Английский - русский
Перевод слова Case
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Case - Связи"

Примеры: Case - Связи
Mr. TAKASU (Controller) said that in the case of the two missions referred to the Secretary-General had been given commitment authority pending issuance of a report on possible absorption of costs. Г-н ТАКАСУ (Контролер) говорит, что в связи с двумя упомянутыми миссиями Генеральному секретарю были даны полномочия на принятие обязательств до подготовки доклада о возможностях покрытия расходов.
A case in point is the situation in Burundi, where the High Commissioner established a United Nations human rights office on 15 June 1994, with the agreement of the Government of Burundi. В этой связи следует упомянуть о ситуации в Бурунди, где с согласия правительства страны 15 июня 1994 года Верховный комиссар открыл бюро Организации Объединенных Наций по правам человека.
Concern had also been expressed at the stringent criteria for citizenship and the deliberate policy of considering each case on an individual basis and pursuant to a timetable calculated to delay the naturalization process for many years. Обеспокоенность была также выражена в связи с жесткими критериями предоставления гражданства и сложной процедурой рассмотрения каждого дела на индивидуальной основе и в соответствии с графиком, рассчитанным таким образом, чтобы растянуть процесс натурализации на многие годы.
We are bringing this tragic episode to the attention of this Assembly and therefore appeal to the international community immediately to assign a team of inquiry to investigate the case to which I have referred. Мы представляем этот трагический эпизод вниманию Генеральной Ассамблеи и в этой связи призываем международное сообщество немедленно направить группу для расследования приведенного мною случая.
7.4 In respect of the assessment of evidence in the case, the State party explains the rationale for trying cases involving crimes punishable with imprisonment of six years or more at first instance before the High Court. Касаясь оценки доказательств в связи с рассматриваемым делом, государство-участник поясняет принципы, лежащие в основе рассмотрения дел, связанных с совершением преступлений, наказуемых лишением свободы на срок от шести лет и более, в высоком суде в качестве суда первой инстанции.
Owing to the uncertain supply of water as experienced during 1993-1994, a reservoir is essential to alleviate disruption of water supply and as a protection in case of fire. В связи с перебоями в подаче воды, которые наблюдались в период 1993-1994 годов, необходим запас воды на случай перерыва в водоснабжении и возникновения пожара.
In that context, measures must be taken to ensure that this principle is not violated in the case of temples and ceremonial centres of archaeological value situated or found on private property. В этой связи необходимо принять меры для того, чтобы этот принцип не нарушался в случаях, когда имеющие археологическую ценность храмы и центры культовых обрядов окажутся или когда будет обнаружено, что они находятся в частной собственности.
In what is known as the "La Voix du Zaire" case, the persons convicted in connection with the military revolt of January 1992 were also released. Кроме того, были освобождены лица, осужденные в связи с мятежом военнослужащих в январе 1992 года (так называемое дело о радиостанции "Голос Заира").
In the latter case and if the beneficiary is absent from Cyprus for treatment purposes the benefit suspended may be paid to him on his return to Cyprus. В последнем случае, если заинтересованное лицо отсутствует на Кипре в связи с прохождением лечения, приостановленное пособие может быть выплачено ему после его возвращения на Кипр.
He denied that that was the case; the Committee was never as categorical as that and indeed it had expressed concern over the situation in Italy. Он отрицает, что дело обстоит именно таким образом; Комитет никогда не бывает столь категоричным, и фактически он высказал озабоченность в связи с положением в Италии.
It appeared somewhat futile to continue discussing the case of a country like Cape Verde, which, unlike Somalia, did have a Government from which a report could be expected. В этой связи представляется нецелесообразным продолжать обсуждение положения с представлением докладов такими странами, как Кабо-Верде, которые в отличие от Сомали имеют правительство, способное представлять доклады.
In this regard, we look forward to the fruitful preparations for the Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States and its successful outcome in Barbados next year, as the first test case in the ongoing Rio process. В этой связи мы с надеждой ожидаем плодотворной подготовительной работы для глобальной конференции по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств и успеха ее проведения в Барбадосе в будущем году как первое апробирование процесса, проходящего в Рио-де-Жанейро.
