство-участник отрицает, что в связи с делом автора были нарушены положения Пакта. |
2.8 In February 1990, the author requested the County Tax Office Director to take action against its employees because of their alleged negligence in his case. |
2.8 В феврале 1990 года автор обратился к директору окружного налогового управления с просьбой принять меры в отношении своих сотрудников в связи с якобы проявленной ими небрежностью по его делу. |
There is still one case about which we are concerned and about which we have repeatedly expressed our hope for profound change. |
Существует по-прежнему одна ситуация, в связи с которой мы испытываем тревогу и в отношении которой мы неоднократно выражали наши надежды на глубокие перемены. |
In another case, a consultancy contract for $25,000 was awarded to a person as an out-of-court settlement of his claim for compensation for the withdrawal of job offer. |
Еще в одном случае контракт на предоставление консультативных услуг на 25000 долл. США был предоставлен специалисту на основе заключения мировой сделки в порядке урегулирования его претензии о предоставлении компенсации в связи с аннулированием предложения о найме на работу. |
The point was made in this connection that the success of the analysis depended upon whether such persons could be clearly identified in each case. |
В этой связи было отмечено, что успешное проведение анализа зависит от возможности четкой идентификации таких лиц в каждом отдельном случае. |
In that regard, opposability could be accepted only in the case of reservations that were not related to essential aspects of a treaty. |
В этой связи метод противопоставимости можно допустить только в случае оговорок, которые не связаны с основными аспектами договора. |