Nevertheless, there is no uniform answer in national laws as to the extent to which the participants in an arbitration are under the duty to observe the confidentiality of information relating to the case. Тем не менее национальное законодательство различных стран по-разному подходит к вопросу о том, в какой степени участники арбитражного разбирательства обязаны обеспечивать конфиденциальность информации в связи с рассматриваемым делом.
The author alleges a violation of article 26 of the Covenant, since in the case of Spanish workers who emigrated to other countries, for example Germany, their pension was not calculated on the minimum contribution basis, and thus was bigger. Автор заявляет о нарушении статьи 26 Пакта, поскольку, как он утверждает, испанским работникам, эмигрировавшим в другие страны, например в Германию, пенсия рассчитывается не по минимальным ставкам, в связи с чем ее размеры оказываются выше.
Fifth, we will consider the statements made by various representatives of the Government of France in relation to the Nuclear Tests case considered by the International Court of Justice, as referred to in earlier reports. В-пятых, мы рассматриваем заявления, сделанные различными представителями французского государства в связи с рассмотрением Международным Судом дела о ядерных испытаниях, ссылки на которое содержатся в предыдущих докладах.
In other cases the act consists of several declarations, as with the declarations by the French authorities concerning the Nuclear Tests case. В других случаях акт образуется на основе различных заявлений, как, например, в случае с заявлениями французских властей в связи с ядерными испытаниями.
In that regard, the Committee noted that satellite observations offered an alternative means of seeing the entire Earth and were essential for understanding remote and inaccessible places, especially in case of sudden climate change. В этой связи Комитет отметил, что наблюдения со спутников позволяют по-другому увидеть всю Землю и необходимы для понимания процессов, происходящих в отдаленных и труднодоступных местах, особенно в случае неожиданного изменения климата.
Can a judge overturn a decision by the Public Prosecutor's Office to close a case concerning alleged torture or ill-treatment of detainees Может ли судья аннулировать решение государственной прокуратуры о прекращении делопроизводства в связи с предполагаемыми случаями применения пыток или жестокого обращения с задержанными?
Costa Rica brings before the International Court of Justice the case concerning its navigational rights on the San Juan River Коста-Рика объявляет о передаче в Международный Суд дела в связи с правами судоходства по реке Сан-Хуан
Mr. FERRERO COSTA said that he would like the Committee to take up communications in public and not in closed session, as was currently the case. Г-н ФЕРРЕРО КОСТА в этой связи высказывает пожелание о том, чтобы Комитет рассматривал сообщения не на закрытых заседаниях, как сейчас, а на открытых.
The Government of Costa Rica announced today that in the next few hours it will bring the case concerning its navigational rights on the San Juan River under relevant legal instruments before the International Court of Justice at The Hague. Правительство Коста-Рики объявило сегодня о том, что через несколько часов оно передаст в Международный Суд, штаб-квартира которого находится в Гааге, дело в связи со своими правами судоходства по реке Сан-Хуан, которыми ее наделяют соответствующие юридические документы.
A better formulation would have been to provide that the Convention would not apply when international humanitarian law applied, as was the case in recent anti-terrorism instruments adopted by the General Assembly. Было бы правильнее указать, что Конвенция неприменима в тех случаях, когда применимы нормы международного гуманитарного права, как это имеет место в связи с недавно принятыми Генеральной Ассамблеей документами по борьбе с терроризмом.
In the case of those from areas at present under government control, return has begun but its pace is slowed by problems of damage and security risks resulting from the conflict. Что касается выходцев из районов, находящихся в настоящее время под контролем правительства, то их возвращение началось, однако его темпы замедляются в связи с проблемами ущерба и отсутствия безопасности, обусловленными конфликтом.
It was also argued, in connection with the newly proposed article 14 bis, that more balance was needed with regard to possible measures to be taken in case of non-cooperation. В связи с вновь предложенной формулировкой статьи 14-бис также было высказано мнение о том, что необходим более сбалансированный подход в отношении возможных мер, которые должны приниматься в случае отказа от сотрудничества.
The Government further indicated that, in view of the attention given to the case in the media, more inquiries had been conducted, but had reached the same conclusion. Правительство, кроме того, отметило, что в связи с широкой оглаской, которую получил этот случай в средствах массовой информации, были проведены дополнительные расследования, и они привели к такому же выводу.